• 2021考研翻译硕士课程大合集|百度云网盘

    新东方在线考研翻译课程,本课程共65G,VIP会员可通过百度网盘转存下载或者在线播放。此“2021考研翻译硕士课程大合集”。课程目录:├──2021翻译基础|├──01.笔译基础知识点精讲||├──1_1_定语从句的有关翻译总述.m432.63M||├──1_2_定语从句前置合译法(1).m472.96M||├──1_3_定语从句前置合译法(2).m468.23M||├──1_4_定语从句前置合译法(3).m457.38M||├──1_5_定语从句后置分译法.m495.69M||├──1_6_定语从句的并列套用和非限定性定语从句.m487.61M||├──1_7_较短的定语从句和谓语动词的过渡.m493.01M||├──1_8_谓语动词的过渡及本章总结.m454.55M||├──2_1_非谓语动词的翻译(1).m494.51M||├──2_2_非谓语动词的翻译(2).m463.39M||├──2_3_非谓语动词的翻译(3).m491.17M||├──3_1_被动语态的翻译(1).m456.72M||├──3_2_被动语态的翻译(2).m442.77M||├──3_3_被动语态的翻译(3).m464.20M||├──3_4_被动语态的翻译(4).m450.61M||├──3_5_被动语态的翻译(5).m474.13M||├──4_1_代词的翻译(1).m456.10M||├──4_2_代词的翻译(2).m446.86M||├──4_3_代词的翻译(3).m451.17M||├──5_1_形容词和副词的翻译(1).m485.50M||├──5_2_形容词和副词的翻译(2).m448.73M||├──6_1_总结英译汉的翻译思路(1).m476.93M||└──6_2_总结英译汉的翻译思路(2).m493.45M|├──01.笔译基础知识点精讲-讲义||└──01.357翻译基础笔译基础篇讲义.df395.26k|├──02.口译基础知识点精讲||├──1_1_口译的基本标准_推荐教材.m439.60M||├──2_1_英语口译十大原则(1).m415.13M||├──2_2_英语口译十大原则(2).m429.55M||├──2_3_英语口译十大原则(3).m423.53M||├──2_4_英语口译十大原则(4).m439.86M||├──2_5_英语口译十大原则(5).m453.64M||├──2_6_英语口译十大原则(6).m418.71M||├──2_7_英语口译十大原则(7).m426.03M||├──2_8_英语口译十大原则(8).m440.24M||└──2_9_英语口译十大原则(9).m452.52M|├──02.口译基础知识点精讲-讲义||└──01.357翻译基础口译基础篇.df402.87k|├──03.笔译提升点拨||├──1_1_增词与减词(1).m492.98M||├──1_2_增词与减词(2).m469.23M||├──1_3_增减范畴词(1).m454.07M||├──1_4_增减范畴词(2).m448.46M||├──1_5_增减范畴词(3).m462.97M||├──1_6_增减动词(1).m438.28M||├──1_7_增减动词(2).m456.03M||├──1_8_增减动词(3).m456.74M||├──2_1_主谓一致(1).m435.92M||├──2_2_主谓一致(2).m479.12M||├──2_3_主谓一致(3).m469.28M||├──2_4_主谓一致(4).m477.12M||├──2_5_主谓一致(5).m449.57M||├──3_1_中国传统文化翻译_习语的使用(1).m478.03M||├──3_2_中国传统文化翻译_习语的使用(2).m450.73M||├──3_3_中国传统文化翻译_习语的使用(3).m448.94M||├──3_4_中国传统文化词汇翻译(1).m442.90M||├──3_5_中国传统文化词汇翻译(2).m447.75M||├──3_6_中国传统文化词汇翻译(3).m427.80M||├──4_10_一、汉译英的十种句型(十).m436.97M||├──4_1_一、汉译英的十种句型(一).m458.05M||├──4_2_一、汉译英的十种句型(二).m443.42M||├──4_3_一、汉译英的十种句型(三).m438.34M||├──4_4_一、汉译英的十种句型(四).m423.90M||├──4_5_一、汉译英的十种句型(五).m420.60M||├──4_6_一、汉译英的十种句型(六).m432.98M||├──4_7_一、汉译英的十种句型(七).m421.71M||├──4_8_一、汉译英的十种句型(八).m46.13M||├──4_9_一、汉译英的十种句型(九).m49.74M||└──5_1_汉译英复习要点及整体复习.m465.67M|├──03.笔译提升点拨-讲义||└──01.357翻译基础笔译强化篇.df442.70k|├──04口译提升点拨-讲义||└──01.357翻译基础口译强化篇.df408.76k|└──04.口译提升点拨||├──01.数字练习法||├──02.听力基本练习法||├──03笔记符号的一般规律||└──04.汉译英的十种句型(口译复试课电子讲义更新中)├──2021翻译英语|├──07.翻硕英语阅读真题串讲||├──01.MTI阅读真题的特点及分类.flv59.85M||├──02.阅读题型及解题技巧.flv77.96M||├──03.真题分析-传统题型-北航2013-aage4(1).flv74.77M||├──04.真题分析-传统题型-北航2013-aage4(2).flv74.98M||├──05.真题分析-传统题型-首师大2014-aage2(1).flv75.02M||├──06.真题分析-传统题型-首师大2014-aage2(2).flv90.93M||├──07.真题分析-传统题型-首师大2014-aage5(1).flv48.92M||├──08.真题分析-传统题型-首师大2014-aage5(2).flv86.77M||├──09.真题分析-传统题型-武汉大学2014-aage1(1).flv47.38M||├──10.真题分析-传统题型-武汉大学2014-aage1(2).flv47.16M||├──11.真题分析-传统题型-武汉大学2014-aage1(3).flv37.64M||├──12.真题分析-传统题型-四川大学2014-aage1(1).flv59.85M||├──13.真题分析-传统题型-四川大学2014-aage1(2).flv47.74M||├──14.真题分析-传统题型-四川大学2014-aage1(3).flv30.95M||├──15.真题分析-传统题型-华南理工2014-aage1(1).flv46.30M||├──16.真题分析-传统题型-华南理工2014-aage1(2).flv61.80M||├──17.真题分析-传统题型-华南理工2014-aage1(3).flv27.45M||├──18.真题分析-简答题型-武汉大学2014-ectio2(1).flv45.54M||├──19.真题分析-简答题型-武汉大学2014-ectio2(2).flv65.18M||├──20.真题分析-传统题型-对外经贸2015-aage1.flv87.34M||├──21.16年对外经济贸易大学阅读Paage3-4.flv144.47M||├──22.16年华南理工大学阅读(上).flv194.52M||├──23.16年华南理工大学阅读(下).flv293.09M||├──24.16年暨南大学阅读.flv163.03M||├──25.16宁波大学阅读篇(上).flv125.48M||├──26.16宁波大学阅读篇(下).flv75.55M||├──27.16青岛大学阅读篇.flv159.98M||└──28.16浙江工商大学阅读篇.flv234.85M|├──07.翻硕英语阅读真题串讲-讲义||├──01.211翻译英语阅读真题讲义(一).df582.19k||├──02.211翻译英语阅读真题(二).df879.86k||└──03.16暨南大学阅读.df51.21k|├──08.英语写作知识点精讲||├──01.一、考题分析与框架结构逻辑总结.flv94.69M||├──02.二、大纲分析及写作要求.flv115.31M||├──03.三、写作语言提升——词汇.flv101.03M||├──04.四、写作语言提升——句子(1).flv87.64M||├──05.四、写作语言提升——句子(2).flv58.20M||├──06.篇章写作绪论及应用文点拨.flv84.87M||├──07.命题作文——开头段背景介绍.flv54.31M||├──08.命题作文——开头段引出话题1.flv38.32M||├──09.命题作文——开头段引出话题2.flv88.54M||├──10.命题作文——开头段引出话题3.flv35.52M||├──11.命题作文——开头段引出争议.flv105.28M||├──12.命题作文——开头段观点陈述.flv96.54M||├──13.命题作文——开头段谚语说明.flv39.30M||├──14.命题作文——开头段图画描述.flv36.03M||├──15.命题作文——开头段图表描述.flv49.36M||├──16.命题作文——开头段小结.flv82.08M||├──17.命题作文——中间段1定义解释.flv92.77M||├──18.命题作文——中间段2举例论证.flv77.94M||├──19.命题作文——中间段3原因后果.flv83.66M||├──20.命题作文——中间段4对立观点.flv85.73M||├──21.中间段5补充例证.flv147.51M||├──22.结尾段1预测趋势+归纳总结.flv81.55M||└──23.结尾段2建议措施+憧憬未来.flv74.28M|├──08.英语写作知识点精讲-讲义||├──01.新版翻译硕士英语写作(基础起步篇).df605.52k||└──02.211翻译硕士英语写作讲义(强化篇章更新版).df1.40M|├──词汇真题点拨||├──10_中山大学2017.m4171.72M||├──11_四川大学2016.m4100.65M||├──12_北航2013.m447.64M||├──13_天外2014.m4251.29M||├──14_华南理工2018.m439.99M||├──15_川外2015.m4247.64M||├──16_北航2016.m4324.42M||├──1_首师大2015.m4361.24M||├──2_武大2015.m4314.53M||├──3_中山大学+华南理工2015.m488.01M||├──4_中山大学2017.m4398.04M||├──5_宁波大学2015.m4258.97M||├──6_北航2010.m4563.21M||├──7_对外经贸2010.m4247.52M||├──8_北京科技大学2012+东北师范2019回忆版+东华大学回忆版.m4199.46M||└──9_南开大学+厦门大学2012.m4157.54M|├──翻硕词汇记忆方法点拨||├──10_词汇课程第四节.m4135.07M||├──11_词汇课程第五节.m4150.48M||├──12_词汇课程第六节.m4134.46M||├──13_词汇课程第七节.m4166.62M||├──14_词汇课程第八节.m489.88M||├──15_词汇课程第九节.m4137.83M||├──16_词汇课程第十节.m4193.35M||├──17_词汇课程第十一节.m4239.70M||├──18_词汇课程第十二节.m4205.58M||├──19_词汇课程第十三节.m4176.77M||├──1_导学.m4117.90M||├──20_词汇课程第十四节.m4156.91M||├──21_词汇课程第十五节.m4125.60M||├──22_词汇课程第十六节.m497.30M||├──23_词汇课程第十七节.m4123.75M||├──24_词汇课程第十八节.m486.18M||├──2_英语学习素材.m4152.81M||├──3_学习单词的方法——英英解释.m4103.10M||├──4_学习单词的方法——词根、词缀、词源(上).m4144.81M||├──5_学习单词的方法——词根、词缀、词源(下).m4161.14M||├──6_学习单词的方法——形象联想,谐音联想.m4165.46M||├──7_词汇课程第一节.m4148.15M||├──8_词汇课程第二节.m4200.20M||└──9_词汇课程第三节.m4134.41M|├──翻硕高分词汇及延伸词组点拨||├──翻硕高分词汇及延伸词组点拨-讲义||├──01.词汇导学(一)_ev.flv62.74M||├──02.词汇导学(二)_ev.flv33.07M||├──03.词汇导学(三)_ev.flv47.11M||├──04.核心词1(一)_ev.flv95.07M||├──05.核心词1(二)_ev.flv68.17M||├──06.核心词2_ev.flv24.95M||├──07.核心词3_ev.flv35.80M||├──08.核心词4(一)_ev.flv45.09M||├──09.核心词4(二)_ev.flv43.40M||├──10.核心词5_ev.flv57.83M||├──11.核心词6_ev.flv48.86M||├──12.核心词7_ev.flv75.84M||├──13.核心词8_ev.flv40.46M||├──14.核心词9_ev.flv56.87M||├──15.核心词10_ev.flv35.42M||├──16.核心词11_ev.flv36.25M||├──17.核心词12_ev.flv49.70M||├──18.核心词13_ev.flv33.95M||├──19.核心词14_ev.flv45.44M||├──20.核心词15_ev.flv57.46M||├──21.核心词16_ev.flv59.48M||├──22.核心词17.flv83.29M||├──23.核心词18.flv48.65M||├──24.核心词19.flv34.77M||├──25.核心词20.flv39.62M||├──26.核心词21.flv39.29M||├──27.核心词22.flv29.28M||├──28.核心词23.flv19.82M||├──29.核心词24.flv14.06M||├──30.核心词25.flv17.60M||├──31.核心词26.flv17.70M||├──32.核心词27.flv70.01M||├──33.核心词28.flv45.21M||├──34.核心词29.flv17.67M||├──35.核心词30.flv10.93M||├──36.核心词31.flv76.64M||├──37.核心词32.flv47.56M||├──38.核心词33.flv33.34M||├──39.核心词34.flv38.89M||├──40.核心词35.flv57.41M||├──41.核心词36.flv55.34M||├──42.核心词37.flv41.45M||├──43.核心词38.flv43.42M||├──44.核心词39.flv27.03M||├──45.核心词40.flv54.10M||├──46.核心词41.flv44.69M||├──47.核心词42.flv26.60M||├──48.核心词43.flv34.76M||├──49.核心词44.flv56.28M||├──50.核心词45.flv29.32M||├──51.核心词46.flv52.20M||├──52.核心词47.flv15.65M||├──53.核心词48.flv46.15M||├──54.核心词49.flv49.40M||└──55.核心词50.flv48.20M|├──翻硕高分词汇及延伸词组点拨-讲义||└──01.翻译硕士高分词汇及延伸词汇点拨(刘文涛版).df5.31M|├──翻译英语讲义||├──01.翻硕词汇记忆方法点拨-讲义||├──02.语法及长难句精讲-讲义||├──03.词汇真题点拨-讲义||├──04.阅读知识点精讲-讲义||├──05.阅读提升训练-讲义||└──06.英语写作知识点精讲-讲义|├──英语写作知识点精讲||├──01.一、考题分析与框架结构逻辑总结.flv94.69M||├──02.二、大纲分析及写作要求.flv115.31M||├──03.三、写作语言提升——词汇.flv101.03M||├──04.四、写作语言提升——句子(1).flv87.64M||├──05.四、写作语言提升——句子(2).flv58.20M||├──06.篇章写作绪论及应用文点拨.flv84.87M||├──07.命题作文——开头段背景介绍.flv54.31M||├──08.命题作文——开头段引出话题1.flv38.32M||├──09.命题作文——开头段引出话题2.flv88.54M||├──10.命题作文——开头段引出话题3.flv35.52M||├──11.命题作文——开头段引出争议.flv105.28M||├──12.命题作文——开头段观点陈述.flv96.54M||├──13.命题作文——开头段谚语说明.flv39.30M||├──14.命题作文——开头段图画描述.flv36.03M||├──15.命题作文——开头段图表描述.flv49.36M||├──16.命题作文——开头段小结.flv82.08M||├──17.命题作文——中间段1定义解释.flv92.77M||├──18.命题作文——中间段2举例论证.flv77.94M||├──19.命题作文——中间段3原因后果.flv83.66M||├──20.命题作文——中间段4对立观点.flv85.73M||├──22.结尾段1预测趋势+归纳总结.flv81.55M||└──23.结尾段2建议措施+憧憬未来.flv74.28M|├──语法及长难句精讲||├──并列句||├──从句||├──倒装结构||├──非谓语结构||├──分裂结构||├──否定结构||└──基本概念|├──阅读提升训练||├──10_Text5详解练习(1).m4196.86M||├──11_Text5详解练习(2).m4239.29M||├──12_Text5详解练习(3).m482.81M||├──13_Text6详解练习(1).m4191.60M||├──14_Text6详解练习(2).m4215.19M||├──15_Text6详解练习(3).m4158.12M||├──16_Text7详解练习(1).m4208.26M||├──17_Text7详解练习(2).m4178.30M||├──18_Text8详解练习(1).m4174.70M||├──19_Text8详解练习(2).m4270.76M||├──1_text1章法(一).m4190.03M||├──20_Text9详解练习(1).m4156.57M||├──21_Text9详解练习(2).m4170.54M||├──22_Text9详解练习(3).m4326.93M||├──23_Text10详解练习(1).m4310.87M||├──24_Text10详解练习(2).m4126.39M||├──25_Text10详解练习(3).m457.70M||├──26_Text11详解练习(1).m467.06M||├──27_Text11详解练习(2).m462.96M||├──28_Text11详解练习(3).m492.83M||├──29_Text11详解练习(4).m425.21M||├──2_text1章法(二).m4291.05M||├──30_Text12详解练习(1).m469.32M||├──31_Text12详解练习(2).m471.53M||├──32_Text12详解练习(3).m463.52M||├──33_Text13详解练习(1).m485.36M||├──34_Text13详解练习(2).m470.02M||├──35_Text13详解练习(3).m446.60M||├──36_Text14详解练习(1).m481.41M||├──37_Text14详解练习(2).m465.52M||├──38_Text15详解练习(1).m488.61M||├──39_Text15详解练习(2).m445.14M||├──3_text2章法(三).m4247.61M||├──40_Text15详解练习(3).m450.68M||├──41_Text16详解练习(1).m457.86M||├──42_Text16详解练习(2).m4100.06M||├──43_Text16详解练习(3).m483.79M||├──44_Text17详解练习(1).m473.20M||├──45_Text17详解练习(2).m461.23M||├──46_Text17详解练习(3).m480.38M||├──47_Text17详解练习(4).m467.24M||├──48_Text18详解练习(1).m449.51M||├──49_Text18详解练习(2).m472.42M||├──4_text2章法(四).m4241.00M||├──50_Text18详解练习(3).m470.17M||├──51_Text18详解练习(4).m450.64M||├──52_Text19详解练习(1).m4100.21M||├──53_Text19详解练习(2).m477.84M||├──54_Text19详解练习(3).m428.11M||├──5_Text3详解练习(1).m4197.36M||├──6_Text3详解练习(2).m4220.96M||├──7_Text3详解练习(3).m4193.89M||├──8_Text4详解练习(1).m4220.96M||└──9_Text4详解练习(2).m4214.82M|└──阅读知识点精讲||├──10_句法(三).m4258.87M||├──11_句法(四).m4262.84M||├──12_题法(一).m4309.98M||├──13_题法(二).m4252.19M||├──14_五大命题原则(一).m4232.38M||├──15_五大命题原则(二).m4227.73M||├──1_阅读题型介绍.m4239.61M||├──2_词法(一).m4172.45M||├──3_词法(二).m4213.77M||├──4_词法(三).m4263.10M||├──5_词法(四).m4247.62M||├──6_词法(五).m4195.76M||├──7_词法(六).m4172.57M||├──8_句法(一).m4225.31M||└──9_句法(二).m4138.63M├──2021考研导学|├──01.择校、择专业报考指导-讲义||└──01.新东方在线翻硕考研择校攻略.df267.01k|├──02.翻译硕士导学课程-讲义||├──01.am357翻译基础导学讲义.df593.91k||├──02.211翻译硕士英语-导学讲义.df809.78k||└──03.448汉语写作与百科知识-名师导学.df1.37M|├──翻译硕士导学课程||├──211翻译英语名师导学||├──357英语翻译基础名师导学||└──448汉语写作与百科知识名师导学|└──择校、择专业报考指导||├──1_翻译基础导学课程.m4280.37M||├──2_第一讲翻译硕士概述(一).m4291.14M||├──3_第一讲翻译硕士概述(二).m4284.61M||├──4_第二讲翻译硕士择校步骤(一).m4267.94M||├──5_第二讲翻译硕士择校步骤(二).m4201.93M||└──6_第三讲热门院校推荐.m4400.44M├──21汉语写作与百科知识|├──百科知识分专题精讲||├──百科知识分专题精讲-讲义||├──专题八世界历史||├──专题二西方哲学||├──专题九经济金融||├──专题六中国古代史与中国古代科学||├──专题七中国近现代史||├──专题三中国古代文学||├──专题十二传统艺术||├──专题十一地理概况||├──专题十政治法律||├──专题四中国近现代文学||├──专题五外国文学||└──专题一中国哲学|├──百科知识真题大串讲||├──01.2014||├──02.2015||├──03.2016||├──01.2014年百科真题.df6.14M||├──02.2016年百科真题.df2.91M||└──03.2015年百科真题.df6.34M|├──汉语写作精讲点拨.汉语写作精讲点拨||└──1.汉语写作精讲点拨|├──时政热点点拨||└──1.时政热点点拨|└──学科导学||└──1.学科导学└──高分冲刺阶段|├──01.翻硕英语阅读真题串讲||├──01.MTI阅读真题的特点及分类.flv59.85M||├──02.阅读题型及解题技巧.flv77.96M||├──03.真题分析-传统题型-北航2013-aage4(1).flv74.77M||├──04.真题分析-传统题型-北航2013-aage4(2).flv74.98M||├──05.真题分析-传统题型-首师大2014-aage2(1).flv75.02M||├──06.真题分析-传统题型-首师大2014-aage2(2).flv90.93M||├──07.真题分析-传统题型-首师大2014-aage5(1).flv48.92M||├──08.真题分析-传统题型-首师大2014-aage5(2).flv86.77M||├──09.真题分析-传统题型-武汉大学2014-aage1(1).flv47.38M||├──10.真题分析-传统题型-武汉大学2014-aage1(2).flv47.16M||├──11.真题分析-传统题型-武汉大学2014-aage1(3).flv37.64M||├──12.真题分析-传统题型-四川大学2014-aage1(1).flv59.85M||├──13.真题分析-传统题型-四川大学2014-aage1(2).flv47.74M||├──14.真题分析-传统题型-四川大学2014-aage1(3).flv30.95M||├──15.真题分析-传统题型-华南理工2014-aage1(1).flv46.30M||├──16.真题分析-传统题型-华南理工2014-aage1(2).flv61.80M||├──17.真题分析-传统题型-华南理工2014-aage1(3).flv27.45M||├──18.真题分析-简答题型-武汉大学2014-ectio2(1).flv45.54M||├──19.真题分析-简答题型-武汉大学2014-ectio2(2).flv65.18M||├──20.真题分析-传统题型-对外经贸2015-aage1.flv87.34M||├──21.16年对外经济贸易大学阅读Paage3-4.flv144.47M||├──22.16年华南理工大学阅读(上).flv194.52M||├──23.16年华南理工大学阅读(下).flv293.09M||├──24.16年暨南大学阅读.flv163.03M||├──25.16宁波大学阅读篇(上).flv125.48M||├──26.16宁波大学阅读篇(下).flv75.55M||├──27.16青岛大学阅读篇.flv159.98M||└──28.16浙江工商大学阅读篇.flv234.85M|├──01.翻硕英语阅读真题串讲-讲义||├──01.211翻译英语阅读真题讲义(一).df582.19k||├──02.211翻译英语阅读真题(二).df879.86k||└──03.16暨南大学阅读.df51.21k|├──02.写作真题串讲||├──01.语言第一类:语言的作用.flv160.46M||├──02.语言第二类:译者的作用、角色、方法.flv97.31M||├──03.生活第一类:对艺术的态度.flv114.52M||├──04.生活第二类:业余生活的一部分(上).flv57.41M||├──05.生活第二类:业余生活的一部分(下).flv79.21M||├──06.科技类典型院校真题(上).flv113.56M||├──07.科技类典型院校真题(下).flv65.00M||├──08.社会类典型院校真题(上).flv75.76M||├──09.社会类典型院校真题(下).flv58.42M||├──10.环境类典型院校真题.flv107.72M||├──11.交往类典型院校真题.flv62.70M||├──12.职业类典型院校真题(上).flv71.89M||├──13.职业类典型院校真题(下).flv82.06M||└──14.经济类典型院校真题.flv49.05M|├──02.写作真题串讲-讲义||├──01.翻译硕士写作范文补充(需自行打印).df420.69k||└──02.翻译硕士写作真题串讲讲义.df505.68k|├──03.翻译基础典型院校真题串讲||├──01.2016暨南大学汉译英详解(1).flv85.17M||├──02.2016暨南大学汉译英详解(2).flv90.65M||├──03.2016暨南大学翻译详解(3).flv87.12M||├──04.2016暨南大学翻译详解(4).flv65.13M||├──05.2016天津大学翻译详解(1).flv77.64M||├──06.2016天津大学翻译详解(2).flv94.78M||├──07.2016天津大学翻译详解(3).flv105.49M||├──08.2016天津大学翻译详解(4).flv70.76M||├──09.2016复旦大学翻译详解(1).flv74.85M||├──10.2016复旦大学翻译详解(2).flv76.04M||├──11.2017年苏州大学英译汉01.flv62.83M||├──12.2017年苏州大学英译汉02.flv72.49M||├──13.2017年苏州大学英译汉03.flv45.98M||├──14.2017年苏州大学英译汉04.flv53.69M||├──15.2017年上海外国语大学英译汉01.flv70.72M||├──16.2017年上海外国语大学英译汉02.flv73.53M||├──17.2017年上海外国语大学英译汉03.flv72.49M||├──18.2017年上海外国语大学英译汉04.flv76.15M||├──19.2017年上海外国语大学英译汉05.flv59.39M||├──20.2017年上海外国语大学英译汉06.flv59.98M||├──21.2017年上海外国语大学英译汉07.flv99.21M||├──22.2017年上海外国语大学英译汉08.flv58.62M||├──23.2017年上海外国语大学英译汉09.flv45.39M||├──24.2017年上海外国语大学英译汉10.flv61.67M||├──25.2017年复旦大学汉译英01.flv83.58M||├──26.2017年复旦大学汉译英02.flv47.57M||├──27.2017年复旦大学汉译英03.flv70.25M||├──28.2017年复旦大学汉译英04.flv61.53M||├──29.南京师范大学英译汉上.flv215.55M||├──30.南京师范大学英译汉下.flv88.91M||├──31.西安外国语大学汉译英上.flv128.39M||├──32.西安外国语大学汉译英中.flv215.12M||├──33.西安外国语大学汉译英下.flv78.74M||├──34.四川大学英译汉上.flv139.70M||├──35.四川大学英译汉下.flv76.72M||├──36.上海大学汉译英上.flv361.53M||├──37.上海大学汉译英中.flv220.13M||├──38.上海大学汉译英下.flv224.59M||├──39.2019中南财大英译汉(1).flv78.80M||├──40.2019中南财大英译汉(2).flv127.77M||├──41.2019中南财大汉译英(1).flv115.20M||├──42.2019中南财大汉译英(2).flv137.38M||├──43.2019中南财大汉译英(3).flv94.21M||├──44.2020中南大学357真题(非文学翻译)01.flv145.13M||├──45.2020中南大学357真题(非文学翻译)02.flv134.28M||├──46.2020中南大学357真题(非文学翻译)03.flv43.91M||├──47.2020苏州大学357真题(文学翻译)01.flv151.91M||├──48.2020苏州大学357真题(文学翻译)02.flv79.40M||├──49.2020郑州大学357真题(非文学翻译)01.flv128.92M||├──50.2020郑州大学357真题(非文学翻译)02.flv100.20M||├──51.2019浙江财经大学357真题(非文学翻译).flv85.24M||├──52.上海对外经贸2020年汉译英真题(1).flv155.00M||├──53.上海对外经贸2020年汉译英真题(2).flv119.76M||├──54.上海对外经贸2020年汉译英真题(3).flv117.64M||├──55.郑州大学2020年汉译英真题(1).flv243.80M||└──56.郑州大学2020年汉译英真题(2).flv220.66M|├──03.翻译基础典型院校真题串讲-讲义||├──01.357yigyufayizheti-16暨南复旦.df609.65k||├──02.2018年新东方在线翻译-南师西外四川上大.df508.24k||├──03.2017年翻译硕士典型院校班-苏大上外复旦.df556.04k||├──04.2019MTI典型院校班-19中南财大.df255.97k||├──05.2016天津大学357真题.df329.23k||└──06.19-20年357部分院校真题讲义.df545.35k|├──04.211写作部分院校真题讲解||├──02.西安外国语2013年写作真题2.flv101.65M||├──03.西安外国语2014年真题.flv103.06M||├──04.西安外国语2017年真题.flv132.16M||├──05.西安外国语2020年真题.flv115.28M||├──06.广东外语外贸大学2013年写作真题.flv130.48M||├──07.广东外语外贸大学2014年真题.flv132.55M||├──08.广东外语外贸大学2018年真题.flv116.16M||├──09.南京师范大学2017年真题.flv91.83M||├──10.南京师范大学2018年真题-1.flv80.27M||├──11.南京师范大学2018年真题-2.flv38.94M||├──12.北京第二外国语2014年真题.flv99.17M||└──13.北京第二外国语2015年真题.flv78.75M|└──04.211写作部分院校真题讲解-讲义||├──01.西外写作真题讲义.df698.71k||├──02.广东外语外贸写作2013讲义.df363.78k||├──03.广东外语外贸大学2018写作真题讲义.df471.94k||├──04.南京师范大学2017写作真题讲义.df622.23k||├──05.广东外语外贸2014写作真题讲义.df408.28k||├──06.南京师范大学2018写作讲义.df343.25k||├──07.北京第二外国语学院2015写作讲义.df338.88k||└──08.北京第二外国语学院2014写作讲义.df418.63k...

