• 圣人无常心以百姓心为心(圣人无常心以百姓心为心的翻译

    1、不矛盾呢。2、ldquo圣人不仁,以百姓为刍狗rdquo的意思是圣人不情感用事,对百姓一视同仁ldquo圣人无常心,以百姓心rdquo为心圣人没有固定不变的意志,而是以百姓的意志为意志前一句讲的是圣人对待百姓的平等思想,后一句讲的是圣人归心天下的思想,两句在思想上是统一的。3、圣人不仁,以百姓为刍狗这句话的意思估计理解上大家有点偏差,以为圣人视老百姓如草芥,古代的时候,以猪狗祭祀,祭祀的时候对着猪狗膜拜,祭祀完,置之不理,这里引申为,圣人对老百姓一视同仁。...

    2023-03-08 圣人圣人不仁 以百姓为刍狗

  • 翻译研究与教学 第6辑》康志峰|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《翻译研究与教学第6辑》【作者】康志峰【页数】145【出版社】上海:复旦大学出版社,2021.03【ISBN号】7-309-15544-0【价格】45.00【分类】翻译-教学研究【参考文献】康志峰.翻译研究与教学第6辑.上海:复旦大学出版社,2021.03.图书目录:《翻译研究与教学第6辑》内容提要:本着"实践领先,理论创新,教研相长,学术至上"的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等。《翻译研究与教学第6辑》内容试读口译研究基于学习者视角的CSE口译能力自评量表描述语质量验证穆雷梅欢(广东外语外贸大学,广州510420)》摘要:本研究采用定量的问卷调查法与定性的深度访谈法相结合的方法,从学习者视角对中国英语能力等级量表口译自评量表中描述语的质量进行验证。研究结果显示,总体上学生能够通过描述语比较准确地评估自己的口译能力,但是就个体而言,学生自评的准确度存在不同程度的差异,个别学生的自评明显偏离于其实际的口译能力。究其原因,主要包括部分描述语不够准确和学习者的自身因素。研究为口译描述语的修订完善提出相应建议,并为口译教学提供相关启示。关键词:中国英语能力等级量表;自评量表;质量验证;口译描述语;学习者视角Title:ValidatiooftheDecritoritheCSESelf-AemetScaleforIterretigAilityfromLearer'PerectiveAtract:Bymeaofquatitativequetioaireadqualitativei-dethiterview,thitudyaimtovalidatethequalityofdecritoritheelf-aemetcaleforiterretigailityofChia'StadardofEglih(CSE)fromlearer'erective.Reulthowthattudetaawholearealetoaetheirowiterretigailityyuigthedecritor,utforomeidividual,ovioudeviatioarefoudetweetheirelf-aemetadtheiractualiterretigaility.Theuderlyigcauehavetodowithomedecritor'iaccuracyawellalearer'owfactor.Accordigly,thitudyrovideomeuggetiofortheimrovemetofiterretigailitydecritoraditerretigteachig.Keyword:Chia'StadardofEglihelf-aemetcaleforiterretigailityqualityvalidatioiterretigailitydecritorlearer'erective三年多的实证研究和论证,量表于2018年2月12日1.引言由教育部、国家语委签发,并于2018年6月1日起在全国实施(中华人民共和国教育部、国家语言文字工2014年9月3日,国务院颁布《关于深化考试招作委员会,2018)。量表是我国首个覆盖教育全学段生制度改革的实施意见》,明确提出加强外语能力测的英语能力标准,对提升外语学习、教学、测评质量,评体系建设的必要性。作为外语能力测评体系建设促进各学段衔接,推动外语教育“一条龙”建设发挥的任务之一,“中国英语能力等级量表”(以下简称重要作用(刘建达,2019a:11)。“量表”)项目建设于2014年10月正式启动。历经我国英语能力量表的研制以交际语言能力模型作者简介:穆雷,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师,翻译学研究中心研究员;研究方向:翻译教育、翻译理论、语言服务。梅欢,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学硕士生;研究方向:翻译教学、翻译测试与评估。基金项目:本文为2019年广东省研究生教育创新计划项目(2019JGXM47)和2019年上海外语教育出版社的重点项目(2019GD0021A)的阶段性成果。细语研究与教学2020.No.2.总第6辑TrahtioReearchadTeachig为基础,基于运用的方法(ue-orieted)对语言能力2018潘鸣威,2019:贾贻东、武尊民,2019),对各分量进行描述或评价,其中不仅包含听、说、读、写等能力表进行单独的实证验证(张洁、赵亮,2017;闵尚超描述,更首次将“译”(笔译、口译)纳入其中(王巍巍等,2018:许艺等,2019)。除此之外,部分分量表开始等,2018:111)。姜钢(2016:5)也指出量表的创新进行应用或对接研究(王巍巍,2017:揭薇,2019;范婷点之一在于构建了笔译、口译能力量表,填补了国婷、曾用强,2019;潘鸣威、吴雪峰,2019)。内外语言能力量表尚未包含翻译能力的空白,促进通过对量表文献的梳理,不难发现,量表是一项我国外语翻译教学水平的提高,培养翻译人才,提浩大的工程,涉及多个环节。从前期的理论与实践高对外交流软实力。作为国内首创,笔译、口译量探索到最终的发布实施,整个研制过程耗时多年。表能否有效地用于教学评测须得到关注,这就需要而且,对于这项投入巨大人力、物力、财力的成果,还对其进行质量验证。在量表研制后续阶段,项目组需研究者们不断完善,朱正才(2016:5)指出验证对通过问卷调查对量表的描述语进行了大规模分级于量表发布后的1一2年的意义重大,是量表能否进验证并作了相应修改,以保证量表的质量。但是,一步全面施行的关键决策依据,因此亟须收集实证此次验证中大部分调查对象为外语专业师生,翻译数据对其进行验证。专业师生约占总人数的3%(许艺等,2019:25)。2.2口译量表研究因此,专门针对翻译专业群体进行笔译、口译量表的验证十分必要。