    2022-12-10 命题作文 笔译怎么写 命题作文 笔译考什么

  • 钟平高中英语钟平完型翻译写作课精讲|百度云网盘

    钟平高中英语钟平完型翻译写作课精讲目录:15YY钟平翻译钟平翻译第二节第二部分.avi钟平翻译第二节第一部分.avi钟平翻译第二节课第三部分.avi钟平翻译第一节课第二部分.m4钟平翻译第一节课第一部分.m415YY钟平完型钟平完型英语1.m4钟平完型英语2.avi钟平完型英语3.avi15YY钟平新题型2015钟平老师新题型1.m42015钟平老师新题型2.avi15YY钟平阅读钟平老师阅读1.m4钟平老师阅读2.avi钟平老师阅读3.avi钟平老师阅读4.avi钟平老师阅读5.avi15YY钟平作文北大钟平详解机械化翻译公式秒杀所有英文句子秘诀.df大作文讲义.df小作文--应用文.df新题型!----视频artB讲义.df阅读讲义.df...

    2022-12-09

  • 《中英公示语比较与翻译》韦孟芬编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《中英公示语比较与翻译》【作者】韦孟芬编【页数】342【出版社】成都:西南交通大学出版社,2016.01【ISBN号】978-7-5643-4392-7【价格】68.00【分类】英语-翻译-研究【参考文献】韦孟芬编.中英公示语比较与翻译.成都:西南交通大学出版社,2016.01.图书封面:图书目录:《中英公示语比较与翻译》内容提要:本书概述了公示语的定义、功能及其分类,详细分析了中英公示语语言特点差异,阐述了纽马克的“文本类型理论”、费米尔的“目的论”等理论的基本概念、原理及其应用于公示语翻译的可行性。《中英公示语比较与翻译》内容试读PartOeBaicTheoryChater122之品54GeeralizatiooPulicSigThealicatioofulicigarewideread,whichcaeeealmoteverywhere.EcoomicgloalizatiomakeChiahavemoreexchageadcooeratiowiththeworld.Moreadmoreforeigerwouldliketotravel.coductuie,liveadworkawell.Withtheicreaiglyfrequetiteratioalexchage,theumerofforeigeoleiChiaidailyotheicreae.Nowaday,Chiee-Eglihulicigmarkedwithwarigigaderviceiformatioareuedexteivelyiuliclaceuchaairort,traitatio,hotel,hoigceteradlaceoftourititeret,whichhalayedaoitiveroleitregtheigiteratioalexchageadcooeratio,facilitatigforeigexatriateadehacigtheiteratioaliflueceofthecityawell.Aacrucialcommuicatiomaterial,theulicigexhiititgrowigimortaceitheworldwidecommuicatio.Beforethetralatiotudyoulicig,itiimortattohaveaclearideaaoutwhatulicigare.Thedefiitio,fuctioadclaificatioofulicigaredicuedithichater.1.1DefiitioofPulicSigiEglihadChieeActually,ithaoteealogtimeeforeaormietforulicig,durigwhichothrofeioaladurofeioalractitioerhaveeeuderaoeiooftheroertralatioforulicigiourcoutry.Thu,eforegettigdowtotudythetralatioofulicig,wehouldfirtlymakeclearaoutthedefiitioofulicig.AthiookmailydealwiththetralatioofulicigfromChieeitoEglih,itiofgreateceityheretotatedefiitioofulicigmetioedidictioarieadjouraliaroadadChiareectively.1.1.1DefiitioofPulicSigiEglihPeoleiEgliheakigcoutriehavetheirdefiitioofulicig,whichhedalightoadiffereterectivefromwhichtheygivethemeaigofulicig.AccordigtoLogmaDictioaryofCotemoraryEglih(1997),igmeaaieceofaer,metal,etc.iauliclace,withwordordrawigoitthatgiveeoleiformatio,warthemottodoomethig,etc.IOxfordAdvacedLearer'Eglih-ChieeDictioary(Extededfourtheditio),igareoard,otice,etc.thatdirectomeodytowardomethig,givigawarig,advertiigauie,etc.uchatrafficigforaeedlimitoraeditheroad,adho-ig,u-ig,arkigig,cotructioig,etc.AccordigtoNewWeter'DictioaryoftheEglihLaguage,aigidefieda"aicriedoard,late,ace,orthelikerovidigiformatio,guidace,oradvertiemet,aoorifrotofauildigorlaceofuieoralogatreetorroad".WhileiWeter'ThirdNewIteratioalDictioary,ulicigmea"aaigidefiedaaletteredoardorotherdilayuedtoidetifyoradvertiea5laceofuie)aotedcommad,warig,ordirectioc)Sigoard."IWeter'NewCollegiateDictioary(1977),aigidefieda"aotedcommad,warig,ordirectio".IMacquarieDictioary(1987),thedefiitioofaigiaicriedoard,aceetc.,ervigforiformatio,advertiemet,warig,etc.,oauildig,alogatreet,orthelike.ItheOxfordEglihDictioary(1989),aigrefertoacharacteriticdeviceattachedtoorlacedifrotofaiorho,aameaofditiguihigitfromotherordirectigattetiotoit.Ilateruecommolyaoardearigaameorothericritio,withorwithoutomeorametoricture.IEcycloediaBritaica(2009),AhleyMotagudefieaigaa"cocretedeoter"oeigaiheret,ecificmeaig,imilartotheetece”.Imotcoditioigarecalledotice,itructio,ulicdirective,etc.MarySell-Horyayiherook,TralatioStudie:AItegratedAroach(2004)that"theulicdirectiveiatexttyeretrictedtowrittelaguage,afoudiigadoticedilayedforulicattetio".ElaaShohacyitheaerLaguageitheulicacemetiothecoeofulicig:Itermoflaguagedilayeditheulicace,itrefertoactualoffice,hoitaladayotherulicace(adofterivateoe,uchahome).forexamleameoftreet,ulicig,ameofho,advertiemet,documet,ewaer,illoard,veralawellao-veralitemuchaictureadimage.Itialoreferredtoalaguageecology.Theterm"LiguiticLadcae",whichiquiteimilarto"PulicSig"iChiee,ialoutforwarditheame:LiguiticLadcae(LL)caeviewedaoedomaiwithilaguageitheulicaceitrefertoecificlaguageojectthatmarktheulichereadiuedhereaoecae.DSHOHANCY,ELANA.LaguagePolicy:HiddeAgetadNewAroache[M].LodoadNewYork:Routledge.2006..1106···试读结束···...