口译量表的研究主要围绕三方面展开,即研制作为量表的主要使用者群体之一,学习者能否工作的概述、应用和验证。准确理解并运用描述语进行自我评价是量表建设不(1)口译量表的研制工作概述,包括概念界定可忽视的重要因素,因此,学习者视角的反馈及建议思路梳理、步骤阐释等。刘建珠等(2017)基于对于进一步完善量表描述语具有重要的参考价值“CEFR”综合语言能力框架对口译能力的具体构成(张洁、赵亮,2017:21)。本研究采用定量的问卷调参数进行了探讨,搭建出口译能力构成参数列表,完查法和定性的深度访谈法对口译自评量表描述语的成了量表研制的基础工作。王巍巍(2017)从口译能质量进行验证,旨在从口译学习者的角度探讨描述力构念、量表描述语参数框架、量表研制方法及步骤语用于自我评估的有效性,并尝试为其修改完善提等方面,阐述了口译量表的研制工作。许艺和穆雷供相关建议。(2017)阐述了口译策略能力量表的描述语收集及量表化的方法与步骤。王巍巍等(2018)以语言能力为2.文献回顾基础,探讨了口译能力的构念问题,提出了口译能力2.1量表研究等级量表构建思路,并初拟了口译量表描述参数框架。李玉龙和辜向东(2019)将量表研究分为量表总(2)口译量表的应用研究,包括量表的解读及教体建设和分量表建设与实证研究。量表总体建设多学应用。王巍巍(2017)以“口译典型特征量表”和为方法论层面的探讨,即从宏观上阐明量表研制前“口译能力自评量表”为例阐明了量表在口译教学形期的铺垫,如经验引介(韩宝成,2006)、蓝图设计(杨成性评估中的具体应用。王巍巍和穆雷(2019)从横惠中、桂诗春,2007;方绪军等,2008)和实证探索(杨向和纵向角度对互动分项量表展开深入解读,促进惠中等,2011;王淑花,2012)等,量表研制过程中的思了口译量表的理解与应用。路方法(刘建达,2015)和理论基础(刘建达、韩宝成,(3)口译量表的验证研究,如许艺等(2019)】2018)等以及量表研制后的验证(朱正才,2016;方绪介绍了口译能力描述语两次分级验证的方法并呈军、杨惠中,2017)、应用(刘建达,2017,2018,2019:现了验证结果,基于验证结果,对描述语进行修改王守仁,2018)、对接(SiroPaageorgiou、刘洋,与调整,包括描述语删减与修改、调级与新增级2019:蔡宏文,2019:张洁、王伟强,2019;闵尚超,别等。2019:吴莎,2019:何莲珍、罗蓝,2020)等。总的来说,口译量表的研究较为全面,涵盖理论就分量表而言,专家学者们在量表总体建设框概述、应用和验证等多个方面。但是,目前的研究对架下进一步阐述各分量表的具体框架参数,制定各学习者的关注还不够,很少专门从学习者视角探究自的原则方法(HeamChe,2017何莲珍、陈大建,其运用描述语进行自我评估的过程和结果。本研究2017金艳、揭薇,2017;曾用强,2017;ZegamFa,旨在推进该项工作,以促进描述语更好地用于学习2017王巍巍,2017;白玲等,2018;韩宝成、黄永亮,者口译学习过程中的自我评估。2■口译研究基于学习者视角的CSE口译能力自评量表描述语质量验证口译成绩之间存在不同程度的偏离。研究者分别对3.研究设计学生的口译成绩和自评分数进行了排名,计算出两者之差(见表1),结果显示四组学生具有一定的典型本研究的受试者为华南地区某外语院校2018级性,四组学生的特征分别为:高分低评(6号和18翻译专业A班的31名研究生,由于第一学年未系统号),低分高评(23号和26号),高分高评(9号和31进行同声传译的课程学习,本研究将口译自评量表号),低分低评(1号和13号)。前两组的口译成绩与中4条同声传译的描述语筛出,剩下24条描述语,按自评分数存在显著偏离,需要对其进行访谈以研究照“口译前,口译中,口译后”的顺序组成自评问卷。其偏离的原因。后两组的口译成绩与自评分数几乎问卷采用李克特5级量表形式,每条描述语下分别有没有偏离,说明其自评最为准确,但也有必要对其进5个选项:完全做不到、勉强做到、基本做到、较好做行访谈,以通过对比进一步探究影响自评结果的其到、完全做到。问卷还包括学习者基本信息(姓名、它因素。学号和联系方式)。学习者填写问卷前由任课老师表1学生自评分数一口译成绩排名差(量表建设项目口译子项目组主要成员)对其进行培训,主要内容包括介绍口译自评量表的开发过程及学生口译自评学生口译排名自评编号成绩分数编号成绩分数排名解释问卷选项的含义等,从而加强学生对于此问卷排名排名排名排名差的重视,确保所有学生认真填写问卷。学生填完问6830-22161420-6卷后,研究者当场检查以确保信息完整有效。根据问卷结果,邀请相关受试者参与后续访谈。18828-20142822+6本研究旨在回答以下3个研究问题:(1)总体25827-19202923+6上,学习者运用描述语自评的成绩多大程度上与其26171+16213125+6实际的口译能力相关?(2)个体上,学习者运用描述23217+14301217-5语自评的成绩与其实际的口译能力之间存在怎样的174+1322631-5偏离?(3)对于总体的相关程度和个体的偏离现象,102411+1315912-3其原因是什么?2410+111518-34.结果与讨论27515-10435-2518+9292321+24.1总体相关分析172516+9193+1收齐问卷后,将问卷结果录人EXCEL中,按照121624-8132726+10一4分(完全做不到为0分,勉强做到为1分,基本2818一713029+1做到为2分,较好做到为3分,完全做到为4分)计算出每个学生的自评均分。本研究将学生研一学年末22714-731220的口译成绩作为口译能力的判定依据,口译成绩由11190+6966该班两位口译任课老师按照同一标准独立评定。对813196两位老师给定的成绩进行信度检验后,显示二者一致性较好,取两门成绩的平均分代表学生的口译能4.3原因探讨力,将该分数与学生自评均分通过SPSS进行Pearo相关分析,结果显示相关性达到0.499(lt0.01),表研究者对上述8名受试进行了后续的深度访谈,明学生的自评分数与口译成绩存在一定程度的正相请他们逐条描述语回溯自评过程,访谈提纲主要关,说明整体上学生能够通过自评量表中的描述语包括:对自己的口译能力作出比较准确的评价。但是,结1)这条描述语你能清楚理解吗?果显示二者的相关系数并不是很高,因此需要对个2)你在评价这条描述语时有没有困难?体情况做进一步分析。3)你选择该选项的理由是什么?4)你对描述语的完善有何建议?4.2个体偏离分析本次访谈共收集约5小时的录音,每人平均时长具体到学生个体,研究发现学生的自评分数与38分钟,转写后将文本材料以描述语为单位进行归3阳泽研完与教学2020.No.2.总第6辑TraltioReearchadTeachig类整理。然后,研究者邀请1名翻译专业研究生共同们的回应是这道题等同于问他们口译做得如何,因来针对学生对于描述语的看法进行关键词标注,如为听懂、分析、记忆、表达就是对于整个口译过程的概念抽象、缺乏限定条件等,对于标注不一致的地描述,他们要求给定语篇长度、主题和信息密度等前方,研究者与其进行商讨,确定最终的标注结果。提条件。此外,对于描述语“在口译中,我能实时监在标注与整理深度访谈文本材料的基础上,研控译语准确性、流畅性、连贯性等”,也需要添加信息究将影响自评准确度的原因分为两类:一类是部分密度、内容难度等条件,因为这些条件会影响译员的描述语不够准确,导致学习者在理解和使用描述语精力分配,从而影响他们的译语监控质量。进行自我评估的过程中存在困难,为此研究为口译4.3,4同一描述语中出现难度/性质不同的典自评量表描述语修订提出相关建议;另一类是学习型活动者自身的因素,这能从一定程度上解释研究中出现典型活动是描述语的重要组成部分,其作用是的总体相关程度和个体偏离现象。给予评估者一些具体的参照信息从而作出合理的评4.3.1描述语内容不符合真实情况估。但是对于同一描述语中列举的典型活动,无论有访谈对象指出部分描述语的内容与真实口译是难度还是性质应该是相同或相似的,否则就会导情况有所偏离。根据口译学习者的口译经历,他们致评估者很难作出判断。例如,对于描述语“我能借认为描述语所提及的一些内容大多数情况下是不符助笔记,译出信息密度适中、语速正常、语段较短的合现实的,无法作出评估。例如,对于描述语“口译商务考察、科普讲座、旅游导览等活动中的讲话”,学前,我能做到熟悉讲话人的发言习惯,如语音、语调、习者们认为旅游导览比商务考察和科普讲座要简单讲话速度、用词偏好等”,学习者们表示自己无法查得多。此外,对于描述语“在新闻发布会、学术报告、到讲话人的信息和讲话视频以熟悉其发言习惯,因商务谈判等语段较长的交替传译中,我能借助笔记为大多数情况下讲话人并非都是著名专家学者。知译出语速正常而信息密度较大、较为专业、带有一定道具体姓名或者能查到讲话人具体信息的情况大多口音的讲话”,有学习者提到新闻发布会和学术报告出现在课堂。是单向发言,内容相对固定,因而有机会提前拿到稿4.3.2描述语概念抽象模糊,缺乏具体定义子:但是商务谈判属于双向互动,内容相对灵活,一几乎所有的访谈对象都反映少数描述语中的用般没有稿子。不同难度与性质的活动并列出现在同词不太具体,过于抽象笼统,这导致他们在自评过程一描述语为学习者自我评估带来困难,从而影响自中只能主观去定义这些词汇,以方便自己作出判断。评准确度。例如,对于描述语“在口译中,我能识别并妥当处理4.3.5长度、密度等难度指标不够量化讲话人出现的重大错误”,不同学习者对于“重大错口译描述语难免涉及“语段”“信息密度”“语误”的理解各异,解读结果包括政治错误、明显口误、速”等难度指标,但是对于长短、大小和快慢等词并数字错误、数据错误等。也有学习者对“重大错误”没有量化,从而导致评估者主观解读此类指标的程和另一条描述语中的“明显错误”的区别表示疑惑,度不同。例如,对于描述语“在新闻发布会、学术报建议给出两者的具体定义。除此之外,描述语“在语告、商务谈判等语段较长的交替传译中,我能借助笔段较长的交替传译中,我能避免明显语法错误,表达记译出语速正常而信息密度较大、较为专业、带有一流利,能利用非语言方式保证有效沟通”中,“非语言定口音的讲话”,很多学习者对“语段较长”提出疑方式”具体包含的内容也不太明确。问,“短”“较短”“较长”以及“长”分别为几分钟或者4.3.3描述语缺乏条件限定具体为多少字,若不对此进行量化,不同学习者的理少数描述语表达过于宽泛,缺乏应有的条件限解也不尽相同,由此自评的结果缺乏客观性。定。事实上,口译的场景、活动以及口译信息的密4.3.6评估者自身因素度、长度等条件都会直接影响口译表现。例如,对于除描述语的问题外,研究者在访谈过程中还发描述语“我能向讲话人或听众求助口译中遇到的困现评估者自身的因素也会影响自评结果,包括心态难”,学习者一致认为这需要根据具体的口译场景和和口译经验等。活动来判断,如果是大型讲座的交替传译,译员与讲高分低评组和低分低评组的学生均表示对自己话人距离远且时间有限,译员很难求助。但是如果的口译能力缺乏信心,高分低评的学生表示在自评是陪同口译,译员就可以很方便地求助。又例如描中不会选择“完全做到”,也很少选择“较好做到”,他述语“我能听懂、分析并记忆(脑记和笔记)讲话人的们认为自己只是口译初学者,因此最好也只能是基信息,能用较流畅的目的语表达源语信息”,学习者本做到。低分低评组的学生表示自己口译基础薄4■口译研究基于学习者视角的CSE口译能力自评量表描述语质量验证弱,在学习中挫败感十分严重,对口译有畏惧心理。提供客观的标准。而低分高评组的学生相对乐观,对于“能做”的理解6)关于评估者自身因素对其自评的影响,其结也不同。尤其是关于译前准备的描述语,他们将“能果可以为口译教学提供相关启示:教师若要将口译做”更多地解读为主观能动性,所以通常选择“较好自评量表更好地应用于教学过程中的形成性评估做到”甚至“完全做到”。如对于描述语“口译前,我中,需关注学生们的心理状态,对明显“低估”自己的能根据主题和讲话人的背景,了解相关知识、制作词学生进行自信心培养,帮助明显“高估”自己的学生汇表,主动预测口译信息”,该组学生在访谈中给出正确理解描述语的含义。此外,教师要考虑学生的选择的理由是:“我能完全做到,因为我所理解的‘了口译经历,帮助其选择合适的描述语进行自评。解'偏向主观能动性,我会去主动地去做这些事情,但是至于做到的质量如何,如是否能完全预测到口5.结语译信息,那又是另一回事。”口译经验也会影响学生自评。高分高评的学生本研究从学习者视角对口译自评量表的描述语表示自己经历过描述语中提及的大部分典型活动,进行了质量验证,结果表明总体上口译学习者能通口译经验相对丰富,所以自评过程比较轻松容易。过描述语较为准确地评价自己的口译能力,同时个低分低评的学生表示只做过“提审口译”,因此在自别学习者也存在自评结果与其口译能力明显偏离的评过程中的依据是课堂模拟口译的表现或者自己的现象。通过访谈,研究发现部分描述语不够准确,包推测。如对于描述语“在新闻发布会、学术报告、商括内容与实际不符,概念抽象模糊,缺乏条件限定,务谈判等语段较长的交替传译中,我能借助笔记译同一描述语中出现难度/性质不同的典型活动,长出语速正常而信息密度较大、较为专业、带有一定口度、密度等难度指标不够量化等问题。同时,研究发音的讲话”,该组的学生解释为“我没有相关经历,就现学习者心态和口译经验也影响其自评结果。是因为没有做过,会潜意识压低自己的答案”。作为对口译量表验证工作的推进,本研究旨在促进口译描述语的完善,从而使其更好地应用于学4.4建议和启示生的口译学习。此外,研究结果和方法对其它分量对于以上提到的描述语问题,结合8名访谈对象表的描述语验证具有借鉴意义。