    2022-11-19 翻译epub文件 翻译epub的软件

  • 《丛林之书 中英对照全译本》(英)约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林著;盛世教育西方名著翻译委员会译;杜毅,尚慧诗主任;毛金凤,肖俊英本册委员|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《丛林之书中英对照全译本》【作者】(英)约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林著;盛世教育西方名著翻译委员会译;杜毅,尚慧诗主任;毛金凤,肖俊英本册委员【页数】266【出版社】北京/西安:世界图书出版公司,2018.11【ISBN号】978-7-5192-4870-3【价格】31.80【分类】英语-汉语-对照读物;儿童故事-作品集-英国-近代【参考文献】(英)约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林著;盛世教育西方名著翻译委员会译;杜毅,尚慧诗主任;毛金凤,肖俊英本册委员.丛林之书中英对照全译本.北京/西安:世界图书出版公司,2018.11.图书封面:图书目录:《丛林之书中英对照全译本》内容提要:《丛林之书》共收录了7篇动物故事。这些故事中最被人熟知的是关于狼孩莫格里在森林中成长的故事,在森林中动物朋友的关怀下,莫格里学会丛林的生存法则和生存能力。除此之外,还描写了其他动物的故事,比如白海豹的故事、大象教练的故事、英雄猫鼬的故事等等。故事情节惊险曲折、引人入胜。本书为中英对照,领略小说魅力的同时提升读者的英语阅读水平。《丛林之书中英对照全译本》内容试读第一章莫格里的兄弟们3哥5g碧路所冠聚快时段28w51A9m880#h04行2鱼9wi位03q308西d多0q0CHAPTER1MOWGLI'SBROTHERS册o23通idOjuoxdtiw第一章莫格里的兄弟们o达的30o08NOWChiltheKiterighomethe此时老鹰奇尔将黑夜带回家ight是蝙蝠芒恩释放了它ThatMagtheBatetfree-牛群被关进了牛棚Theherdarehutiyreadhut,黎明前我们可以尽情欢乐Forloo.edtilldawarewe.非电这是彰显力量、耀武扬威的时Thiithehourofrideadower.刻Taloadtuhadclaw.舞爪长牙2iddOh,hearthecall!-Goodhutig哦,听号角声!祝捕猎好all运ThatkeetheJugleLaw!遵守丛林法则的兽民们!。,Night-SogitheJugle《丛林夜歌》ITwaeveo'clockofaverywarm此时是晚间七点钟,西奥尼山eveigitheSeeoeehillwhe中很是温暖,狼爸爸从白天的休息FatherWolfwokeufromhiday'中清醒过来。他舒展一下筋骨,打ret,cratchedhimelf,yawed,ad个哈欠,一个接一个把爪子伸开,readouthiawoeaftertheother摆脱残存的睡意。狼妈妈还趴着,togetridoftheleeyfeeligitheir用她的大灰鼻子拱着四个正在翻ti.MotherWolflaywithheriggray滚尖叫着的幼崽。月光洒进他们所oedroedacroherfourtumlig,住的洞穴口。“嗷!”狼爸爸说,“到quealigcu,adthemoohoe了去打猎的时候了。”他要下山的itothemouthofthecavewherethey时候,。一个小小的身影来到洞中,alllived.“Augrh!'aidFatherWolf,.“it它的尾巴毛茸茸的。小家伙说:“愿egI9⊙3®沃G:丛林之书的重厘itimetohutagai."Adhewa好运相伴,狼首领。希望您的这些goigtorigdowhillwhealittle贵族子女都走好运,有健康洁白的hadowwithauhytailcroedthe牙齿,永远不会忘记这个世界上还threholdadwhied:"Goodluckgo有动物在忍饥挨饿。”withyou,OChiefoftheWolveadgoodluckadtrogwhiteteethgowiththeolechildre,thattheymayeverforgetthehugryithiworld."gd入tD0/ItwathejackalTaaqui,the进来说话的是豺一一名字是Dih-licker-adthewolveofIdia塔巴克,他专门捡残羹冷炙。印度deieTaaquiecaueheruaout的狼鄙视塔巴克,因为他总是惹是makigmichief,adtelligtale,ad生非,胡说八道,还吃村子垃圾堆eatigragadieceofleatherfrom里的破布和皮革。不过与此同时,thevillageruih-hea.Buttheyare塔巴克也让大家感到恐惧,因为他afraidofhimtoo,ecaueTaaqui,比丛林中的其他动物更容易发疯。morethaayoeeleithejugle,i他只要一发疯,就不记得自己怕什attogomad,adtheheforgetthat么其他的动物,开始在丛林里乱hewaeverafraidofayoe,adru跑,逮谁咬谁。就算是老虎看到他throughtheforetitigeverythigi发疯话的话,也会躲得远远的,野hiway.Evethetigerhidewhe生动物们最受不了的事物中,疯病littleTaaquigoemad,formadei是让他们感到最丢脸的。我们把这themotdigracefulthigthatca种疯病叫作“狂犬病”,他们称之overtakeawildcreature.Wecallit为“地瓦泥”,看见发疯的就赶紧hydrohoia,uttheycallitdewaee-跑开。8E(52idadoie2themade-adru.603115升890at的10D69e“Eter,,the,adlook,.”aidFather“你进里面来看看,”狼爸爸语Wolf,tiffly"utthereiofood气生硬地说,“但是家里没有食物。”here.”,舍"I,口穴Forawolf,.o,”aidTaaqui,“ut“在狼的眼里是没有,”塔巴foromeaaeroamyelfadry克说,“不过对我这样的一只卑微oeiagoodfeat.Whoarewe,the的豺,一块千巴的骨头就是美食一@3.m第一章莫格里的兄弟们房需5gGidur-log,toickadchooe?"He顿。我们是谁呀,饥度尔一洛格',cuttledtotheackofthecave,where怎么还能挑挑拣拣呢?”说罢它奔hefoudtheoeofauckwithome着洞穴的深处跑去,在那里发现了meatoit,adatcrackigtheed一些带着肉星的骨头,然后坐下开merrily.始大快朵颐。“Allthakforthigoodmeal,.”he“谢谢这顿美餐,”塔巴克舔aid,lickighili."Howeautiful了舔嘴唇说,“高贵的孩子们长得aretheolechildre!Howlargeare就是美啊!看他们的眼睛长得多theireye!Adoyougtoo!!Ideed,大多么青春年少!确实,确实,ideed,Imighthaverememeredthat我应该记得,国王的孩子们出生的thechildreofkigaremefromthe刻就是男人了。”04egiig.”时iNow,Taaquikewawellaay塔巴克和其他任何一种动物oeelethatthereiothigo样,都知道在父母面前称赞他们uluckyatocomlimetchildreto的孩子是很不吉利的。但是眼看着theirfaceaditleaedhimtoee狼爸爸和狼妈妈不舒畅的样子,塔MotheradFatherWolflook巴克感到很高兴。oo5lgucomfortale.Taaquiattill,rejoicigithe塔巴克一动不动地坐着,陶醉michiefthathehadmade,adthehe于自己制造的不快之中,然后没好aiditefully:气地说道:"ShereKha,theBigOe,hao“谢尔可汗,大头领,己经转hiftedhihutig-groud.Hewill移了他的狩猎场。他下个月会在这hutamogtheehilldurigtheext些山丘之间捕猎,他告诉我的。”moo,ohehatoldme."ShereKhawathetigerwholived谢尔可汗是住在韦恩根格河eartheWaigagaRiver,twety附近、离此处二十英里2远的那只mileaway.老虎。“Hehaoright!!”FatherWolfT“他没有权利那样做!”狼爸991豺民,“饥度尔”是印度语中“豺”的谐音,“洛格”是“民”的谐音。2英制长度单位,1英里等于1609.344米。中3.m®德沃G丛林之书里莫景一奥egaagrily."BytheLawofthe爸开始生气了,“按照丛林法则的Juglehehaorighttochagehi规定,他没有权利在不预先警告的quarterwithoutfairwarig.Hewill情况下改变狩猎地。他这样会吓到frighteeveryheadofgamewithite每一个十英里之内的动物的。而且mileadI-Ihavetokillfortwo,我—这些天我不得不狩猎到两theeday.”份,才够一家子吃的。”面"HimotherdidotcallhimLugri“他妈妈可不是随便叫他郎forothig,"aidMotherWolf,quietly.格离的,”狼妈妈静静说道,“他"Hehaeelameioefootfromhi出生的时候就瘸了一条腿,这就是irth.Thatiwhyhehaolykilled为什么他只猎杀牛。现在,韦恩根cattle.Nowthevillagerofthe格村的村民对他很恼火,他就要转Waigagaareagrywithhim,adhe到这里来。这里的村民会生气并放hacomeheretomakeourvillager火烧丛林来搜寻他,那时候他肯定agry.Theywillcourthejuglefor自己跑得老远。可是一旦草地起himwheheifaraway,adwead火,我们和我们的孩子必须得逃离ourchildremutruwhethegrai这里。真的,对此我们得感谢谢尔etalight.Ideed,weareverygrateful可汗啊!”otoShereKha!""ShallItellhimofyourgratitude?"“我要告诉他你们的感激aidTaaqui.不吗?,”塔巴克说。“Out!”aedFatherWolf..“Out“你出去!”狼爸爸厉声喝道,adhutwiththymater.Thouhat“滚到你主子那里一起狩猎吧。一doeharmeoughforoeight."晚上你已经干尽坏事了。”“Igo,”aidTaaqui,quietly..“Yeca“我这就走,”塔巴克平静地hearShereKhaelowithethicket.说,“你可以听到下面茂密的树林Imighthaveavedmyelfthe中谢尔可汗的声响。我本可以为了meage.”自己不告诉你这个消息的。”FatherWolfliteed,adelowi狼爸爸仔细听了听,河边的山thevalleythatradowtoalittleriver,谷下面,有老虎单调的、干涩的怒heheardthedry,agry,arly,吼声。这是老虎什么也没抓到发出印度语中“瘸腿”的意思。年0的千冠厚英1,分单边43站ea49第一章莫格里的兄弟们3房意5gigogwhieofatigerwhoha的声音,他也不介意整个丛林都听caughtothigaddoeotcareifall到。tBe新ogthejuglekowit.0a尚面志0dv3“Thefool!”"aidFatherWolf..“To“蠢货!”狼爸爸说,“要开始egiaight'workwiththatoie!干夜活的时候,竟然这么大动静!Doehethikthatouruckarelikehi他是以为我们的雄鹿与韦恩根格fatWaigagaullock?"河的公牛一样吗?”i“Hh!Itieitherullockoruck“嘘!他晚上要猎的不是公thathehutto-ight,"aidMother牛,也不是鹿,”狼妈妈说,“他要Wolf,“itiMa.”Thewhiehad狩猎的是人。”鸣鸣声变成了一种chagedtoaortofhummigurrthat嗡嗡的叫声,就像是从各个角度发eemedtorollfromeveryquarterof出似的。这样的声音就是要伐木工thecoma.Itwatheoiethat人和睡在野外的吉普赛人被迷惑,ewilderwood-cutter,adgiie分不清要往哪里跑,常常恰巧就跑leeigitheoe,admakethem到老虎的嘴边。西ruometimeitotheverymouthofthetiger.小5的别W"Ma!"aidFatherWolf,howig“人类!”狼爸爸露出雪白的allhiwhiteteeth."Faugh!Arethere牙齿说道,“呸!难道水里的甲虫oteougheetleadfrogithe和青蛙还不够多吗,他必须要去吃takthathemuteatMa-ado人?还在我们的地盘干这种事。”ourgroudtoo!"TheLawoftheJugle,whichever丛林法则从来不会无缘无故orderaythigwithoutareao,规定任何东西,法则禁止野兽吃forideveryeattoeatMaexcet人。除非他在杀人的时候是想要跟wheheikilligtohowhichildre他的孩子展示如何杀人。而且,猎howtokill,adthehemuthut杀人类的野兽必须在他的部落之outidethehutig-groudofhiack外做这件事。这么规定的真正原因ortrie.Therealreaoforthiithat是,猎杀了人类意味着有朝一日白ma-killigmea,ooerorlater,the人会骑着大象,手里拿着枪,还有arrivalofwhitemeoelehat,with数百个棕色人类带着锣鼓、火箭和ea59⊙2德沃G丛林之书但第蛋一gu,adhudredofrowmewith火把来找兽类算账。然后丛林里的gogadrocketadtorche.The每个民众都会因此受难。兽族定下everyodyithejugleuffer.The这样的法则给自己的理由是:人类reaotheeatgiveamog是一切生物中最柔弱、最没有防护themelveithatMaitheweaket能力的,攻击人类是不体面的。而admotdefeeleofalllivigthig,且他们还说,食用了人以后的兽身aditiuortmaliketotouchhim.体会长疥癣,还会掉牙,这可是真Theyaytooadititrue-that的。o3ol069i1i2Hma-eaterecomemagy,adloetodtoMie"ioamddjetheirteeth.Theurrgrewlouder,adededi山咆哮声越来越大,最后以老虎thefull-throated"Aaarh!"ofthetiger'o一声响亮的“啊哈!”告终。charge..人靠曾告的农狸容味天9210Thetherewaahowl-a紧接着是一声号叫一听起utigerihhowl-fromShereKha.来不像是老虎发出的叫声这"Hehamied,"aidMotherWolf.o是谢尔可汗发出的声音。“他失败"Whatiit?"了,”狼妈妈说,“这是什么?”FatherWolfraoutafewacead狼爸爸跑到了洞外不远处,听heardShereKhamutterigad到了谢尔可汗在凶狠地嘟囔着什mumligavagely,ahetumled么,因为他跌进了灌木丛中。。oaoutithecru."Thefoolhahadomoreee“那个蠢货笨得自己跳到了thatojumatawood-cutter'伐木工堆起的篝火上面了,所以烧cam-fire,ohehauredhifeet."到了脚,”狼爸爸嘟囔着说,“塔巴aidFatherWolf,withagrut克跟他在一起呢。”9为6d“Taaquiiwithhim.”录f2“Somethigicomiguhill,.”aid2“有什么东西上来了,”狼妈MotherWolf,twitchigoeear."Get妈说的时候一只耳朵抽动着,“准ready.”备好。”Theuherutledalittleithe灌木丛中有灌木沙沙作响的thicket,adFatherWolfdroedwith声音,狼爸爸蹲下来,准备起跳。eaoo···试读结束···...

    2022-11-19

  • 《海蒂 中英对照全译本》(瑞士)约翰娜·斯比丽著;盛世教育西方名著翻译委员会编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《海蒂中英对照全译本》【作者】(瑞士)约翰娜·斯比丽著;盛世教育西方名著翻译委员会编【页数】450【出版社】上海:上海世界图书出版公司,2018.04【ISBN号】978-7-5192-4511-5【价格】41.80【分类】汉语-英语-语言读物-儿童小说-长篇小说-瑞士-近代【参考文献】(瑞士)约翰娜·斯比丽著;盛世教育西方名著翻译委员会编.海蒂中英对照全译本.上海:上海世界图书出版公司,2018.04.图书封面:图书目录:《海蒂中英对照全译本》内容提要:《海蒂》是一部经典的青少年读物,纯洁善良的小主人公海蒂待人真诚友好,她令性格古怪的爷爷重新焕发出生命活力,让体弱多病的克拉拉战胜了病魔,使双目失明的老奶奶心中充满了温暖……海蒂那充满生气、热爱生活的精神,将欢乐和纯真带给每一个人的品德,像阿尔卑斯山上玫瑰色的朝霞一样给人以希望和温馨。如今海蒂已成为瑞士的代言人,代表了自然、淳朴的幸福生活。本书为中英对照,领略小说魅力的同时提升读者的英语阅读水平。《海蒂中英对照全译本》内容试读第一章上山去找阿鲁姆大叔日影5gCHAPTER1UPTHEMOUNTAINTOALM-UNCLE第一章上山去找阿鲁姆大叔Fromtheoldadleaatlyituated迈恩菲尔德是一座古老宁villageofMayefeld,afootathwid静的小镇,镇子里有一条小路蜿throughgreeadhadymeadowto蜒而出,穿过绿草如茵、树丛覆thefootofthemoutai,whichothi盖的迈恩菲尔德大平原,直通到idelookdowfromtheirterad远方的山脚下。周围险峻的群山loftyheightuothevalleyelow.The威风地俯视这片山谷,这条小路ladgrowgraduallywilderatheath沿着山坡一路向上,周围的景象aced,adtheclimerhaotgoe渐渐充满野趣。走不了多远,你fareforeheegitoihalethe就能闻到空气中飘来的山中花fragraceofthehortgraadturdy草的芬芳。顺着这条陡峭的小moutai-lat,forthewayitee路,你可以直接走到山顶。adleaddirectlyutotheummitaove.OaclearuymorigiJue这是一个晴朗的六月清晨,twofiguremighteeeclimigthe两个身影出现在这条山路上:一arrowmoutaiathoeatall个高大结实的山里姑娘正拉着trog-lookiggirl,theotherachild一个小女孩的手往上走。那个小whomhewaleadigythehad,ad女孩的脸蛋热得通红,就是在被whoelittlecheekwereoaglowwith太阳晒成褐色的面庞下,也能透heatthatthecrimocolourcoulde出绯红的晕色来。这也不奇怪,eeevethroughthedark,uurt因为即便是在这炎热的六月里,ki.Adthiwahardlytoe大太阳底下,她穿的却是最寒冷woderedat,foriiteofthehotJue的季节里的衣服。她看起来不过uthechildwaclothedaiftokee五岁,不过她的身形如何却很难offtheitteretfrot.Shedidotlook说,因为她身上的衣服显然没有@m9。2德失G海蒂面赠山morethafiveyearold,ifamuch,三层,也有两层,而且外面还围utwhatheraturalfigurewalike,it着一件厚厚的红色羊毛披肩。这wouldhaveeehardtoay,forhe样一来,她的小身板就完全看不hadoaaretlytwo,ifotthree,出外形了。再加上那双套在她的dree,oeaovetheother,adover小脚上的钉着脚掌的登山靴,让theeathickredwoollehawlwoud她在炎热中脚步沉重,十分吃力roudaouther,othatthelittleody地向山上走去。她们两个从山下reetedahaeleaearace,a,往上走了大约有一个小时,才来withitmallfeethodithick,ailed,到位于半山腰的一个名叫道夫moutai-hoe,itlowlyad里的小村庄。一进村,到处都有laorioulyloddeditwayuithe人跟她们打招呼,有的从窗边,heat.Thetwomuthaveleftthevalley有的从门口,有的在路旁,几乎agoodhour'walkehidthemwhe每户人家都在问候她们,因为这theycametothehamletkowa里是那个山里姑娘的家乡。但是Dorfli,whichiituatedhalf-wayu她并没有停下脚步去跟向她打themoutai.Herethewayfarermet招呼的人寒暄,或是回答朋友们withgreetigfromallide,ome的问题,而是一刻不停在继续向calligtothemfromwidow,ome前走。很快她们就走到了村边,fromoedoor,otherfromoutide,这里只有稀稀拉拉的几户人家。fortheeldergirlwaowiheroldhome.Shedidot,however,auei0o之行21h1herwalktoreodtoherfried'welcomigcrieadquetio,utaedowithouttoigforamometutilhereachedthelatofthecatteredhoueofthehamlet.Hereavoicecalledtoherfromthe这时,从附近一家传来招呼door:"Waitamomet,Deteifyouare声:“等一下,蒂提,你还要往goiguhigher,Iwillcomewithyou."上走吧,我跟你一起去。”Thegirlthuaddreedtoodtill,于是那姑娘停下了脚步,那adthechildimmediatelyletgoher个小女孩马上挣开她的手,一屁@3.m第一章上山去找阿鲁姆大叔3房*5ghadadeatedherelfothegroud.股坐在了地上。"Areyoutired,Heidi?"akedher“累了吗,海蒂?”蒂提问comaio.她。"No,Iamhot,"aweredthechild.“不,就是热。”女孩答道。"Wehalloogettothetoow.“我们马上就要到山顶了,Youmutwalkravelyoalittle你再坚持一会儿,走快一点儿,loger,adtakegoodlogte,adi再过一个小时咱们就到了。”蒂aotherhourwehallethere,"aid提鼓励那个小女孩道。Deteiaecouragigvoice.Theywereowjoiedyatout,一个胖胖的和善的妇女从good-atured-lookigwoma,who刚才的房子里走出来,到了她们walkedoaheadwithherold身边,和她们一起上山。两个早acquaitace,thetworeakigforthat就相识的人马上开始谈论起道oceitolivelycoveratioaout夫里和附近人家的事情来,那个everyodyadeverythigiDorfliad小女孩则漫不经心地跟在两个iturroudig,whilethechild大人后面。waderedoehidthem."Adwhereareyouofftowiththe“你准备把这孩子带到哪child?"akedtheoewhohadjut儿去呢?”那个新加入的妇女问joiedthearty."Iuoeitithe道,“这就是你姐姐留下的那个childyouriterleft?"孩子吧,听说成了孤儿?”“Ye,”aweredDete.“Iamtakig“是啊,带她去山上大叔那herutoUcle,wherehemuttay."儿,她要留在那里。”蒂提答道。"Thechildtayutherewith“这孩子要去山上,到阿鲁Alm-Ucle!Youmuteoutofyour姆大叔那里去?你肯定是搞错ee,Dete!Howcayouthikof了,蒂提?你怎么会有这种想uchathig!Theoldma,however,法?那个老头子,你去跟他一willooedyouadyourrooal提,肯定马上就会被赶出来的。”ackigoffhomeagai!""Hecaotverywelldothat,eeig“他不会那么不讲理的,他thatheihergradfather.Hemutdo可是这女孩的爷爷。他必须照看e39。am$沃G海蒂omethigforher.Ihavehadthecharge这孩子,不然我也没办法了。我ofthechildtillow,adIcatellyou,一直照看这孩子到现在,我跟你Barel,Iamotgoigtogiveufor说,芭尔贝丽,我这次找到事情herakethechacewhichhajut做了,我可不想因为这孩子丢了falletomeofgettigagoodlace.It工作。现在她爷爷也该尽尽义务iforthegradfatherowtodohiduty了。”yher.”"Thatwouldeallverywellifhe“他要跟别人一样,倒也没werelikeothereole,"aeverated什么不好,”胖胖的芭尔贝丽变toutBarelwarmly,"utyoukow得严肃起来,说道,“可你知道whathei.Adwhatcahedowitha他是什么样的。他怎么会照顾孩child,eeciallywithoeoyoug!子,还是这么小的孩子呢?这孩Thechildcaotoilylivewithhim.子不可能跟他一起生活的。还Butwhereareyouthikigofgoig有,你打算到哪儿去做事情?”yourelf?""ToFrakfurt,whereaextragood“法兰克福。我在那儿找到laceawaitme,"aweredDete."The个好工作,”蒂提说,“去年夏天,eoleIamgoigtoweredowatthe那里的人到山下泡温泉时,我负Bathlatummer,aditwaartof责帮他们打扫房间。当时他们说mydutytoatteduotheirroom.想让我到那边去工作,但是我走Theywouldhavelikedthetotakeme不开。现在他们又来了,还说想awaywiththem,utIcouldotleave.让我过去,这次我准备去了。我Nowtheyarethereagaiadhave可没说假话啊!”reeatedtheiroffer,adIitedtogowiththem,youmaymakeuyourmidtothat!”"IamgladIamotthechild!"“幸好我不是这个孩子!”exclaimedBarel,withagetureof芭尔贝丽非常遗憾地嚷嚷道,horrifiedity."Notacreaturekow“没人知道那个老头子在山上aythigaouttheoldmauthere!过的是什么日子!他从不跟人打Hewillhaveothigtodowith交道,这么多年以来,他从没进ec49第一章上山去找阿鲁姆大叔房5gayody,adeverethifootiide过教堂。偶尔下山,也是拄着个achurchfromoeyear'edtoaother.粗拐杖,大家都小心翼翼地给他Whehedoecomedowoceia让路。他那浓密的灰色眉毛,还while,everyodyclearoutoftheway有乱蓬蓬的大胡子就够吓人的,ofhimadhiigtick.Themereight看着就跟吉卜赛人或是印第安ofhim,withhiuhygreyeyerow人似的,才没有人想跟他单独相adhiimmeeeard,ialarmig处。”eough.HelooklikeayoldheathetiaorIdia,adfewwouldcaretomeethimaloe..”"Well,adwhatofthat?"aidDete,“是啊,可那又怎么样?”iadefiatvoice,"heithegradfather蒂提反驳她道,“他终究还是这alltheame,admutlookafterthe孩子的爷爷,他有义务照顾自己child.Heiotlikelytodoheray的孙女。他不会对她不好的,如harm,adifhedoe,hewille果他虐待她,该受罚的也是他,aweraleforit,otI."可不是我。”"Ihouldverymuchliketokow,"“我只是很想知道,”芭尔cotiuedBarel,iaequirigtoe贝丽继续试探着问道,“那老头ofvoice,"whattheoldmahaohi儿心里到底有什么不能说出来cociecethathelookahedoe,ad的事情,让他总是那副样子。还liveuthereothemoutailikea一直独自住在山里,像个隐士一hermit,hardlyeverallowighimelfto样,几乎从不露面。关于他,可eee.Allkidofthigareaid是什么传言都有呢。不管怎么aouthim.You,Dete,however,mut说,你肯定从你姐姐那儿听过他certailyhaveleartagooddeal的不少事情吧。我没说错吧,蒂cocerighimfromyouriter-amI提?”otright?”"Youareright,Idid,utIamot“你说得对,我确实听说过goigtoreeatwhatIheardifithould些事情,但是我可不能说出去,cometohiearIhouldgetito要是让那老头儿知道,我会惹上trouleaoutit.”麻烦的。”芭尔贝丽早就对阿鲁姆032o。2沃G海蒂生NowBarelhadforlogatee大叔很好奇了,他为什么不愿意motaxioutoacertaiarticular见人,独自住在山上呢?村里人aoutAlm-Ucle,ahecouldot提到他都会压低了嗓子,似乎很udertadwhyheeemedtofeeluch害怕说起他的事情,对他却又没hatredtowardhifellow-creature,ad什么好感,也不愿意提及他的过iitedolivigallaloe,orwhy去。还有,为什么整个道夫里村eoleokeaouthimhalfi的人都称这个老头儿为阿鲁姆大whier,aifafraidtoayaythig叔呢?这也是芭尔贝丽弄不明白agaithim,adyetuwilligtotake的,因为他不可能是村里哪个人hiart.Moreover,Barelwai的叔叔辈。不过既然大家都习惯igoraceatowhyalltheeolei了这个称呼,她也就和其他人一DorflicalledhimAlm-Ucle,forhe样,叫这个老头儿大叔,并按着couldotoilyeucleto这一带的叫法,称他为阿鲁姆大everyodylivigthere.A,however,it叔。芭尔贝丽前不久才嫁来道夫wathecutom,hedidliketheretad里,以前她一直在山下的波来蒂calledtheoldmaUcle.Barelhad冈生活。她在道夫里附近也没有olylivediDorfliicehermarriage,什么熟人,所以她并不太了解道whichhadtakelaceotlogefore.夫里和附近的事情。不过跟她交Previoutothatherhomehadee好的蒂提就不一样了,她是在道elowiPrattigau,othathewaot夫里长大的,一年前蒂提的妈妈wellacquaitedwithalltheevetthat还在世时,她就一直和她妈妈在hadevertakelace,adwithallthe这里生活。后来蒂提的妈妈去世eolewhohadeverlivediDorfliad了,她就找了份旅馆女招待的工iteighourhood.Dete,othe作,搬到拉加兹温泉那里去,为cotrary,hadeeoriDorfli,ad旅馆打扫房间了。今天早上,她hadlivedtherewithhermotherutilthe从拉加兹温泉一路带着这女孩子deathofthelattertheyearefore,ad过来,在路上遇到了熟人赶着马hadthegoeovertotheBathat车送干草,于是就搭车到了迈恩Ragatzadtakeerviceithelarge菲尔德。芭尔贝丽觉得眼下正是hotelthereachamermaid.Othe满足自己好奇心的好机会,便下morigofthidayhehadcomeall定决心不能放过这个机会。于是@g0···试读结束···...

    2022-11-19 海蒂全译本 海蒂中文译本

  • 《中英翻译文化交流史》宋韵声撰|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《中英翻译文化交流史》【作者】宋韵声撰【丛书名】中外翻译文化交流史丛书【页数】615【出版社】沈阳:辽宁大学出版社,2017.05【ISBN号】978-7-5610-8567-7【价格】90.00【分类】中英关系-翻译事业-文化交流-文化史【参考文献】宋韵声撰.中英翻译文化交流史.沈阳:辽宁大学出版社,2017.05.图书封面:图书目录:《中英翻译文化交流史》内容提要:本书共分为近代中英翻译文化交流现代中英翻译文化交流当代中英翻译文化交流三编,其主要内容包括:近代中国的英国翻译文化概述近代英国的汉语翻译文化与译自汉语的英文书籍及著名翻译家等。《中英翻译文化交流史》内容试读总论这是一本专门要写中国与英国翻译文化交流历史的书,而且还是一本写双向交流的书。即是说要写中国翻译英国文化典籍的历史及成果,也要写英国翻译中国文化典籍的历史及成果。翻译文化交流应该说是与文化交流同时进行的,没有翻译作为桥梁,文化交流是很难进行的。文化,通常是指人类在社会发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。在某种意义上讲,文化史接近人类发展史,至少是人类社会历史的最主要部分。从狭义上讲,文化一词多偏用于精神财富方面,甚至一些非常具体而成形的东西,若属于精神财富方面,也只能称之为非物质文化或非物资文化遗产。作为人类意识形态的文化,是各个民族在不同地域政治、经济状态于民俗、宗教、文学艺术、道德伦理等方面的反映。反过来,文化的存在形式又给社会的发展以巨大的影响。每种文化都带有强烈的民族特征。一个民族的语言、信仰、传统,习俗以及生活方式等,都是一个民族文化的表现形式,以此有别于其他民族。每个民族都有自己悠久的历史和灿烂的文化,而且各民族文化都有自己的特点。作为国家,由于政体或经济的差异,可能有先进落后之分,但作为民族文化就没有优秀与低劣之分。它们之间的不同就是各具特色,而其特色就是差异,就是创造。一个民族在漫长的历史长河中能存续下去,就充分说明该民族的文化具有促使这个民族发展、前进的优点和力量。中英文化交流乃至中英翻译文化交流很具代表性,这不仅仅是世界两个大国、两个主要民族之间的文化交流和翻译文化交流,也是两种在世界上使用人口占绝大多数的两种语言文字间的交流,更具中外交流、中欧交流、东西方交流的代表性。中国与欧洲分处于世界的东方和西方,是人类古代文化的两大中心地,中国与欧洲,远隔千山万水。世界上任何一个国家或地区的历史和文化的发展,尽管各有自己的特点,但都不是封闭而孤立进行的,都是不可·1.避免地与其他的国家和地区的历史和文化的发展相关联。这是人类社会发展的需要,不是任何天然障碍所能阻挡的,也是不以人的意志为转移的。中国与英国,乃至整个欧洲,虽处世界的两个极端,但自古以来,这两个古老文化的发源地,相互之间始终具有巨大的吸引力,双方人民之间的经济文化交流早在中国先秦时期就已开始。在悠久的历史时期中,中国人民对于遥远的西方,以及欧洲人民对于东方的中国,都是非常向往的。一般说来,中国与欧洲的关系,是以中国与希腊的接触为起点的。公元前四世纪中叶,随着希腊亚历山大大帝的东征,形成了一个地跨欧亚非三大洲的庞大帝国,其势力直达印度北部。希腊文化与中国文化开始在中国西部边境接触。著名的丝绸之路联结着中国与欧洲的文化,在海路方面,印度洋上的贸易也把中国与欧洲联系起来。希腊古籍称中国为“赛里斯”(Serice),意思是“产丝之国”。现在英语中所用Chia(中国)的名称,最初见于印度古代的《摩奴法典》(Maumrti)和《摩诃波罗多》(Mahaharat),后来这个记号传到欧洲,首先传到希腊,在拉丁语中写作Sia。其发声是从当时声威远播的秦朝的国名得来的。在历史上,欧洲人最先记载中国的,据说是公元前四世纪的希腊人泰夏斯(Cteia)。泰氏的著作以对赛里斯人的描述,唤起了西方对远东的个伟大国家一中国的向往。希腊帝国瓦解以后,罗马逐渐兴起,公元前133年,罗马的军队占领了小亚细亚的大部分土地并向东扩张。当时中国的经济文化相当发达,也需要开辟通往西方的大道,遂有了中国历史上著名旅行家张骞到中亚细亚的开拓。中国同罗马在海上的贸易,在汉武帝时已经开始。早在战国时期,中国的丝和丝织品就已成为世界著名的特产,从那时起,一直到东、西新航道的发现,在近2000年间,“丝绸之路”是中西交流的主要桥梁。在漫长的岁月里,中国著名的产品如丝、纸、瓷器、茶叶等源源不断运往西方,中国的各项科学技术如印刷术、指南针、火药等亦随之西传,因而大大推进了中国与欧洲以及与沿线各国之间的交往。作为交流,古代欧洲的商品和科学技术诸如珊瑚、海西布、水银、玻璃和琉璃、琥珀等也随之传入中国。从16世纪起,葡萄牙、西班牙、荷兰进而是英国等西方国家,开始相继开拓与中国的贸易关系,中外关系也随之发生了根本性的变化。英国作为当时拥有广大海外殖民地的第一个资本主义强国,随着蒸汽机的使用,·2现代工业得到突飞猛进的发展,从而带动了海外贸易的进一步拓展,开辟新的商品市场成为英国资本家极为强烈的要求18世纪中叶以前,在广州和中国发生贸易关系的西方国家中,在贸易额上没有一个占有绝对优势。从各国来华商船到广州的数量看,1736年西方各国来华商船共12艘,其中英国5艘,法国3艘,荷兰2艘,瑞典和丹麦各1艘。自从英国产业革命以后,英国对中国的贸易开始占有绝对优势。以1775年为例,在全年到达广州港的38艘外国商船中,英国船只有24艘。18世纪初中英贸易总额每年为白银50万两左右,但到了18世纪末剧增至1000万两以上,约占中国对欧美各国海外贸易总值的80%。为了进一步扩大对华贸易,英国政府决定派遣使节到中国,以期通过外交途径达到打开中国市场的目的。1792年,英国政府派遣马戛尔尼出使中国,并为此做了精心准备。马戛尔尼使团于1792年9月26日从英国启程,1793年8月5日到达天津大沽口。对英使来访,清廷认为他们是为乾隆皇帝祝贺80岁寿诞而来,因而对使团一行招待甚为周到。但当英国使团的外交使命暴露以后,引起乾隆帝对使团的厌恶,进而怀疑其动机叵测,而提高了防范之心。因而不仅在接待上应付了事,而且乾隆还下令大幅度减少中英贸易额。1793年9月14日,马戛尔尼到热河避暑山庄觐见乾隆帝。觐见期间,马戛尔尼多次向陪同大臣和珅提及使团的使命,但都被和绅借故推托,不予答复。回到北京后,马戛尔尼又专门写信给和绅,提出6点要求。对于这些要求,乾隆皇帝专门给英王写敕书,不仅全部拒绝,而且外加一条禁止英人在华传教。马戛尔尼使团几乎是一无所获,徒劳往返。马戛尔尼的使命未能实现,但经过这样一次官方交涉,中英彼此都增加了对对方的认识。清政府认识到英国并不“恭顺”,而且来意不善。而英方也看明白了,单凭外交手段难以达到扩张的目的。1816年,英国政府再次派遣阿美士德使团来华。该团于1816年8月28日到达北京后,立即就在觐见清帝礼仪上发生争执。对此,嘉庆皇帝认为不按中国礼节朝圣是对自己的最大侮辱,便于8月30日降旨将使团驱逐出境。嘉庆皇帝还致信英王,断然指出:“嗣后毋庸遣使远来,徒烦跋涉。”其用意是要断绝中英两国的外交往来。英国政府两次遣使失败,朝野上下议论纷纷,英国资产阶级更是大为不满。万般无奈,英国动了以武力迫使中国开放的主意。他们认为中国政府腐朽无能,不堪一击。在这种主导思想支配下,1840年3月19日英国·3·国会最终以271对262票的多数同意英政府发动侵华战争。致使第一次鸦片战争不宣而战,打开了中国封闭的大门,其他一些帝国主义趁机而上,开始瓜分中国,中国人民开始了百年的屈辱史。中国的翻译史源远流长,少说也有2000年的历史。总体说来,大致可分为三个阶段。第一阶段,是从汉代到元代的对佛教经典的翻译。在这一漫长的历史时期内,中国和印度两国的僧人翻译了大量的佛教典籍,这些典籍对中国文化的发展产生过巨大的影响。其鼎盛时期是唐朝。第二阶段,是明末清初对西方科学著作的翻译。这个时期的翻译高潮是由西方传教士来华传教而引起的。第三阶段,是中国近代对西方科技、思想乃至文学艺术的全面翻译介绍。这一阶级大约始于1840年的鸦片战争。其中,中国古代在没有与域外其他民族发生交往之时,便在汉民族与其他民族间有了语言的翻译,但其形式多是口译。中国开始有规模的翻译外国文字的活动是从汉代开始的。随着佛教的传入,从东汉桓帝末年开始,中国开始了佛经的翻译,经魏晋南北朝的进一步发展,到唐朝时达到鼎盛。佛教典籍的翻译大约可以分为三个阶段:第一阶段是从公元148年到316年,即从东汉末年到西晋;第二阶段从公元317年到617年,即从东晋到隋末;第三阶段从公元618年到906年,即我国唐代,这一时期是我国佛教的鼎盛时期。在这700多年漫长的历史时期中,最著名的佛经翻译家有4位,即鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空。鸠摩罗什(344-413),生于龟兹国,7岁随母出家,博读大小乘经论,名闻西域诸国。五十几岁时被迎到长安主持译经。8年间与弟子共译经74部384卷。真谛(499-569),印度优禅尼人。公元548年到建业,23年中翻译经书64部378卷。玄奘(600-664),通称“三藏法师”。15岁在洛阳出家,公元629年离开长安,历尽艰险,4年后到达当时印度佛教的最高学府那烂陀寺。公元645年正月,玄奘携带大量梵文经典回到长安。在此后的19年里,他所主持的译场共译经75部1335卷。在他主持译场期间,还培养了一批翻译人员,他们在以后的译经事业中发挥了很大的作用。中国的佛经事业,由玄奘推到了顶峰。不空(705-774),印度人,婆罗门种姓,幼年随叔父来到中国,15岁拜金刚智为师,以后参加佛经翻译,共译出密教经典110部143卷,其中的《金刚顶经》是密教的重要经典。.4佛教经典的翻译到了北宋时日渐式微,元朝以后进入尾声。中国翻译史的第一阶段就此结束中国翻译西书的阶段发生在明末清初时期。当时有大量的外国传教士来华传教,在传教的同时也将西方的近代科学知识随之翻译介绍给中国人民。在众多的外国传教士中,对译著科技书籍有较大贡献的主要有:意大利人利玛窦,1662年来华的德国人汤若望,1659年来华的比利时人南怀仁和1622年来华的意大利人罗雅各。其中利玛窦值得特别介绍。利玛窦于明朝万历十年(1582)被葡萄牙派遣来中国传教。在传教过程中,利玛窦认识到,若在中国传教成功,一要“科学传教”,二要“儒教合一”。所以,他总是穿着中国人的儒服,并在传教过程中辅以科学知识的传播。他把自己的认识和经验传给后来的传教士。后来的传教士大都热衷于撰写中文的神学书籍,而且编译一些科学书籍出版。结果在明末形成了科技书籍翻译活动的新局面。在1629年,徐光启奉命督修历法,建立历局之前,没有形成有组织的翻译活动,科技书籍的翻译都是各地的传教士或独立或与中国人合作完成的。利玛窦和中国明代大科学家徐光启合作译著的《几何原本》在这一时期最具代表性。《几何原本》的原书著者是希腊著名数学家欧几里得。西方许多国家历来将其列为学生的必修科目。徐光启(1562-1633),字子先,上海人。祖辈经商,后来家道中落,从事农业和手工业。1597年中举,1604年成进士。1600年先后结识了利玛窦、熊三拔等西方传教士。徐光启经常与他们探讨天文、地理、水利、测量等西方科技知识,尤其注重天文历算。1923年为礼部右侍郎。崇祯年间先后任礼部尚书、翰林院学士、东阁学士、文渊阁学士。徐光启在奉旨督修历法后,立即上书建议先翻译西书,然后用西书中的方法来校正“大统历”,使中西天文知识融会。徐光启创立的历局,可以看作是中国早期的科技翻译机构。清朝康熙年间,十分重视翻译和编纂西方科学书籍,使自明末徐光启开始的译介西书的高潮得以保持。据统计,康熙在位期间,翻译的自然科学书籍有42种。此外,在康熙的组织下,经过多年的努力,编纂出《律历渊源》。这是一部包容了大量西学知识的百卷巨著。后由于罗马教廷在中国传教的肆无忌惮,引起康熙震怒,遂禁止西祥人在中国传教。1724年,雍正皇帝发布禁教令。此后的一百多年间,禁止天主教在中国传教。从明末翻译刻印《几何原本》到1724年禁止外国传教士在中国传教·5.止,在大约120年的时间里,中国共译述西方的天文学、数学、地理学等自然科学书籍百余种。学术界有人将这一时期翻译西书的高潮称为“西学东渐”的第一次高潮,亦即为中国翻译史的第二阶段。中国翻译史的第三阶段大约始于中英鸦片战争之后,止于中华人民共和国成立。这一时期,西方科技、思想乃至文学艺术等各方面的著作得到全面的译介,相对于明末清初“西学东渐”的第一次高潮,有人将之称为“西学东渐”的第二次高潮。在这一阶段里,对于所译西书的选择,在时期顺序上表现出某种倾向。翻译重心依次为科学技术类、社会科学哲学类和文学艺术类。这种重心的逐渐改变同中国近现代史的历程有着密切的关系。西方的翻译史,历时至少也有两千余年,其译事活动之纷繁、译著与译者之丰富多彩,非百万字之书所能详尽其貌。在此总论中只能用几千字略述其大致。西方国家有着悠久的翻译传统,从某种意义上说,西方的文明首先应归功于翻译工作者。无论是在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类社会历史中,语言文字的翻译几乎同语言文字本身一样古老。严格地说,西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译《圣经·旧约》。更准确点说,西方的第一部译作是约在公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世的,因此可以说西方的翻译活动已有2000多年的历史。纵观全过程,西方的翻译在历史上曾前后出现过六次高潮或可因之分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四世纪末,极盛一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来,但当时的希腊文化仍优于罗马文化。翻译介绍希腊古典作品的活动就始于这一时期。被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家,都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:它开创了翻译的新局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至·6···试读结束···...