诚然,本研究也有对于描述语完善的看法,本研究为口译量表(包括口其局限性。首先,口译成绩具有一定的主观性,不能译总量表、各分量表以及自评量表)的描述语修订和百分之百反映学生的口译能力,难免会有一定的误完善提出建议:差。其次,本研究的样本有限,仅是研究者能实地接1)从真实性的角度检验描述语的内容,确保所触的一个口译班级。未来可扩大研究规模,以获得有描述语符合实际的口译情况,若为不现实的情况更具代表性的结果。或极少数才出现的情况,应删减描述语或者给描述语添加特定情景。参考文献2)对于抽象模糊的概念,要给出定义方便描述语使用者清晰理解。以“错误”为例,描述语中应明[1]He,LamChe,D.DeveloigCommoLiteig确界定内容错误和语言错误,对于内容错误和语言AilityScaleforChieeLearerofEglih[J].错误也需要作进一步分类。LaguageTetigiAia,2017,7(4):1-12.3)对于笼统宽泛的描述语,应添加具体的限定[2]Zeg,YFa,T.DeveloigReadigProficiecy条件,体现口译难度,使学习者自评时能够通过特定ScaleforEFLLeareriChia[J].Laguage条件结合自身的口译经历,评估更有针对性,判断更TetigiAia,2017,7(8):1-15.准确。[3]白玲,冯莉,严明.中国英语笔译能力等级量表4)保证同一描述语出现的典型活动性质和难度的构念与原则[J].现代外语,2018(1):101相同,这有赖于进一步对典型活动进行难度分级与110验证,同时将不同类型口译的典型活动加以区分。[4]蔡宏文,产出型语言考试与语言标准对接的效5)量化长度、密度等难度指标,鉴于大多数描述度问题一概推性与一致性[J].现代外语,语都含有长度、密度、语速等指标,建议对此类词语2019(5):709-721.的不同程度(如较长、较短等)作统一的量化处理,然[5]范婷婷,曾用强.基于中国英语能力等级量表的后以注释的形式呈现于口译量表中,为此类描述语阅读能力诊断模型研究[J].中国外语,20195训语研究与教学2020.No.2.总第6辑TralatioReearchadTeachig(3):21-31学,2017(1):84-91,108[6]方绪军,杨惠中,朱正才.制定全国统一的语言[24]闵尚超,何莲珍,罗蓝.中国英语听力能力等级能力等级量表的原则与方法[J].现代外语,量表描述语效度验证一基于学生自我评价的2008(4):380-387.多级计分RT模型分析[J].中国外语,2018[7]方绪军,杨惠中,语言能力等级量表的效度及效(2):72-81.度验证[J].外国语,2017(4):2-14.[25]闵尚超.接受型语言考试与语言标准对接的效[8]韩宝成,黄永亮.中国英语能力等级量表的研度问题一一致性[J].现代外语,2019(5):制—语用能力的界定与描述[J].现代外语,696-708.2018(1):91-100.[26]潘鸣威,吴雪峰.中国英语能力等级量表在中小[9]韩宝成.国外语言能力量表述评[J],外语教学学英语形成性评价中的应用一以写作能力为与研究,2006(6):443-450例[J].外语界,2019(1):89-96.[10]何莲珍,陈大建.中国英语能力等级量表结构探[27]潘鸣威.中国英语能力等级量表写作量表的构微一听力描述语的横向参数框架与纵向典建:理论与思路[J].中国外语,2019(3):型特征[J].外语界,2017(4):12-19.32-38.[11]何莲珍,罗蓝.语言考试与语言能力量表对接研[28]SiroPaageorgiou,刘洋(译).考试测评与语究:路径与方法[J].外语教学,2020(1):言能力标准对接中的若干问题[J].中国考试,29-33.2019(8):1-7+20.[12]贾贻东,武尊民.中国英语能力等级量表的组构[29]王守仁.中国英语能力等级量表在大学英语教学习策略量表框架研究[J].外语界,2019(4):学中的应用[J].外语教学,2018(7):1-4.32-40.[30]王淑花.中国学生英语理解能力量表的构建及[13]姜钢.贯彻落实《实施意见》积极推进国家外语验证研究[M].北京:知识产权出版社,2012.能力测评体系建设[J].中国考试,2016(1):[31]王巍巍,穆雷.中国英语口译能力等级量表结构3-6.探微[J].外语界,2019(4):15-23[14]揭薇英语口语考试与中国英语能力等级量表[32]王巍巍,许艺,穆雷.中国英语能力等级量表中对接研究一以CET-SET4为例[J刀.外语界,的口译能力[J].现代外语,2018(1):111-121.2019(1):71-80[33]王巍巍.中国英语口译能力等级量表构建与应[15]金艳,揭薇.中国英语能力等级量表的“口语量用一以口译教学中的形成性评估为例[J].外表”制定原则和方法[J].外语界,2017(2):语界,2017(6):2-10.10-19[34]吴莎.国际英语考试对接中国英语能力等级量[16]李玉龙,辜向东.《中国英语能力等级量表》研表的预期效应[J].现代外语,2019(5):究综述[J].外语与翻译,2019(1):85-92672-683[17]刘建达,韩宝成.面向运用的中国英语能力等级[35]许艺,穆雷.中国英语口译能力等级量表的策略量表建设的理论基础[J].现代外语,2018(1):能力构建一元认知理论视角[J].外语界,78-90.2017(6):11-19.[18]刘建达.我国英语能力等级量表研制的基本思[36]许艺,杨扬,穆雷.中国英语能力等级量表口译路[J].中国考试,2015(1):7-11.能力描述语分级验证研究[J].外语界,2019[19]刘建达.中国英语能力等级量表[J].中国外语,(4):24-31,66.2019a(3):1+11-12[37]杨惠中,桂诗春.制定亚洲统一的英语语言能力[20]刘建达.中国英语能力等级量表与英语测评等级量表[J].中国外语,2007(2):34-37[J].中国考试,2018(11):1-6.[38]杨惠中,朱正才,方绪军.英语口语能力描述语因[21]刘建达.中国英语能力等级量表与英语教学子分析及能力等级划分一制定语言能力等级[J].外语界,2019(3):7-14.量表实证研究[J].现代外语,2011(2):151-161.[22]刘建达.中国英语能力等级量表与英语学习[39]曾用强.中国英语能力等级量表的“阅读量表”[J].中国外语,2017(6):4-12.制定原则和方法[J].外语界,2017(5):2-11.[23]刘建珠,穆雷,王巍巍.基于“CEFR”综合语言能[40]张洁,王伟强.接受型语言考试与语言标准对接力框架的口译能力构成研究[J].山东外语教的效度问题一来自标准设定过程的证据[J]···试读结束···...