    2022-11-19 辽宁大学出版社官网 辽宁大学出版社有限责任公司

  • 《中英翻译理论与实践》张苏扬著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《中英翻译理论与实践》【作者】张苏扬著【丛书名】学者文库【页数】275【出版社】沈阳:辽宁大学出版社,2019.08【ISBN号】978-7-5610-9665-9【分类】英语-翻译-研究【参考文献】张苏扬著.中英翻译理论与实践.沈阳:辽宁大学出版社,2019.08.图书封面:图书目录:《中英翻译理论与实践》内容提要:本书介绍了翻译的基本概念;论述当前国内外各个翻译流派为翻译下的多元定义;从职业角度和国际流行角度,介绍翻译分类;论述翻译的质量评价标准;简要论述了中国发展翻译史和历史人物,其中,包括早期的《诗经》和《佛经》翻译、明清时期的科技翻译、建国前的西学翻译和建国后的文学翻译;论述部分近代中外翻译家、翻译思想、翻译理论、历史等。《中英翻译理论与实践》内容试读第一章翻译的概念第一章翻译的概念翻译是外语学习者与研究者的最高境界。一般地说,我们将对外翻译定义为:将一种语言(译出语)以口头或笔头的形式转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动。这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的,更何况,不同领域、不同派别的学者对翻泽亦有着不同的定义。人类早期翻译活动可以追潮到两千年以前。然而,直到20世纪50年代,人]对翻译的研究才逐步迈入理论化的层面,并使其发展为一门新的学科,即:翻译学。我国的翻译理论研究起步较晚·而且是在西方的翻译理论建设影响下逐步发展起来的。在构建翻译理论的过程中,西方研究者清楚地认识到,由于翻泽的许多问题局限在语言学的层面,难以做出客观、辩证的解释和回答。因此·西方一些学者开始借助符号学、阐释学、哲学、心理学和文艺学的理论·对翻译问题展开了多层面的探讨,并且不断拓宽翻译的研究范围,扩大翻译的视角,形成了一此具有明显特色的翻译学派。比如:社会语言学派、诠释学派、解构学派、功能学派、文化学派,等等。这此学派都在各个层面上推动了翻译事业的发展和翻译学的产生。多年来,翻译理论研究的目标是建造一个科学的翻译理论体系、即翻译学学科。目前,这一目标已经在全球范围内得以实现社会语言学派(Socioliguitic)是新兴起的一门边缘科学。从翻译理论的视角来看·它是指运用语言学和社会学等学科的理论和方法·从不同的社会科学的角度去研究语言和翻译的社。1中英翻译理论与实践会本质和差异诠释学派.又称解释学派(fermeeu1ic).是指理解和解释翻译文本学派。它是理解翻译过程的一种方式,强调用心感受原文和译文之间的差异。·解构学派(I)ecotructio)是对传统的不容置疑的翻译理论发起挑战的学派。翻泽解构主义学派是一个新型的翻译学派·积极提倡译者的创造性·注重译者主体性的研究。它倡导对现代翻译正统原则和标准批判地加以继承,运用现代主义的语汇,颠倒和重构各种语汇之间的关系,从逻辑上批判和否定传统的翻译理论。功能学派(Fuetioalchool),针对语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学和美学的思想,将翻译研究视线从译出语转向译入语。他们运用语用原则,从人交际的角度出发,将凸言功能、吾篇类型和翻译策略联系在一起·进而解释翻译问题、并开展以原文和译文的语言功能为基点的翻译批评理论。由此,产生新的翻译理念。文化学派(ulturaltralatiochool)认为.翻译就是中介,是沟通不同文化之间的桥梁。因此·翻译绝不是单纯的语言行为,而是植根于文化土壤中的文化转向行为。在翻译过程中,他们更加关注翻译文本、翻译过程、翻译策略等所受到的外部社会文化的操纵和影响。他们注重译语文化特征与翻译的关系我国学者对翻译理论的研究是从近二十年开展起来的,并且很快形成了强大的阵容。无论是翻译家还是语言学家,无论是搞过翻译的还是未搞过翻译的,都在大谈特谈翻译理论。随着翻译研究的途径越来越多,现代翻译理论正朝着多元化方向发展,翻译理论研究日益受到重视·而且产生了越来越多的新观点、新方法和新视角·2·第二章翻译的多元定义第二章翻译的多元定义一、从文化角度对翻译的定义翻译不仅仅是语言符号的转换,同时也是文化交流的诠释·尤其是“文化间交流”。通常人」把这·术语又改称为“父化间合作”或“跨文化交际”等。根据文化翻译观,翻译重在文化交流·文化是第一位的,而信息是第二位的。近此年来,翻译研究上出现的两个明显的趋势:一个提倡以交际为标志的翻译理论;另外一个则倡导重视文化传递而不是语言传递。白从20世纪80年代起、国内外翻译研究已经进入翻译文化论的阶段。文化翻译理论界明确提出:了翻译研究的“文化转向”。这一研究新方向极大地拓展了译者和理论家的研究视野使文化翻译研究显现出了优越性。英国沃瑞克大学(UiverityofWarwick)的苏珊·巴斯奈特(SuaBaet1)教授(翻译'家、诗人和文学家)是文化翻译的领车学者,她对文化翻译的研究在20世纪八九十年代渐渐成熟。在这期间,她出版了大量学术著作,她在《翻译、历史与文化》(Tralatio,Hitoryad(Culture)中表达了她的文化翻译观。文化翻译思想内涵可以总结成以下儿个方面:第一,翻译是文化的延续。翻译的单位应该是文化而不是传统的词、句子、段落或是语篇。第二,翻译并非是单纯的语言之间的转换,实质上是文化的交流。这种交流既包括文化内的交流,也包括文化之间的相互交。3中英翻译理论与实践流。她将翻译宏观地分为两大类即文化内翻译和文化外翻译第三,翻译应走出语义等值的局限,实现文化中的功能对等。翻译的最终目的是实现文化的转换。第四,翻译的原则和规范也是不断变化的。翻译的目的是为了满足不同的需要。文化翻译的例子:1.红茶-lacktea(注:汉语的“黑茶”属于另一种介于红茶与绿茶之间的茶)2.黑眼睛darkeye(注:英语的“lackeye”指受伤后发青的眼睛)3.饺子jiaozi(注:音译“jiaozi”保留了中国文化。英语饮食中没有饺子,常用“dumlig”,既失去了中国饮食文化内涵,又在指向方面发生失误,因为中国的“元肖”也叫“dumlig”)1.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。三个和尚没水喝Oeoyiaoy.twooyhalfaoy.threeoyooy.(文化转换)5.Jee一-吉普车(注:起初.中国没有“jee”、只能音译,保留原文化内涵)6.Hummer悍马(文化转换)7.mectoe'waterloo遭受惨败(文化转换)8.liveadog'life一过着牛马一样的生活(文化转换)》二、从文学角度对翻译的定义翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为、翻译是对“原文本的艺术性改写”文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中。在翻译过程中应追求·4…第二章翻译的多元定义语言的艺术美,再现原作的艺术性。用我国杰出的语言大师茅盾的话说,是“使读者在读译文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美的感受。”语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如,形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中精心提炼和创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、简洁精美、词情并茂。文学翻译的例子:l.原文:Cooeratioetweemygrayadmeialway“ueatale”一般译:奶奶和我的合作总是不可战胜的。文学译:我和奶奶老少组合,真是“打遍天下无敌手呀!”2.原文:ForeverwaatoryofmorewoethathiofJulietadherRomeo.一般译:再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲伤的故事了。文学译:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!3.It'aillirdthatfoulitowet.异化译:病鸟脏巢。归化译:家丑不可外扬。三、从语义角度对翻译的定义翻译着眼于两种语言间的语义对等,正如美国翻译理论家尤金·奈达(Eugee·Alert·Nida)指出的那样:翻译就是语义的翻译。在语义翻译中,最为重要的是,译者是否将作者的语义精确地传达到译入语中,而不是译者是否用他认为,用最合适的·5.中英翻译理论与实践方式将作者的语义传达到译入语中。语句尽管发生了本质转变,但是译文却让读者具有与原文读者一样的感受。语义翻译例子1.原文:留得青山在,不怕没柴烧。译文:Wherethere'life,there'hoe.2.原文:大开眼界译文:roadeoe'horizo3.原文:aoltfromtheluc译文:意外事件;飞来横祸4.原文:reakautterflyoawheel译文:小题大做5.原文:Eveawormwilltur.译文:狗急跳墙:兔子急了会咬人。四、从功能角度对翻译的定义功能主义者认为,翻译是带有特定日的的人类活动中的一种特殊形式。这种日的通常是社会环境中的语言服务项日,译者应满足客户、读者的需求,同时应满足译文的功用和使用目的的对等。因此、译者在从事翻译之前,首先要明确翻译的目的是什么。要具有前瞻性地将翻译的基点放在意向读者和翻译任:务上·根据将来要担当的角色,决定翻译策略。功能对等理论是以日的为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。研究功能翻译理论是德国学术界固有的传统。其代表人物包括美国的尤金·奈达(EugeeAlertNida)德国的凯瑟林娜·赖斯(KathariaRei,翻译理论家)、德同的汉斯·弗米尔(HaVermeer,翻译日的论创始人)、德同的贾思特·霍斯·曼特瑞(Ju1HolzMattari,功能主义翻译批评理论)、德国的克里丝汀·诺德(atherieNord.翻译研究界的领袖人物)。6。···试读结束···...

    2022-11-19 epub电子书资源网 epub电子书下载

  • 《日文科技资料阅读与翻译》张维成编著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《日文科技资料阅读与翻译》【作者】张维成编著【页数】412【出版社】北京:中国科学技术出版社,2018.07【ISBN号】978-7-5046-8029-7【价格】59.00【分类】科技文献-日语-阅读教学-科技文献-日语-翻译【参考文献】张维成编著.日文科技资料阅读与翻译.北京:中国科学技术出版社,2018.07.图书封面:图书目录:《日文科技资料阅读与翻译》内容提要:本书是对2008年由中国科学技术出版社出版的《科技日语》一书的改编。本书完全利用自己自学的学习理念,从零基础开始教会学生分析各种在日文科技资料中出现的复杂句子,准确理解原文句意,使学生用不到100个小时的认真学习,就能达到可以借助工具书阅读翻译本专业日文科技资料的水平。本书在日语语法上有两个地方有自己独立的见解,分析句子的方法多为自己学习的心得,对特别复杂的句子有文字讲解,这些内容在其他书上是没有的。本书的例句一部分选自各种参考书,大部分是作者自己从没有译文的原文书中选取的,具有著作权。《日文科技资料阅读与翻译》内容试读第一课一、假名及其读音二、音节三、查字典的方法(一)》一、假名及其读音古代的日本只有语言而没有文字。公元5世纪左右,即我国隋唐时期,汉字大量传入日本,日本人根据汉字创造了自己的字母。由于日语字母是由汉字演化而来的,所以称为假名。日之是汉字和假名的混合体。每个假名都有两种写法:一种叫平假名,来源于汉字的草书;另一种叫片假名,来源于汉字楷书的片旁冠盖。在日语中,一般书写和印刷除使用大量汉字以外主要用平假名。片假名只用来表示外来语和某些特殊词汇,如动植物名称、象声词等。无论是平假名还是片假名,均无大写、小写以及书写体和印刷体之分。假名按其读音分为清音、浊音和半浊音。(一)清音通常把清音假名按发音规律排成一个表,叫作五十音图(表1-1)。表1-1五十音图(清音、拨音)】项目方段段)段之段书段莎行本了[a]阿人[i]依)ヴ[u]乌之工[e]哎书才[o]噢办行加力[ka]咔老卡[ki]剋〈夕[ku]枯付ヶ[ke]凯己3[ko]考邑行含片[a]洒L之[hi]洗寸又[u]斯世七[e]塞天y[o]扫尤行尤夕[ta]他古チ[chi]起y[tu]刺テ[te]台上卜[to]讨本行本十[a]哪2二[i]你丸又[u]奴扫ネ[e]乃)/[o]脑(:行(体、[ha]哈飞[hi]嘿不フ[fu]甫ヘヘ[he]海任ホ[ho]活…1日文科技资料阅读与翻译续表项目方段段)段之段书段丰行まマ[ma]吗五ミ[mi]米ㄙ[mu]母妙大[me]买名毛[mo]卯宁行中十[ya]雅(不)工[yu](之工)3[yo]咬行ラ[ra]拉))[i]里石儿[u]鲁九[re]来乃口[ro]老力行力ワ[wa]哇(才)()7)(之工)花习[o]噢拨音人[]嗯*每格内前一个假名为平假名,后一个为片假名,方括号内为该假名的罗马字,汉字为参考音。下同。在前面的五十音图中,每个横排称为一个行,例如,方、、)、之、书叫作“药行”,力、李、〈、十、己叫作“办行”;每个竖排称为一个“段”或“列”,例如,方、力、冬、尤、套、(住、ま、中、、力叫作“南段”或“药列”,、李、L、古、仁、公、及、、)、叫作“段”或“列”,其他类推。五十音图的前十行为清音,最后一个假名“人”独占一行,叫作拨音。“人”不能单独构成一个音节。在五十音图中,除了放在括弧内的,也就是说重复的5个以外,共有46个假名。其中45个是清音假名,1个是拨音,“左”的发音同“书”,只起语法作用。(二)浊音浊音假名共有四行20个,是由清音的力、含、力、(这四行假名派生而来的,用在其对应的清音假名的右上角加浊音符号“、”表示。由于心、于的发音分别与方、)相同,所以20个浊音假名只有18个音(表1-2)。表1-2浊音加扩行力[ga]嘎卡[g]给←分[gu]古(于ヶ[ge]改C了[go]稿苍护行含圹[a]咋c之[j门几寸入[m]资世七[ze]宰y[z0]早龙夕行夕[da]打方乎[j订几y[和]资cデ[de]呆ビド[do]蹈忠行([a]靶少七[i]比ブ[u]补ベベ[e]摆(术[o]保行的浊音假名不在字首时要发鼻浊音。发鼻浊音时,要在软口盖处形成堵塞,让有声气流从鼻腔中冲出。(三)半浊音半浊音假名只有一行5个,是由“(”行假名派生而来的,用在其对应的清音假名的右上角加半浊音符号“。”表示(表1-3)。·2·第一课表1-3半浊音(行([a]趴飞°[i]批プ[u]仆心[e]拍手术[o]跑由此可见,日语字母由45个清音假名、1个拨音、20个浊音和5个半浊音组成,共计71个假名。五十音图不仅是假名的排列表,而且在查字典、学习发音规律和动词变化规律时都十分重要,必须按行、按段背熟。二、音节假名是音节字母,除拨音“人”之外每个假名都代表一个音节。其中,药行的5个假名是元音,中行的假名中、炒、上分别是元音“”与“方、)、方”相拼而成的,力行的假名“力”是由元音“)”和“方”相拼而成的,其他假名都是由一个辅音和一个元音相拼而成的。同一段的假名有相同的元音,同一行的假名有相同的辅音。日语中的许多单词是以一个假名代表一个音节,例如:扣[根]根寸心)[滑)]错动,偏移〈[医学]医学含〈[細工]工艺〈[茎]茎书)[錘]砝码体[葉]叶〈石[来石]来,来到ヤ〈[藥剂]药剂寸石[為石]作,干,搞,发生,有,大心「胎児]胎儿充当不ネ[稻]水稻上[良·善·好]好的,正ě[機械]机械确的,美的,合适的ま公[麻痺]麻痹已↓[濃]深的,浓的,稠的口厶卡[小麦]小麦寸二L[少L]稍微,少量,一点二[瘤]瘤二上[殊更]特别,故意,特意上加寸[溶办寸]溶解一力仁[常仁]时常,经常,常常ě[气化]气化书上少[及心]及,与,和,跟ㄝ李炒[石油]石油L力L[併·然L]可是,然而,不过〈龙名の[果物]水果大儿[但L]但,但是冬〈上[速度]速度寸东力古[即古]亦即,也就是说,则,〈L[驱使]驱使于是ヤ含[野菜]蔬菜ま大体[又(法]或者,或,或是〈[科学]科学态石才[或(寸]或,或者,也许·3·日文科技资料阅读与翻译但是,也有少量假名必须跟它前面的假名一起拼读才能构成一个音节。也就是说,除了用一个假名表示一个音节之外,还可以用两个或两个以上假名来记载一个音节。这种情况有以下几种。(一)长音长音是把一个假名的读音拖长一倍的音。长音的表示方法是:苏段假名后面加“苏”;段假名后面加“”:)段假名后面加“)”;之段假名后面加“之”或“”坊段假名后面加“扫”或“)”例如:古含[小含]小的,微(十分[預部]颈部小的,幼小的,细小的之书)[冰]冰〈)[空氦]空气上)世[陽性]阳性世氵[製造]制造,制作己)(3[勾配]坡度,梯度世[生物]生物已)[硬化]硬化上)上[投与]给(病人)药,之))[鉱物]矿物给予,扔给①)古[農地]农田ㄝL[静止]静止己)C)世[光合成]光合任)世[宝石]宝石作用外来语的长音,无论它是哪个段的假名,一律用在其后面加长音符号“一”来表示。例如:'-乜y卜[ercet]百分比(%)卡一[key]钥匙,键,电钮ラ大一夕一[arameter]参数,参变数,总体参数宁一夕[data]资料,数据,论据一一ド「code1密码,代码,电码,条例,法规,符号,略号匕一夕-[heater]电热器,加热器,暖房装置(二)拨音(鼻音)》拨音(鼻音)“人”不能单独使用,也不能出现在单词之首,必须和前面的假名一起拼读构成一个音节,叫作“拨音音节”或简称为“拨音”。拨音“人”相当于汉语拼音字母的[]或[g]。例如:4第一课(于人L力[原子価]化合价ě〈ě人之人[酢酸塩]醋酸力人寸[冠水](作物等)被盐,乙酸盐水淹仁人含人[妊產婦]产妇,ě人名)含〈[三毛作]三茬孕妇)人〈人[林学院]林学院方人上[温度]温度大人L[端子]接头,端子)(人[融点]融点,熔点)了[林檎]苹果力c人[荷電]带电,充电人世ě[分析]分析,研究,C人力[電界]电场分解,化验,剖析,识别C)人[合金]合金上)尔人[養分]养分人力,[单体]单质,单体v人ㄝ[陰性]阴性ě人?〈付2已)[金属結合]方人℃人[沈殿]沉淀金属键付人上[検討]研究,研讨マ扩[maga]锰c人2[電压]电压y才[comie]联合收℃人上)上[電導度]导电率割机)乃人)〈[理論物理学]理论物理学(三)促音所谓促音,就是用发音器官的某一部分堵住呼出的气流,形成一个短促的顿挫,然后再放开堵塞,使气流急冲而出。促音用写得小而偏下(竖排时为小而偏右)的“2”来表示。这时的“。”叫作促音符号,本身不发音。日语的促音一般发生在办、各、力、(四行假名之前。例如:心付人L)[実室]实验室℃2ペ人[铁片]铁片含Oě人含[殺菌剂]杀菌剂2长)[一層]更,越发7y夕[ook]手册,说明书ポy卜[ot]壶,罐,钵,筒世2[摄氏]摄氏2人[日本]日本古2[室素]氮力)[活潑]活泼2大人[一端]一端,一部分又卜yブ[to]停止(四)拗音拗音是由“段”假名(去掉元音“”)和复元音宁、Φ、上相拼而成的音(表1-4)。书写时,空、炒、上要写得小而偏下(竖排时小而偏右),发音时要和它前面的假名拼读而构成拗音音节。·5日文科技资料阅读与翻译表1-4拗音表?拗音Φ拗音上拗音ě卡ャ[kya]ěm卡z[kyu]ěk卡ョ[kyo]Lャ[ha]LΦz[hu]L[ho]古千ヤ[cha]古Φ于z[chu]方kチョ[cho]e农二ヤ[ya]lew二z[yu]2二3[yo]农上ャ[hya]Φ上z[hyu]少上3[hyo]农ミャ[mya]wミュ[myu]Aミョ[myo]))ャ[ya])w)ュ[yu])上)3[yo]中卡ャ[ya]茎仰卡ュ[yu]上卡ョ[yo]中泛ャ[ja]北Φ沙ュ[ju]北沙ョ[jo]方农乎ャ[ja]方炒于ュ[ju]方上于ョ[jo]t少中ビャ[ya]tSoピz[yu]tr七ョ[yo]上ャ[Pya]tU'wEュ[yu]t'k上ョ[yo]拗音的长音叫作拗长音,其写法同一般长音,即在宁拗音之后加莎,Φ拗音之后加),上拗音之后加),外来语的拗长音在拗音后加长音符号“”0拗音音节之后加促音符号“)”可以形成拗促音。拗促音也只发生在力ě、九、(四行假名之前。在拗音音节的后面加上拨音“人”,还可以构成拗拨音。例如:古[茶]茶〈少机[逆比例]反比,中〈起老[逆向李]反向,反比例反方向(出人@)人)上〈[万有引力]古@)世L[中性子]中子万有引力力术千ャ[南瓜]南瓜、倭瓜心)上〈[磁力]磁力古炒)L农[駐車]停车古)上〈[地力]地力心Φ名〈[樹木]树木之人儿上)[炎症部位]炎LΦ[浮腫]浮肿症部位巴[種々]种种,各种,心),[錠剂]药片多方圭炒)儿吻)[吸收]吸收,(任)[处方](开)处方吸取古上寸古[貯水池]水库2@)办[乳化劑]乳化剂·6…···试读结束···...