    2023-03-07 翻译研究词典 翻译研究生专业比较好的大学

  • 李白渡荆门送别月下飞天镜云生结海楼原文翻译

    李白渡荆门送别长江万里送别,月下飞天镜,云生结海楼。1、《渡荆门送别》【作者】李白【朝代】唐渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。2、译文:乘船远行,路过荆门一带来到楚国故地。青山渐渐消失,平野一望无边。长江滔滔奔涌,流入广袤荒原。江面月影好似天上飞来的明镜,云层缔构幻出海市蜃楼。故乡之水恋恋不舍,不远万里送我行舟。点评:这是一首典型的长篇古诗,写的是作者离开故乡时的情怀,用词精炼、描写细腻,表达了作者对家乡的思念之情。译文表达准确,把原诗的情感表达的淋漓尽致,很好地诠释了这首古诗的意境。...

    2023-02-24 月下飞天镜云生结海楼的意思 月下飞天镜云生结海楼

  • 奇货可居文言文翻译注解(奇货可居文言文)

    奇货可居?翻译:可以住在奇异的物品里。注解:这句话暗指可以在不寻常的物品中找到家园,或者可以在不寻常的物品中找到安宁。1、译文:濮阳人吕不韦在邯郸经商,看见在赵国做人质的秦国王子异人,回去对父亲说:耕田的利润有几倍?(他的父亲)回答说:十倍。2、又问卖珠宝的利润有几倍?(回答)说:有百倍。3、吕不韦说:现在努力耕作,不能使衣服暖和使粮食有剩余;现在建立国家,拥立君主,可以用来使后世蒙受福泽,希望能够做这件事。4、出处:西汉刘向《战国策·濮阳人吕不韦贾于邯郸》。5、扩展资料:战国策:《战国策》是汇编而成的历史著作,作者不明,非一时一人之作。6、其中所包含的资料,主要出于战国时代,包括策士的著作和史臣的记载,汇集成书当在秦统一以后。7、原来的书名不确定,西汉刘向考订整理后,定名为《战国策》。8、根据战国时期的史料编订,反映了战国时期各国的政治,军事,外交方面的一些活动情况和社会面貌。9、总共三十三篇,按国别记述,计有东周一、西周一、秦五、齐六、楚四、赵四、魏四、韩三、燕三、宋、卫合为一、中山一。10、记事年代大致上接《春秋》,下迄秦统一。11、以策士的游说活动为中心,反映出这一时期各国政治、外交的情状。12、全书没有系统完整的体例,都是相互独立的单篇。13、《战国策》善于述事明理,大量运用寓言、譬喻,语言生动,富于文采。14、虽然书中所记史实和说辞不可尽信,但其仍是研究战国社会的重要史料。15、参考资料来源:百度百科-濮阳人吕不韦贾于邯郸。点评:这是一篇比较完整的关于濮阳人吕不韦贾于邯郸的文章,文章提供了译文、参考资料等,并结合战国策的相关内容,让读者对濮阳人吕不韦贾于邯郸有更深入的了解。文章表达清晰,思路清晰,可读性强,可以作为学习参考。...

    2023-02-22 战国策刘向是哪个朝代的 《战国策》刘向 中华书局

  • 未尝稍降辞色翻译(未尝)

    未曾?1、何尝不是,双重否定,表示语气的加强肯定希望能帮到你。2、如有疑问,可继续追问。点评:这段话表达的意思是:不管有什么疑问,都可以继续提出来,我们尽力帮助你解决。这句话说得很好,表达出了亲切、关心的态度,可以给被帮助者带来安心和放心,让他们更加放心地提出问题,从而获得更好的帮助。...

    2023-02-21 双重否定 提出问题的例子 双重否定的问题

  • excite翻译成中文(excite翻译

    激励1、我昨天用时也是打不开,不过我教你一个方法,先进excite的主页。2、进去后找中日翻译,用完后等一会再进主页,不停的前进后退。3、然后就又能用了~如此重复~我就是用这个方法的,如果你真的急着用的话,只有这样啦!。点评:这是一个解决问题的有效方法,但可以考虑在有问题时先检查网络和浏览器是否正常,以及清理缓存,然后再尝试上述方法。...

    2023-02-21

  • 日语图片翻译器(日文图片翻译

    目前没有可用的日语图片翻译器。不过,有一些网站可以帮助您翻译日语图片,例如Google翻译、DeeL翻译和Big翻译。1、图片是卡西欧的电子词典,日本语大シソーラス是大修馆书店出的类语词典,在日本有一定权威。2、类语的意思是同义词,也就是说,日语有的词才会出现。3、日语没有的词就没有,图里的意思是,无理这个词的同义词有不可能。4、非理,等等,日文“勉强”的中文意思是“学习”。5、比如日本语を勉强する,所以不会出现勉强这两个字。点评:这段文字描述的内容比较清楚,比较准确地解释了图片中的内容。可以看出,作者对日语有一定的了解,给出了一些关于日语同义词之间的联系,这是很有用的。不过,文中有一处描述不够准确,即“日本语大シソーラス是大修馆书店出的类语词典”,应该改为“日本语大シソーラス是大修馆出版社出版的类语词典”。...

    2023-02-21 词典日语怎么说 国语词典日语

  • 登南昌滕王阁赣大水西来注北翻译句子是什么文章(登南昌滕王阁赣大水西来注北翻译

    登南昌滕王阁,赣大水从西来注入北方。1、能不能发完整版的?。这是一张缩略图,如果想看完整版,可以点击图片查看原图。...