    2022-11-04 日语epub 日语epub阅读器

  • 《英汉科技翻译教程》文军主编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《英汉科技翻译教程》【作者】文军主编【丛书名】理工院校英语专业核心教材【页数】330【出版社】上海:上海外语教育出版社,2020【ISBN号】978-7-5446-6427-1【分类】科学技术-英语-高等学校-教材【参考文献】文军主编.英汉科技翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2020.图书封面:图书目录:《英汉科技翻译教程》内容提要:本书为我社针对理工类院校英语专业开发的新时代理工院校英语专业系列教材下的翻译教材,注重基础,范例新颖,前沿性突出。本书重点讲解了科技翻译的基本知识、文体特点、方法体系、翻译辅助资源的使用及翻译研究的新进展……《英汉科技翻译教程》内容试读第一章翻译与科技英语翻译概述第1节翻译概述1.翻译的定义通常情况下,人们把翻译理解为语言之间的转换,这种理解也符合词典中对“tralate”的定义。比如LogmaDictioaryofCotemoraryEglih(《朗文当代高级英语辞典》)(2014:2710)对“tralate”的定义是“tochagewritteorokeworditoaotherlaguage”,即把笔语或口语转换成另外一种语言。ColliCOBUILDAdvacedLearer3EglihDictioary(《柯林斯高阶英语学习词典》)的界定是“Ifomethigthatomeoehaaidorwritteitralatedfromoelaguageitoaother,,itiaidorwritteagaiitheecodlaguage”,此界定同样把翻译理解为语言之间的转换。两部词典对“翻译”的定义符合人们对翻译现象的常识性认识,虽然没有错误,但却没有揭示出翻译现象更多的本质特征。下面让我们来看看翻译研究者的定义。美国翻译研究学者Nida和Taergt对翻译的定义可能最为人熟知,“Tralatigcoitireroducigitherecetorlaguagethecloetaturalequivaletoftheource-laguagemeage,firtitermofmeaigadecodlyitermoftyle"(NidaTaer,1982,.12),即“所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语信息,首先在语义上,其次在文体上”。这个定义中有几个核心词汇,首先是“对等语”(equivalet),强调的是原语和译语信息的对等关系;其次是“最贴近而又自然”,可以理解为翻译的标准;最后是“意义”和“风格”,即原语和译语信息的对等体现在意义和风格两个方面。英国学者Catford(1965,.20)把翻译"therelacemetoftextualmaterialioelaguage(SL)yequivalettextualmaterialiaotherlaguage(TL)”,即“把一种语言(原语)的文本材料替换为另外一种语言(译语)对等的文本材料”,此定义把翻译视为对等文本材料的替换。JuliaeHoue(20l6,.72)的定义是“Tralatioitherelacemetofatextitheourcelaguageyaematicallyadragmaticallyequivalettextithetargetlaguage'”,即翻译是用目的语中在语义上和语用上对等的文本替代原语中的文本,Houe把对等分为语义对等和语用对等两个方面。在以上几个定义中“对等”是一个核心词,指的是译文和原文在意义/风格或者语义/语用层面的对等。这些定义为我们揭示了译文和原文之间的具体关系,对翻译实践具有一定的指导意义。其他学者的定义为我们揭示出了翻译现象更多的本质特征。张培基(1980,.绪论)认为,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。此定义增加了对翻译标准和翻译性质的界定,翻译标准是“准确、完整”,翻译性质是“语言活动”。张今(1987,.9)从社会交际的视角来看待翻译,认为翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像和艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。王克非(1997,P.12)认为,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。此定义更加强调翻译作为一种文化活动的属性。吕俊(1997,即.39-40)认为“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播,无论口译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的翻译,抑或是科技文体的翻译,它们所要完成的任务都可以归结为信息的传播”。此定义从传播学的角度看待翻译,认为翻译就是信息的传播。许钧(2004,.35)把翻译看作是“以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”。他认为翻译的手段是符号转换,任务是意义的再生,性质是跨文化交际活动。除了辞典中所揭示的翻译作为语言转换活动的本质特征之外,以上学者还揭示出了翻译作为社会交际过程和交际工具、文化交流活动、信息交流与交换活动等的本质特征,给我们从不同角度展现出了翻译这个概念的特征。当然对翻译的定义还有很多,我们无法一一列举,从以上定义可以看出,翻译是一种语言转换活动,但绝不仅仅是语言转换活动,它还是社会交际活动、跨文化交流活动等。综合以上各家观点,我们可以尝试把翻译定义为:翻译是把一种语言中的意义用另外一种语言表达出来的语言转换和文化交流活动,目的是促进社会文化交流、原语文化传播和译语文化发展。《朗文当代高级英语辞典》和《柯林斯高阶英语学习词典》均把翻译定义为两种语言之间的转换,但所谓的“一种语言”和“另外一种语言”,或者“第一种语言”和“第二种语言”之间到底是什么关系,两个定义并未说明。这一点在商务印书馆出版的《现代汉语词典》(2016:358)中得到了补充,翻译被定义为“(1)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达):把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来;(2)做翻译工作的人”。这个定义把翻译分为两大类。首先,翻译除了指不同国家或地区的语言转换之外,还指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语,甚至是非语言符号和语言符号之间的转换。其次,翻译还可以指口语或笔语译员。这个定义既界定了翻译作为语言转换的本质属性,又对翻译进行了较为完整的划分。其实,最为出名的对翻译的分类当属俄裔美国结构主义语言学家RomaJakoo的划分,在其著名的“OLiguiticAectofTralatio”(《论翻译的语言学方面》)一文中,Jakoo(2000,.l14)从符号学的角度把翻译分为三类:(1)itraligualtralatio(语内翻译)或rewordig(重述),即同一种语言内部的翻译,即《现代汉语词典》中所谓方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的翻译;(2)iterligualtralatio(语际翻译),即严格意义上两种不同语言之间的翻译,如英汉互译、汉日互译等;(3)iteremiotictralatio(符际翻译),指的是“iterretatioofveraligymeaofigofoveraligytem”,即把语言符号翻译成非语言符号,比如把一本书改编成电影、音乐、绘画等(需要指出的是,学界经常有人把符际翻译理解为不同符号系统之间的翻译,这是不符合Jakoo的本意的)。对于外语专业或者翻译专业的学生来说,我们需要关注的是第二类,即语际翻译。我们还可以根据翻译活动的方式把翻译分为笔译(tralatio)和口译(iterretig)两大类。笔译的字面意思是笔头翻译,其实随着信息技术的迅猛发展,译员所使用的工具远不止笔一种,还包括各种IT硬件和软件,如电脑、打印机、办公软件、计算机辅助翻译软件等。笔译适用于文学作品、人文、社科、科技、政府公文、证件资料等的翻译,一般译者的时间较为充裕,可以使用各类辅助工具和资料,译文的准确性较高。口译根据译员工作方式的不同分为两类:一类是连续传译(coecutiveiterretig),也叫即席翻译,即讲话人先发言,可长可短,然后译员再把这段话译为目的语,如此交替进行,连续传译适用于各类会议、商务谈判、旅游参观等场合;第二是同声传译(imultaeouiterretig),即译员利用专门的同传设备,几乎与讲话人同时工作,边听边译。同传节约时间,需要专门的同传设备,对译员的要求极高,一般适用于大型的国际会议等场合。除此之外,还可以根据译员对原文的处理方式来分类,总体上包括全译和变译两大类。一般意义上的翻译指的就是全译,即把原文的全部内容忠实、准确地翻译成译文,而变译则包括了译者对原文的增、减、编、述等各种处理手段。黄忠廉(2002,.124-155)把变译分为摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评等11类。摘译是根据译者或读者的需要选取原文部分内容进行翻译,编译中除了含有翻译之外还有对原文的编辑,是二者合一,译述是译者用自己的语言转述原文主要或部分内容的方式。变译的具体内容我们在第11章“科技文体的变译方法”一章中会详细讲解。2.翻译的标准坏的翻译不需要标准,因此所谓翻译的标准即对好的翻译所定的标准。中外学者对翻译的标准均有论述。东晋僧人释道安提出了“案本而传,不令有损言游字”(王秉钦,2004:9)的翻译思想,即按照原文原意逐字逐句地翻译,不得有任何增删。严复(1986:1317)在《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”的三字标准,他开宗明义:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”这条三字标准高度凝练,一直为后世所推崇。林纾提出了“存其旨而易其辞,本意不亡失”(王秉钦,2004:86)的翻译标准和原则,侧重的是“信”的标准。鲁迅提出了“宁信而不顺”(id.:120)的直译说,明确主张使用直译法。郭沫若认为“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可以超过创作”(id.:148),承认了翻译工作中的创造性因素。傅雷提出了“重神似而不重形似”的神似说,认为“翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似。”(iid.:231)钱鐘书提出了翻译标准的“化境”说,他说,“文学翻译的最高理想可以说‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”(id:243244)许渊冲为诗歌翻译提出了音美、意美、形美的三美标准。翻译标准众说纷纭,莫衷一是,辜正坤甚至提出了翻译标准的多元互补论,认为翻译标准是多元的而非一元的。罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》(1984)一文中把中国传统译论的发展脉络概括为“按本、求信、神似、化境”四词八字,按本和求信的核心是忠实,阐明了译者的责任和翻译的任务,神似和化境实在是玄而又玄,是论者对自己翻译经验的高度概括,展现了翻译活动的艺术特质,体现了论者的中国古典文论话语模式。西方译论中有关翻译标准的论述也很多。16世纪德国的宗教改革运动领袖和翻译家马丁·路德强调使用人民的语言来翻译《圣经》,最终推动了德国的宗教改革和德国语言和文学的发展(谭载喜,1991,.80-81)。1790年英国翻译家AlexaderFraerTytler(Nida,1964,.19)在《论翻译的原则》(ThePricileofTralatio)一文中提出了著名的翻译三原则:(I)Atralatiohouldgiveacomletetracritoftheideaoftheorigialwork(2)Thetyleadmaerofwritighouldeoftheamecharacterathatoftheorigial(3)Atralatiohouldhavealltheeaeoforigialcomoitio,即(1)译文应当完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应当和原作一致;(3)译作应当和原作一样通顺。三个原则可以归结为“忠实”这一条核心标准,原则一强调的是意义的忠实,二和三强调的都是风格的忠实,这三条标准和严复的“信达雅”颇为相似。在20世纪50年代之后,“对等”一直是语言学理论翻译研究的主流标准。Jakoo在《论翻译的语言学方面》一文中提出了这样一种观点:“在差异中寻求对等是语言的一个基本问题也是语言学关注的核心问题”,因为“如果没有翻译把一种符号翻译成相同系统内的其他符号(指语内翻译,笔者加)或者其他系统内的符号(指语际翻译,笔者加),那么语言科学是不可能解释语言材料的”(2004:139)。Nida和Taer的标准是在意义上和风格上“最贴近”而又“自然”的对等语,Catford的标准是“对等的文本材料”,Newmarkl的“commuicativetralatio(交际翻译)”和“ematictralatio(语义翻译)”的核心也是“对等”,前者类似于Nida的“dyamicequivalece(动态对等)”,后者类似于“formalequivalece(形式对等)”。20世纪末西方学界发生了文化转向,各种文化、文学、哲学理论被引入到翻译研究当中,产生了多元系统理论、描写翻译学、目的论、女性主义、后殖民主义、解构主义等译学理论。描述翻译学的奠基人Toury(20l4,.20)认为,“Atralatioitaketoeaytarget--laguageutteracewhichireetedorregardedauchwithithetargetculture,,owhatevergroud”,即翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。多元系统理论关注的是翻译文学作为多元系统中的一个系统在文学多元系统中的位置,该理论总结了翻译文学在文学多元系统中占据主要位置的三种情形,即多元系统尚未定型时期、相关文学在整个文学体系中处于边缘或弱势时期、出现转折点、危机或文学真空阶段。Lefevere!则把翻译看作是“改写”(rewritig)文本的一种形式,在不同的历史条件下,改写主要受到两个方面的限制:意识形态(ideology)和诗学(oetic)。后殖民主义和女性主义都主张对翻译进行某种程度的操控,以抵抗翻译中存在的强势文化和弱势文化之间的权力差异。以上理论极大地拓展了翻译研究的边界,丰富了翻译研究的理论视角和我们对翻译现象的认识,但是,并非以上所有理论都对翻译实践有具体的指导意义,比如多元系统理论、改写理论、解构主义理论,这些理论的意义更多的在于其理论本身的意义,和翻译实践的距离较大。有些理论即使直接针对翻译实践,有明确的翻译原则和标准,比如后殖民主义理论和女性主义理论,但由于这些原则和标准有其预设的前提,也难以为译者所广泛接受。所以,我们有必要为初学者提出几条具体、明确、可行的翻译标准。翻译研究者和实践者一般同意把“忠实”和“通顺”作为初学者的两条基本标准,如张培基(1980,.7-9)、陈宏薇(2004,.6)、孙致礼(2013,.10-13)等。我们同意以上看法。所谓忠实,顾名思义就是忠实于原作,有两个方面的意思。首先指忠实于原作的内容,译者必须把原作的内容完整、准确地在译文中传递出来,不得歪曲、篡改、遗漏,例如:1)Americaaredrikigfewerugaryoda-i2012roductiowa23%elowwhatithadeeadecadeearlier.越来越少的美国人选择饮用含糖碳酸饮料一与十年前相比,2012年含糖碳酸饮料的产量减少了23%。此例原文选自“FoodPoliticiAmerica”(《美国的食品政策》)一文,介绍的是含糖碳酸饮料的危害以及美国政府采取的相应对策,原文说“Americaaredrikigfewerugaryoda”,即“美国人饮用的含糖碳酸饮料越来越少”,但译文却译为“越来越少的美国人选择饮用含糖碳酸饮料”,这是两种完全不同的判断。原文说美国人消费的含糖碳酸饮料的总量逐渐减少。总量的减少可能是由两个因素导致的:人均消费量和消费人数。原文并未说明是哪个因素的变化才导致消费总量的减少,但译者却认为是消费人数的减少才导致总量的减少,这显然是不符合原意的。故,可以改译为“美国人饮用的含糖碳酸饮料越来越少一与十年前相比,2012年含糖碳酸饮料的产量减少了23%”。2)Eveo,werooethat,withtheueoftechologyadehavioralchage,itwilleoiletoreachthethreholdvaluey2030.即便如此,我们可以大胆预测,随着科技的进步和人们环保意识的增强,到2030年,这些国家完全有可能达到这些阈值。这是笔者让学生翻译的一篇论文中的一句话,英文原标题为“SutaialeDevelomet:OurCommoFutureReviited”,作者基于“BrudtladReort”(《文莱报告》)提出了衡量各国可持续发展水平的四个指标和相应阈值,但是作者发现现在没有哪个国家完全满足这四个指标。本例是这一段的最后一句,其中“eveo”指代的是上文的旧信息,即“目前没有一个国家完全满足这四个指标”,后面提供新信息。译文把“werooethat”译为“我们可以大胆预测”实为误译,原文并无“大胆”之义,仅仅阐明作者的观点,故可以改为“我们认为”。忠实的第二层含义指风格上的忠实,包括原作的“民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等”(张培基,1980,.7)。现仅举一例说明:3)IhereycertifythatYuahagIvetmetCo.,LimitedithidayicororatediHogKogSARudertheComaieOrdiaceadthatthicomayilimited.本人仅此证明远航投资有限公司于本日根据《公司条例》在香港特别行政区注册成为有限公司。此例为香港特别行政区公司注册处出具的一份英汉对照的公司注册证明书,我们可以看出,原文的文体和译文一样都非常正式,故我们可以说译文在文体上忠实于原文。第二条标准“通顺”比较容易理解,即译文须符合目的语的行文规范,读起来地道自然。就英译汉来说,译文须符合汉语的语法规则和行文规范,读起来应通顺自然、朗朗上口,这条标准看起来容易,但从笔者的翻译教学实践来看,出现的问题也很多,特别是对于初学者而言,请看下例:4)ThecotratigetweeEglihadAmericaatterhaveomeremarkaleimlicatio,articularlyifweaumethatama,likeotheraimal,haauilt-ieedtohuthimelfofffromotherfromtimetotime.对比显示,英美两国人的思维方式有一些显著的特点,尤其是当我们假设人有着这样的内在需求,需要时不时地让自己远离他人,就像其他动物一样。译文为笔者的一名初学翻译的学生所译,从内容的角度上来讲,译文的信息固然没有遗漏,但显然不够通顺,这是初学者经常会犯的错误。原文为一个带有条件状语和插入语的复杂长句,译文···试读结束···...

    2022-11-04 epub网文 epub.

  • 《科技英语与科技翻译》周邦友主编|(pdf)电子书下载

    图书名称:《科技英语与科技翻译》【作者】周邦友主编【丛书名】高等教育ldquo十三五rdquo部委级规划教材【页数】187【出版社】上海:东华大学出版社,2019.03【ISBN号】978-7-5669-1547-4【价格】36.00【分类】科学技术-英语-翻译-教材【参考文献】周邦友主编.科技英语与科技翻译.上海:东华大学出版社,2019.03.图书封面:图书目录:《科技英语与科技翻译》内容提要:拟编教材内容涉及上篇:科技英语与下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(EglihforScieceadTechology)的语言特质,包括与GeeralEglih的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(TralatioofScietificText),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。《科技英语与科技翻译》内容试读UitOeWhattoKowaoutESTLearigojectiveUocomletigthiuit,thetudethouldealeto:●defieESThaveaoverviewoftheorigiaddevelometofESTOdifferetiateESTfromgeeralEglihadkowaoutliguiticfeatureofEST.EglihforScieceadTechology,calledESTforhort,iecializedEglihforo-Egliheakerwhoaretudyigorworkigicietificadtechologicalfield.AESTtextuuallyreetfact,hyothee,adotheritaceofcietificadtechicaliformatio.ItiotcoceredwiththeformofwritteEglihthateditorialize,exreemotiooremotioallyaedargumetorthatarefictioaloroeticiature.Thati,ESTwritigithetyeofdicourethathaaituroethetramiioofiformatio(factorhyothei)fromwritertoreaderthereforeitiuedolyalimitedumerofrhetoricalfuctio.Itdoeot,forexamle,ueuchrhetoricalfuctioaeditorializig,o-logicalargumetatio,oeticimage,orthoefuctiothatcreateemotiouchalaughter,ade,etc.Aithaturedout,Eglihhaecometheaccetediteratioallaguageofciece,techologyadcommerceaeormouadurecedetedexaioicietific,techicaladecoomicactivityoaiteratioalcale.Eglih,therefore,createaewgeeratiooflearerwhokowecificallywhytheyarelearigit:uiemead-womewhowattoelltheirroduct,mechaicwhohavetoreaditructiomaual,doctorwhoeedtokeeuwithdevelometitheirfieldadtudetwhoeroectiveworkwoulderelatedtocieceadtechology.Thelarge-caleiteratioalcietific,techicaladecoomicdevelometafterWorldWarII,requetedforaiteratioallaguagetoervetheeedaddemadofeole.ThatlaguageiEglihaditieededtoudateeole'kowledgeorimlydotheirworkiagloallaormarket.Hece,therearemademayattemttofocuoESP(EglihforSecificPuroe)adEST.1.1HitoricalBackgroudadDevelometofESTEglihforScieceadTechologyorESTaoeofEglihlearer'courei1theroductoftherevolutioiliguitic.AttheametimeathedemadwagrowigforEglihcouretailoredtoecificeed,ifluetialewideaegatoemergeithetudyoflaguage.Traditioally,liguiticaimedatdecriigtheruleofEglihuage,amely,thegrammar.However,theewtudiehiftedattetioawayfromdefiigtheformalfeatureoflaguageuagetodicoverigthewayiwhichlaguageiactuallyuedirealcommuicatio(Widdowo1978).Oefidigoftheetudiewathatthelaguageweeakadwritevariecoideraly,adiaumerofdifferetway,fromoecotexttoaother.IEglihteachigthigaverietotheviewthatthereareigificatdiffereceetwee,ay,theEglihofcommerceadthatofegieerig.TheeideamarrieduaturallywiththedevelometofEglihcoureforecificgrouoflearer(HutchioWater1987:7).ThecamethetudieoEglihforScieceadTechology.ThehitoryoftheESTreearchcaetracedacktothe1960.C.L.Barerioeoftheioeerithireearch.HeulihedthearticleOtheNatureofScietificEglihaearlya1962.Aditwathelate1960adearly1970thatawthegreatetexaioofreearchitotheatureofarticularvarietieofEglih,ay,decritioofwrittecietificadtechicalEglihyEweradLatorre(1969),Swale(1971),SelikeradTrimle(1976)adother.MotoftheworkatthitimewaitheareaofEglihforScieceadTechologyadforatimeEglihforSecificPuroe(ESP)adESTwereregardedaalmotyoymou(HutchioWater1987:7).Butthereweretudieiotherfieldtoo,uchatheaalyiofdoctor-atietcommuicatioyCadli,BrutoadLeather(1976).GeerallythereareimortathaeithehitoryaddevelometoftheESTmovemet.Thefirthaecoverthe1960ad1970,wheteachigESTfocuedotheetecelevelwiththefoculaidotheo-called"eedaalyi".Adtheeedaalyethatwerecarriedoutmailycocetratedothelexicaladgrammaticalfeatureofrofeioalregiter,uchathelaguageofegieerigorthelaguageofmedicaltudie.Reearcherdicovered,amogthemottrikigeculiaritieofEST,foritace,theexteiveueofimlereettee,ofaivecotructioadofoucomoud."Aftercarefulaalyeofidetifiedokeorwrittedicoure,ractitioerorgaizedtheirgrammar-aedcurriculaaroudthefeatureoftheeecialregiter.OeofthemotfamouvolumetoaeardurigthieriodwaSwale'WritigScietificEglih(1971),wherechaterareaedriciallyuothegrammaticalformmotcommolyfoudithecietificEglihregiter."(Celce-Murcia1991:68)Thelate1970adearly1980roughtaouttheecodhaeithecareerofEST,iwhichtheetecelevelaalyiadthefocuogrammaticalformtartedtoitegraterhetoricalfuctioawell.Taroe,Dwyer,adGillettewereioeerofrhetoricalaalyiiEST.Taroeet.al.(1981)ulihedareearchthatwaitededtoexamiethefuctioadfrequecyofaivevoicewithiatrohyic.Whecomarigthefuctioofaivetructureitheeatrohyicjouralarticlewithactivevoice,theyracticallyerformedarhetoricalaalyi,tatigthataivevoicewauedythecietit/authorofthearticlewhe"a.theyarefollowigetalihedrocedureratherthadicuigtheirowroceduralchoice,.theyaredicuigother'workicotrattotheirow,c.theyarereferrigtotheirowfuturereearch,ord.theywihtofrot(i.e.toicalize)certaiiformatioietece."(Celce-Murcia1991:68-69)Thu,ithiecodhaethefocuofregiteraalyiecamemorerhetorical,adwhetalkigaoutudertadiglaguageueiEST,morecoutigofgrammaticalad/orlexicalfeaturewaoteoughayloger.ThethirdhaeoftheevolutioofESTitegratedthedicoverieoftherevioutwohae(liguiticfeatureadrhetoricalelemet),athefocuwaothetargetituatioadtheoralcommuicatiotudetmighteedidifferetrofeioalcotext,whichledtotheimlemetatioofo-called"otioal-fuctioalcurriculum".Themaiillarofthiotioal-fuctioalaroachwere:thecommuicativeuroe(orfuctio)oftheeaker,theettigforlaguageueadthemodeofcommuicatio,adthekeywordofthewholearoachithefuctioalatureofcommuicatio."ThereforeiNotioal-FuctioalSyllaue,iteadofhavigtextookuitwhichareorgaizedgrammatically(aiPhae1),uchaThePreetPerfect,orwhichcoidertheuroeofwrittedicoure(e.g.ArticleItroductio),aiPhae2,therearechaterheadiguchaAgreeigadDiagreeig.Withithechater,tudetarerovidedwithamledialoguetakiglaceidifferetcotextamogdiffereteole,thereyexemlifyigthelaguageuewhichrealizeaeaker'commuicativeuroewithiaecifiedcotext."(Celce-Murcia1991:70)ARoio(1991:23)oitout:Earliertudiefocuedoelemetoftheeteceadtheircotructiolatercoheio(articularlygrammaticalcoheio)waaimortatcoideratio.Attetiothemovedtothemeaigofform(otioadfuctio)ratherthatheirtructureadtothetudyofformicotext.3Thefourthhaetarteditheecodhalfofthe1980,whichwaifluecedyycholiguitic.Ifearlierthefocuhadeeothedicoureaditgrammaticalfeature,othecommuicativeituatioorthecommuicativeuroe,owtheattetiohiftedtothetrategieuedylearertoacquirethelaguage.HutchioadWater(1987)werethefirtwhoclaimedthattheeedaalyehadtoicludeiuelikethemeauremetofthelearer'exitigkowledge,theiriteretithematerialreeted,thelearer'modalitieoftorigadretrievigiformatioadtheiractiveivolvemeticurriculumdeig.Morerecetly,lexicograheradtermiologithavetartedtofoculeodidacticaectadmoreotherolemofecializedlaguage,thitimethemaiquetioeigotecearilyhowtoteachecializedlaguage,utwhatuchlaguagelooklike.RaquelMartiezMoto(2013)eemtootforaewterm,AcademicadProfeioalLaguage,atermcreatedaditroducedyAlcarazihiarticle"AcademicadProfeioalEglih"(2000).Adthefirtdecadeofthe2000caecalledtheocietyofkowledge,a"oeofthedefiigfeatureofthiocietyiiterdiciliarity....Aditialocharacterizedyatedecytowardecializatio.Aareult,othiterdiciliarityadecializatiohaveagreatimactowhathaeeamedaAcademicadProfeioalLaguage."(Moto2013:4)1.2ESP,ESTadEGPAccordigtoHutchioWater(1987:16),ESPithetreeofEglihLaguageTeachig(ELT)ifactcoitofthreerache:i)EglihforScieceadTechology(EST),ii)EglihforBuieadEcoomic(EBE),adiii)EglihforSocialStudie(ESS).Eachoftheeujectareaifurtherdivideditotworache:EglihforAcademicPuroe(EAP)adEglihforOccuatioalPuroe(EOP).AexamleofEOPfortheESTrachi"EglihforEgieer"whereaaexamleofEAPfortheESTrachi"EglihforMedicalStudie".TheyholdthatESSiotcommo,foritiotthoughttodifferigificatlyfrommoretraditioalhumaitie-aedGeeralEglih.SeeFigure1-1TheTreeofELT.EglihforEglihEglihforEglihforEglihEglihforEAPCoureOccuDatioalEOPPuroetudEglihforetEOP)EAPEAPEOialokowaEalihforEVP(EglihforBuiheadEglihforEglihforEcoomicEglihaaSocialcieceaaEBE)ESS)AduttTertiaryEglihforSecificUS:HighSchool)PrimaryESPexamuroeGeeralEolih9E)ESLcaedividediEglihaatheamewayaEFLForeigLaguageaaEFLEMT)8品8ageESLhquage(ELT)IAmericaELTthedomiatrachiESLEARNINFigure1-1TheTreeofELT(HutchioWater1987:17)Swale(1985:x)ifactuethedevelometofESTtoillutratethedevelometofESPigeeral:ESTitheeiorrachofESP-eioriage,largerivolumeofulicatioadgreateriumerofractitioeremloyed.[..Withoeortwoexcetio,EglihforScieceadTechologyhaalwayetadcotiuetoetthetredi5theoreticaldicuio,iwayofaalyziglaguage,adithevarietyofactualteachigmaterial.ESPitheEglihlaguagetaughtforrofeioal,vocatioal,adotherecifieduroe.OrigiatigicoureofBuieEglihforforeiglearer,ESPdeveloedithe1960ireoetodemadforcouregearedtoracticaladfuctioalratherthaeducatioaladculturaled.ESP,igeeral,addreelearerwithacommoreaoforlearig,uchatheEglihofairtrafficcotrolorthatofdyetuffchemitry.Thati,ESPigeerallydeigedtomeetecificeedofthelearer,eeciallyforitermediateoradvacedtudet.Itmakeueofuderlyigmethodologyadactivitieofthedicilieiterveiticeteredothelaguagearoriatetotheeactivitieitermofgrammar,lexi,regiter,tudykill,dicoureadgere.ESTiowadwidelyviewedaau-rachofESP.Toutitaotherway,ESTiaucategoryofthelargerfieldofEglihforSecificPuroeiwhichithareomeaiccharacteriticwiththelargerfieldofESP.ESTemhaizeuroefuladutilitarialearigofEglih,aditcovertheareaofEglihwritteforacademicadrofeioaluroeadofEglihwritteforoccuatioal(advocatioal)uroe,icludigtheofteiformallywrittedicourefouditradejouraladicietificadtechicalmaterialwritteforlayme.ESTmailydealwithleareratthetertiarylevelforwhomthelearigofEglihtakeoaervicerolefortheirecificeeditudy,workorreearch.BothESPadESTmayue,iecificituatio,adifferetmethodologyfromthatofGeeralEglih.GeeralEglihcaereferredotolytoaemi-techicaltermforEglihwhethelaguageatlargeicotratedwithauage,variety,dialect,orregiteradtoaemi-techicaltermforacoureiEglihwithiaframeworkofgeeraleducatio,uuallyteachigliteig,eakig,readigadwritig,utalotoEglihforGeeralPuroe(EGP),atermilaguageteachigforaroadlyaed,uuallylog-termEFLorESLcoure,icotrattoEglihforSecificPuroe(BuieEglih,EglihforMedicalPuroe,etc.).Awegodowthetree,wecaeethatGEiuuallytudiedforexamuroe.Sicecietitadtechologitattemttoeimeroaladojectiveidecriigaturalheomeaadfact,theirdicoverie(roceead6middotmiddotmiddot试读结束middotmiddotmiddot...