    2023-02-21

  • 翻译安全学》徐建忠|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《翻译安全学》【作者】徐建忠【页数】181【出版社】天津大学出版社有限责任公司,2021.12【ISBN号】978-7-5618-6984-0【价格】48.00【分类】翻译-安全科学【参考文献】徐建忠.翻译安全学.天津大学出版社有限责任公司,2021.12.图书封面:图书目录:《翻译安全学》内容提要:本书紧紧围绕翻译安全这一主体,从翻译与安全之关系入手,以翻译系统为主线,以安全体系为横断面,建立起纵横交织的整体结构和框架,科学、客观地阐释翻译安全学的内涵及意义,总结翻译安全发展史,探索翻译得以生存的国内外安全环境,搜寻翻译生产过程的安全因素,归纳翻译生产的安全规则,探求翻译安全保障等,并提出实现翻译安全学研究的可持续发展应遵循的路径。《翻译安全学》内容试读第一章翻译安全学概论党的十九大将坚持总体国家安全观纳入新时代坚持和发展中国特色社会主义基本方略,并写入党章。“统筹发展和安全,增强忧患意识,做到居安思危,是我们党治国理政的一个重大原则。必须坚持国家利益至上,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,统筹外部安全和内部安全、国土安全和国民安全、传统安全和非传统安全、自身安全和共同安全,完善国家安全制度体系,加强国家安全能力建设,坚决维护国家主权、安全、发展利益。”1993年2月,《中华人民共和国国家安全法》(简称《国家安全法》)获得通过,共84条。2013年11月,我国设立“国家安全委员会”(简称“国安委”)。国安委的设立提高了国家安全协调层级,有利于提高国家在面临各种安全危机和挑战时的应变能力,也代表着我国在捍卫国家安全和国家利益方面的决心和意志。2015年7月我国通过新的《国家安全法》。该法立足我国基本国情,借鉴国外有益经验,创造性地提出了许多观念原则和制度机制。该法明确了国家安全的定义,即“国家政权、主权、统一和领土完整、人民福祉、经济社会可持续发展和国家其他重大利益相对处于没有危险和不受内外威胁的状态,以及保障持续安全状态的能力”。该法还明确了国家安全工作应当“坚持总体国家安全观,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,维护各领域国家安全,构建国家安全体系,走中国特色国家安全道路”。国家安全体系包括政治、军事、经济、文化、社会、生态、资源等安全。翻译安全则是文化安全的有机组成部分。2015年,习近平总书记在《人民日报》(海外版)创刊30周年之时做出重要批示,希望人民日报海外版用海外读者乐于接受的方式、易于理解的语言,讲述好中国故事,传播好中国声音,努力成为增信释疑、凝心聚力的桥梁纽带。这也是总书记对创新对外宣传方式再次提出的明确要求和殷切期望。党的十九大报告中指出,要讲好中国做事,展现真实、立体全面的中国,提高国家文化软实力。其实,这就是讲述好中国故事的原则,“真实、立体、全面,我们不回避问题,我们需要发挥自己传统媒体的优势,全方位解读中国。”这从一个侧面反映出我国翻译安全目前面临的建设和研究的迫切性。2翻译安全学翻译在中外历史上对人类进步和社会发展起到了举足轻重的作用。当翻译文化在新“竞合”时代下成为一种全球化策略,有必要在全球化语境下进一步明确维护我国翻译文化安全的重要性,以提升我国的翻译安全战略,为我国的发展保驾护航。翻译安全是个既古老又崭新的研究课题。说它古老,是因为自从人类有了翻译活动,翻译安全问题就一直出现在其中,只是人们对其关注度不够;说它崭新,是因为这是一个崭新的研究课题,至今涉猎的人不多。传统意义上的翻译安全,一般指军事或高科技等敏感领域的翻译,通过与翻译人员签署保密协议,以确保信息安全。我国在很长一段时间里,在一些大型企业和单位都设立过情报室。从“情报”这个词来看,其里面也含有安全保密的意思。而我们这里要探讨的,已远远超出这个范围。第一节翻译安全学的定义和研究对象人类的翻译活动是随着人类的相互交流开始的。人类要生存发展,处于不同地域的人们就必须互通往来,交流信息。这样,翻译就产生了。既然翻译是连接不同地域间人们交流的桥梁,那么保证其间的信息交流安全,即把双方交流信息安全无误地在两者之间传递,几千年一直是翻译理论及实践者们关注的话题。一、翻译安全学的定义翻译安全,顾名思义,就是探索翻译中的安全问题;翻译安全学,就是探究翻译翻译安全问题的学问。许建忠(2017)曾对此下过定义,“翻译安全学,是翻译学和安全学相互渗透的结果。具体地说,就是将翻译学与安全学的相关研究成果引入翻译安全研究之中,将翻译与安全因素相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探索,力求打破传统的“决定论’研究模式,从安全论视角审视翻译、研究翻译,对翻译中的种种现象进行安全剖析;或从翻译研究角度审视安全、研究安全,对安全中的种种现象进行翻译翻译研究方面的剖析。它不但从理论上解释翻译安全的客观规律,而且注意密切联系我国的实际情况,立足于阐明翻译安全实践中的种种问题”。对此,笔者认为此界定比较模糊,没有反映出翻译安全的实质。在此,笔者斗胆下一定义,供大家批评指正。翻译安全学关注翻译安全生产与保障这一话题,紧紧围绕翻译安全这一主体,从翻译与安全之关系入手,以翻译系统为主线,以安全体系为横断面,建立起纵横交织的整体结构和框架,科学、客观地阐释翻译安全学的内涵及意义,总结翻译安全发展史,探索翻译得以生存的国内外安全第一章翻译安全学概论3环境,搜寻翻译生产过程的安全因素,归纳翻译生产的安全规则,探求翻译安全保障等,并提出实现翻译安全学研究的可持续发展应遵循的路径。具体地说,翻译安全学,就是将翻译及其安全因素相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探素,从安全论视角审视翻译、研究翻译,对翻译中的种种现象进行剖析。它不但从理论上解释翻译产生、生存、发展的客观规律,而且注意密切联系我国翻译的实际情况,立足于阐明翻译生产实践中的种种问题:一方面以空间语言文化安全译介和安全生产模式为研究方式,立足于翻译所处的民族文化土壤,确保翻译安全生产和消费,关注中国文化走向世界的议题,提升国家翻译安全战略,为国家稳步发展保驾护航;另一方面实现翻译这一跨语言文化交流活动成为国家民族间增信释疑、凝心聚力的桥梁纽带的目标,共建人类文化交流命运共同体,促进世界和平与发展。由此可见,其具体内容包括以下六方面。(一)基本问题翻译安全学研究产生的背景,以及翻译安全学的定义、研究对象、研究目的、研究方法和研究意义。(二)发展历史透过翻译理论与实践的中外发展历史,剖析典型译者译例,总结归纳中外翻译安全简史,辨析翻译安全学在人类历史上的作用(如马克思主义理论译入中国对中国社会变革产生的巨大影响),以及在当今全球化时代的重要性和必要性。(三)安全生产安全生产包括有目的的翻译选题准备、译中思维与转换,以及译后的修正调整等;也包括翻译错误形成的原因及纠错、改错办法,以达到翻译安全生产的目的,即做到正确传达、安全交流避免失误,生产出符合翻译标准和原则的译作。在这个过程中当然也不可避免地会涉及政治、宗教、伦理,甚至国家发展存亡等问题。(四)安全规则安全规则,即翻译时应遵循的翻译原则和策略。设立翻译原则与策略是翻译有效进行的前提。“求同存异,入乡随俗,共建人类文化交流命运共同体”是探究翻译本质所凝练出的翻译原则。在此原则指导下,剖析翻译的有效策略和方法,追求翻译的最佳效果,实现翻译这一跨语言文化交流活动成为国家民族间增信释疑、凝心聚力的桥梁纽带的目标,促进世界和平与发展。4翻译安全学(五)安全保障翻译是世界范围内的文化大循环,应建立和完善相关法律法规,创建良好翻译安全环境。这个过程不仅包括翻译过程中及译后所涉及的原作、译作及译者等法律问题,而且涉及政治、经济、社会、文化、外交等方面的法律问题。(六)安全发展本研究是一个崭新的跨学科研究,它的诞生、生存和发展都会面临挑战,尤其在全球化时代必须搞清楚全球化背景下我国翻译安全形势,以确立中国翻译安全发展途径,为该研究开辟一条可持续发展的路径,同时为国家的发展保驾护航,为共建人类语言文化交流命运共同体、促进世界和平与发展做贡献。二、翻译安全学的研究对象翻译安全学的研究对象包括以下三个方面。(1)人,即涉及翻译/翻译安全问题的所有人。(2)人与人(法人)之间的关系,通常是反映译者之间、译者与读者、译者与委托者或自助者等之间的安全关系,译者与国家、社会资助、支持从事翻译翻译安全活动的关系,以及国家间的翻译安全关系等。(3)人与物、人与事、人与法之间的关系,尤其是人与翻译安全之间的关系。简而言之,翻译安全问题研究把翻译在社会经济安全中的地位和作用、翻译输入或输出的宏观和微观安全效果、翻译文化交流中的文化霸权主义及反霸权主义、国际译坛上的国际合作与竞争、翻译法律保障等作为研究对象。第二节翻译安全学的研究方法研究方法就是运用智慧进行科学思维,具体指在研究中发现新现象、新事物,或提出新理论、新观点,揭示事物内在规律的工具和手段,是人们在从事科学研究过程中不断总结、提炼出来的。本书在研究翻译安全的问题过程中,主要使用了以下四种方法。一、辩证法揭示翻译安全问题研究所折射的物质与运动辩证关系,在认识翻译安全客观规律的基础上,第一章翻译安全学概论5发挥译者/翻译机构的主观能动性;按照矛盾对立统一的观点来探讨翻译与安全之间的联系和制约,以及由此产生的作用与影响,探索与翻译空间文化译介相关的安全问题。二、嫁接法翻译安全问题研究涉及政治、经济、军事、外交等诸多方面,属多学科研究。因此会应用多学科相互嫁接的研究方法。三、描写法以客观描述为基础,对自然环境下、真实生活空间文化中产生的翻译安全现象或翻译过程安全进行观察和分析,描述空间文化译介过程中受到的影响因素和制约现象,对地域空间内部的翻译安全行为做出合理的评析和建构。四、个案法采用定性描述方式对个案,如安全因素对翻译变体的影响、翻译交流中的安全因素对特定地域文化的影响等,进行数据分析的研究方法:分析总结规约安全文化中翻译行为的经验变量或规范,进而订立阐释这些变量内在关系的法则,以此检验或形成理论假设。第三节翻译安全学的萌芽与发展翻译安全学是翻译学和安全学的交叉研究,属于国家文化安全研究中的一部分。关于文化安全的话题,国内外都有不少成果出版。如KeithR.Kraue的《文化安全:多边主义,军备控制与安全建设》(1999)、ErikNemeth的《文化安全评估:文化在国际事务中的影响力》(2015)、曹泽林的《国家文化安全论》(2006)、沈洪波的《全球化与国家文化安全》(2009)等。2003年国家级社科项目“开放条件下的中国国家文化安全一文化建设战略问题研究(03BKS021)”立项,2014年国家社科基金重大招标项目“核心价值视域下维护国家文化安全研究”(14ZDA057)立项。但这些文化安全话题至今还都未具体到中国翻译安全的论题。其实,自从翻译产生以后,翻译安全问题就随之产生。然而,较早的研究主要是操作层面的,即如何把一种语言文化安全稳妥地转换成另一种语言文化。因此其研究多局限于翻译方法的探讨。后来的研究除了研究翻译方法外,逐步触及翻译的标准研究,如严复的“信、达、雅”和泰勒的“翻译三原则”。当时虽有翻译安全变通之实,如严复为达到其“民族的自决自救、奋发6翻译安全学图强”对《天演论》的“变通改造”翻译,但从安全角度研究甚少。到了当代,翻译研究及实践逐渐触及一些翻译安全的实质性问题,主要包含以下几个方面。一、翻译的审查制度如MichaelCroi的《翻译与全球化》(2003)论述了翻译在全球化时代的机遇和挑战,特别谈到翻译在地域间流动时所遭遇的各种审查以及人身攻击,认为翻译在维护自身语言(尤其是小语种)免遭灭亡方面发挥了作用,并提出了新翻译生态观;AlertBrachadell和LovellMargaretWell主编的《较少翻译的语言》(2005)提出翻译研究从“文化”向“权利”转向,探索了优势语言和劣势语言之间的互动,认为较少翻译的语言即劣势语言应不畏强势,敢于向强势语言提出挑战,在避免其消亡方面做出努力,以维护语言翻译的生态平衡。二、翻译政治及意识形态如费小平(2005)、何显斌(2005)分别在论著中论述了政治权利对翻译的影响;孙艺风(2003)、王东风(2003)等在其论文中论述了意识形态对翻译的操控作用:翻译研究学派强调翻译的文化操控作用;LawreceVeuti(1995)提出了抵抗式翻译观。三、世界文化交流与构建如黄忠廉(2002)的翻译变体研究认为,为达到特定目的可对原文做变通处理;赵瑞琦(2013)】探索了实施本土化战略,让中国文化更好地走出去的战略路径;MariaSidirooulou主编的《求同存异》(2005)强调了翻译以求同存异的方式在世界文化交流和世界文化构建过程中的作用。四、翻译与国家安全如杨全红(2014)论述了翻译与守卫疆土之间的密切关系;吴正彪(2014)解析了民族语文翻译与国家文化安全的关系;白晓云和李云涛(2015)探索了国家文化安全视野中的中国典籍翻译;王崧珍(2015、2016)论及翻译文化效应视域下对新疆翻译文化安全与翻译文化“强疆"的思考以及新疆文化翻译自信的路径选择;王俏(2018)认为,要实现外宣翻译的文化安全,译者既要具备坚实的双语基础知识,也需要具有理性的翻译行为:夏磊、张顺生(2018)从翻译安全观视角对有关“南海仲裁案”新闻翻译及报道进行研究,指出国际新闻的翻译和编译必须树立国家翻译安全观、要讲政治,切不可人云亦云,率尔操觚;许建忠(2014)也发表论文,···试读结束···...

    2023-02-08

  • 顶级人工翻译 TODDVWINNER GAME (托德·瓦伦丁-赢家游戏)

    真正的技能。真实的信心。真实的结果。没有废话。请记住这一刻因为我将对你所认为的关于游戏的一切进行一次滑翔锤。让我们面对现实吧,搭讪和它的教学方式已经无可救药地被破坏了一段时间了。这不是我所相信的游戏,它从来都不是,也不会是。作为一名教练,我亲眼目睹了这些概念所造成的损害。多年来,我一直被迫保持沉默,巧妙地在我知道最多就是不准确的半真半假的情况下蹑手蹑脚。但是,手套正在脱下。我终于有了完全的自由,可以直面这些神话和半真半假的说法。...

    2023-02-07 人工翻译 赢家是谁 人工翻译 赢家软件

  • coloso三渲二卡通渲染Blender课程人工翻译画质高清有素材|百度网盘下载

    【说明】感谢一位大佬分享非常难得的coloo人工翻译教程,不是糊弄人的机翻!...

    2023-02-07 blender渲染农场 blender 渲染视频

  • 顶级人工翻译 TODDV_WINNER GAME (托德·瓦伦丁-赢家游戏)|百度网盘下载

    真正的技能。真实的信心。真实的结果。没有废话。请记住这一刻因为我将对你所认为的关于游戏的一切进行一次滑翔锤。让我们面对现实吧,搭讪和它的教学方式已经无可救药地被破坏了一段时间了。这不是我所相信的游戏,它从来都不是,也不会是。作为一名教练,我亲眼目睹了这些概念所造成的损害。多年来,我一直被迫保持沉默,巧妙地在我知道最多就是不准确的半真半假的情况下蹑手蹑脚。但是,手套正在脱下。我终于有了完全的自由,可以直面这些神话和半真半假的说法。我不会有所保留。真正的游戏首先是为了获得结果。结局。真正的游戏是关于进步和建立一个真正的技能组。真正的游戏是关于一致性的真正的游戏是关于追求你真正想要的女孩的质量,并真正把她们留在身边。真正的游戏是关于成为最好的人,过上你一直想要的生活。说实话,我看到很少有男人积极地教授真正的游戏。因此,我决定为此做点什么……如果你在游戏中的最大症结是游戏本身?事实是,对于绝大多数人来说,他们最大的症结在于坚持那些不真实的概念。这些概念在最好的情况下会给他们带来错误的结果。而在最坏的情况下,使真正的女性成功几乎是不可能的。解决方案只有一个。真正的游戏现在是时候再次学习真正的游戏了。游戏是基于简单、实用的概念,这些概念在近20年的实践中被证明是有效的。介绍赢家游戏托德-瓦伦丁的旨在与你想要的女性获得真正的结果的游戏……而不是满足于“足够好”。实用的内在游戏。实用的外部游戏。还有一条实用的路径,让游戏发挥作用。这些概念是如此重要,以至于我知道我不能把它们放在墙后面。我只要求一件事作为回报。采取行动。但不是任何种类的行动……,而是采取明智的行动。赢家游戏里面有什么?关于游戏的真相揭露情感行业的神话和半真半假的说法为什么大多数人都无法在游戏中取得优势?短期和长期成功之间的区别阻碍你发展的一个词关于自然游戏的真相持久自信的关键为什么大多数人从一开始就失败了如何在游戏和生活中赢得“丑陋”?平庸与伟大之间的区别怎么被追?关于内场的真相接近焦虑症的内部游戏如何在GAME中始终保持最佳状态为什么技术很重要耐心的重要性和推进时期培养你的直觉关于社交圈和生活方式游戏的真相掌握你自己内心取得真实结果的终极冷处理过程我将给你一个终极的游戏框架,没有那些伤害了许多人的花哨或废话。你准备好了吗?...

    2023-02-07

  • colonel学长名师翻译研修班|百度网盘下载

    【更新中】Coloel学长名师翻译研修班299元l练习量:每日段落练习150字,60天练习突破1w字l类型:英译汉、汉译英l选材:MTI、CATTI真题、外刊文章l服务:讲解讲义+独家译文+海量资料(最新经济学人等外刊)...

    2023-02-07 学长别c我了 我在写作业write

  • Peki翻译韦震Catti精英班|百度网盘下载

    Peki翻译韦震Catti精英班...

    2023-02-07

  • 倪老师初高中课程-四期1~16 概要写作+阅读理解+六选四+口试+外刊小猫钓鱼+作文专题+翻译进阶|百度网盘下载

    课程介绍[00001]第1次外刊新闻语法题+原版电影解析+熟词辟义+概要写作实验文.m4[00002]第2次外刊新闻解读+熟词辟义解析+原版电影解析+概要写作(记叙文1).m4[00003]第3次外刊新闻语法填空+词汇熟词辟义+ummary记叙文.m4[00004]第4次外刊新闻语法填空+单词熟词辟义解析+原版电影赏析+eakig真题am朗读考点r.m4[...

    2023-02-03 原版 语法填空答案 原版 语法填空答题技巧

学习考试资源网-58edu © All Rights Reserved.  湘ICP备12013312号-3 
站点地图| 免责说明| 合作请联系| 友情链接:学习乐园