    2022-12-15 科技英语翻译 科技英语阅读教程课文翻译

  • 9527 专业的论文翻译工具:SCI Translate软件下载

    软件介绍软件名称:专业论文翻译工具:SCITralate文件目录SCI翻译.rar医学英语...

    2023-02-09 翻译工具论文 翻译工具 论文怎么写

  • 《2006年国家司法考试大纲》中华人民共和国司法部制定,民族语文翻译中心译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《2006年国家司法考试大纲》【作者】中华人民共和国司法部制定,民族语文翻译中心译【页数】225【出版社】北京:民族出版社,2006.04【ISBN号】7-105-07629-1【分类】法律工作者-资格-考核-考试大纲-中国-哈萨克语(中国少数民族语言)【参考文献】中华人民共和国司法部制定,民族语文翻译中心译.2006年国家司法考试大纲.北京:民族出版社,2006.04.图书目录:《2006年国家司法考试大纲》内容提要:本书为2006年国家司法考试大纲。《2006年国家司法考试大纲》内容试读l°lG街55u心Lw心l)u5w乱山5)6j乱y,L9,LJl心心L,L心5u乱L心,6心山uU,3,L北,儿心y心y→护,是W儿L,以L心,a,4-l)LlW心,山:心山5uL山,山5,dWLamy山u,yL,L,3y,LLgl3L)hc乱5,山凯LW北心e9)6·,必L-l5,山wLWy釧5心w5,6岁Y乱1)剑5”99)6.1y-LL乱,L31y心Lily心)g心g)到ULy9心到(小,L9r炉9心心wl乱到(小5yu≤,山u山L产乱1y(人,火L。刘LLla5山uu人er)u人W55乱,9心Lyd3)一-5→)9)乱1jL3ijL北2Lyu中y→9L心心y片9心9乱心乱一9凯j(5乱a,%心5。dL广}心L'乱y片U心+心r户9wy乱凯)(e山1一,5》5)小分-乱凯)产5°,)心w5,k655iL©.3乱,,凯心5,e凯山炉心K5y-,ey)5,凯j,为凯5为凯)5小,訓小儿户心59(山儿l乱,Wy心为凯55心一e95(-ly59y,yu一岁心)5为59d%u六5yLLj6.4(u5乱;u-L5,y乱以9乃,步59少Lyw)如乱,到分心l)5小为5炉乱如乱,y0g心u,小ylyy1小e5u1,9L小)yd中dL5儿凯,心到)u…,uL凯ua訓;L凯y小'5少乱)(,L)凯凯心y-5,心凯心,6L(凯;5,u4r)心6到北)L北.5(u方心3心,,儿)儿L乱,,儿凯)5)¥)凯u一9孔乱95心r凯;心一L乱r凯)心护凯u儿一L乱:L到L→)ywr)乱g→(5,,5L乱ug5L3jL.6心心r1乱d了乱訓;yL乱6L,W心5,驴乱8)心护u产or131yu产2产i9乱到)u产g乱(u产心=,ul15r山,5(u一-了L39心L5一u产y-了;明4-5乱1〉U心L1.7一L乱,U51y5,d小9L9)几931)3x31SamiltL3313(,j531353tJ5.,3l(l,lL山山i95yeL,L-6(16护,Lu户r-9L,山5-u1yy,l6(心C-iL乱,l9343135)L5m95g31jL533513.-5Li50315,5jg.(心5,J3LL31j.8乱,-5),小分L9心,分LL,l53)(lUd29-5955995,小95,a5y°eL心L心,→9LL-5L乱L心,(9心山,÷53到5为3L,5,)95(,小心u1yl543心头W9L1g,≤。8jL北.1L)y°心yL乱)訓〉wil)伊)凯j乱r小y心心9)山)(,点L心3j片分山,L到心5e)5,月9)(山分)9心4la为为心,户U'y小儿i一乱)分,5头一乱山r訓)u)(为訓乱一g÷心l小一9心《u到)訓》(l山35小凯9)L心L5Ll乱1jL⊙B.2cL乱16r心,l乱1)分lamo炉头,lLj-儿乱,凯))l)(y乱分5中L山5,J,°yL乱山)LLr(5-万心u小La5(5,a-为心u5,北u5uL山r3炉Ll9yLl心u,)lLG山山jL岁j占.3=L315儿3到;心LL-yyy为1j,儿心yL乱y=岁)5,a5L,山5-6ga5心LL儿5乱95,小炉y乱L山a5yLgL6l31j(,,LGjL.4分儿U乱9L÷心LuLc乱9儿L心L,SyL山r.L北9LL心山w)一户火l到)凯≤a山w一d9之火L一心L541(5汉L,59以LaS心jLL乎心u)到.5,l,小,95,aSy心uyL乱心1yL一步3lj(5,儿5,a5心eL片9心1yy953j1乱学5r59心到u凯5→G5一51elu,l乱乱lr→5心4L6l)山心yL心y→93到心4或9心)心9心w心9···试读结束···...

    2022-10-19 中华人民共和国司法部 民族出版社官网 中国人民法制出版社

  • 《艾扬格运动瑜伽》B.K.S.艾扬格著;李培筠翻译组译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《艾扬格运动瑜伽》【作者】B.K.S.艾扬格著;李培筠翻译组译【丛书名】中国艾扬格瑜伽学院指定教材【页数】309【出版社】海口:海南出版社,2017.07【ISBN号】978-7-5443-7393-7【分类】瑜伽-基本知识【参考文献】B.K.S.艾扬格著;李培筠翻译组译.艾扬格运动瑜伽.海口:海南出版社,2017.07.图书目录:《艾扬格运动瑜伽》内容提要:本书展示了瑜伽如何训练头脑和身体,帮助运动员变得更灵活、强壮和专注。将瑜伽融入日常生活会给运动员带来平衡、力量和难以置信的灵活性,并帮助他们最大程度地预防和治疗运动损伤。《艾扬格运动瑜伽》内容试读瑜伽入门瑜伽开发人内在的能力和创新的能力。瑜伽练习为身体创建纪律,培育人内在每一个细胞的力量和忍耐力,带来信心,提升智力的明晰度。A瑜伽入门003看瑜伽开发人内在的能力和创新的能力。瑜伽练习为身体创建纪律,培育人内在每一个细胞的力量和忍耐力,带来信心,提升智力的明晰度。瑜和竞技体育看似是不寻常的组合。体育力。瑜伽练习为身体创建纪律,培育人内在每一个旨在娱乐的竞争性活动,而瑜伽探讨的细胞的力量和忍耐力,带来信心,提升智力的明晰是有关指导个人生活的一种整体方法的哲学。这度。通过这些,瑜伽练习将才能转化为天分。就提出了一个问题,在古老的印度哲学与现代体在进一步理解瑜伽在运动员生命中的角色前,育之间是否存在共通之处呢?让我们记住运动员首先是作为一个人存在的。所本书发现了此共通点并阐述了瑜伽如何成为有人都期待自己在个人、事业和社会生活中快乐、运动员提高运动成绩的重要角色,解释了瑜伽怎顺利和成功,然而每个人都会在生活中面临诸多样预防和治疗运动损伤,指导运动员合理处理竞障碍。技场上的情绪波动,磨炼运动员的身体、精神、这些障碍分散了注意力,阻碍了成功的进程。情绪和智力能力。作为一门科学,瑜伽列出了八个主要障碍,这些每个运动员在职业生涯中都会面临诸多问题,障碍在事业和生活中都会遇到。这些障碍是扰乱最重要的一个就是退役转行,在这个转折点,瑜身心平衡的疾病yadhi;tyaa(精神怠惰缺乏伽可提供运动员所需的身心力量。总之,瑜伽作毅力);amaya(怀疑);ramada(疏忽大意),为运动员训练计划的一种辅助形式,不仅能调节疲弱alaya(身体的懒惰);物欲avirati(在生活和提高运动水平,而且使运动员作为人其整个身中不能保持自我克制):谬见hratidaraa(生心状态都得到提升。活在幻想中);精神不集中aladhahimikatvd无瑜伽哲学既是科学也是艺术。作为科学,瑜法保持所获得的):注意力不集中aavathitatva伽让我们理解身体和头脑的运作方式;而作为艺(头脑摇摆不定)。这些障碍甚至会成为心理障碍,术,瑜伽引导人们表达对直觉和创造力的感受。让身体和头脑表现出负面特质,例如不稳定、呼瑜伽作为一门科学明确阐述了如何根据头脑一吸沉重迟缓、沮丧、绝望,从而进一步引发头脑的需求调整身体,反之亦然。瑜伽具有调节身体和智力的其他缺陷。记住,这些弊端可能会保持和头脑双向平衡、缓解压力和均衡力量的独特能不为人知的休眠状态很长时间,可能在表达时呈力。瑜伽教导人们如何调整身体的左右前沿、手现弱化甚至中断的状态,也有可能被激发而完全臂、腿和躯干、肌肉、组织、关节、韧带、纤维活跃起来。和软骨,避免身体的不协调。瑜伽还教人如何集瑜伽的魅力在于不仅警示了我们在通往设定中注意力,明智地使用头脑目标的途中可能遇到的阻碍,还为我们提供了克作为艺术,瑜伽开发人内在的能力和创新的能服这些阻碍我们进程的障碍的方法。瑜伽引导了004艾扬格运动瑜伽加在许多其他的事情上,成功者和失败者投入的技能、知识、才能、培训和努力等等也许是差异不大的,但是成功者攀登宝座,失败者却丧失信心。生活中身体、道德、精神、情绪和智力各方面的运动员,米哈·辛至今记忆犹新难以释怀的是,平衡,教导我们如何在各种不同的外部环境下保他因百分之一秒之差错失奥运奖牌。如果当时他持内在平衡。因为愉悦和痛苦、成功和失败、快能再快那么百分之一秒,结果将会完全不同。百乐和悲伤、乐观和悲观都是如影随形。运动员比分之一秒的要求是否太过分?他的速度和铜牌得我们任何人都更清楚这一事实。无论是真的优秀主相比或许不是太差,可关键问题是他因此而与还是被人认为是优秀的人,人生中都会面临突然奖牌失之交臂。的失败。成功和失败犹如硬币的两个面,运动员作为登山运动员,瑞安·辛上校没能登上珠清楚地知道成功无法永久保持。穆朗玛峰峰顶,在距世界顶峰仅50英尺'处返回。瑜你建立起精神上的勇气以承受失败,明晰地他本能成为第一位领导团队抵达珠穆朗玛峰峰顶辨识缘由,并确定解决方法来重塑和调整身心去克的印度人,在爬上了28870英尺后对50英尺的要服这些缺点,还能预防人们被成功的情绪淹没。求是否太苛刻?瑜伽的习练能使人保持头脑清晰,八十年代非常流行的阿巴合唱团(ABBA),用充满激情和能量,迈步前行时能够承受失去的打十分写实的歌词唱出了运动员生活中最简单的事击,不被成功压垮。实:“成者为王,败者为寇,如此的简单和直白一体有运动应该为生活注入向上的精神,运动我为何要抱怨?”员和观众都应该享受其中,但体育的竞争性和商如此真实!成功者生命中闪烁着荣耀,而失败业化常给运动员造成极大的压力。一场比赛的输者只能悲伤地回忆。成功和失败之间的距离有时非赢不仅仅是瞬间的狂喜和痛苦如此简单,还伴随常细微,却界限分明,尤其是体育领域。在许多其着生存、声望、荣誉、名气、名声等问题。拼尽他的事情上,成功者和失败者投入的技能、知识、全力的竞技给运动员身体、心理、情绪、精神和才能、培训和努力等等也许是差异不大的,但是成智力各方面都带来了压力,这种压力可能引起运功者攀登宝座,失败者却丧失信心。动员表现欠佳而最终导致沮丧,而体育的目标是历史见证了这样的事件。印度板球队在1983年为了赢得胜利,并因此而给自己和团队带来快乐。荣获世界杯冠军,至今都被吹捧。卡皮尔·德夫在所以体育的成功和享受运动的过程需要具备应对与津巴布韦的预赛中贡献的175个得分一直被铭各种压力的能力。练习瑜伽能预防这些压力的产记,而这支板球队至今也依然因与强大的西印度群生和对运动员的困扰,并将压力转化成积极健康岛队间的那场让人难忘的最终决赛而闪耀荣光。作为第一位有资格参加奥林匹克决赛的印度11英尺=0.3米瑜伽入门005的竞争力引领向成功。之光》的前言中他写道:“过去十五年的瑜伽练习圣哲帕坦你伽利在《瑜伽经》中认为某些痛苦使我确信,大多数我们对于生活的基本态度,在或弊病(klea)是悲伤的根源,并提出了克服的身体上都有其物质对应面。因此,比较与批评必方法。这些痛苦包括无明(avidya,无知):自私须始于我们对身体左右两侧的调整,使之达到可(amita,自我和骄傲);执着(raga,欲望);嗔以对身体进行更细微调整的程度,或者加强意志恚(dvea,怨恨和嫉妒)以及迷执(ahiivea,力,促使我们开始从脚到头尽力向上伸展身体以对短暂事物的执恋)。抵抗地心引力。动力和进取心也许始于随意摆动运动员们将会认识到上述痛苦是压力、失败肢体时所感受到的重量和速度感,而非有意识地和情绪波动的根源。运动员在赛事中可能缺乏经控制延长单脚、双脚或双手的平衡,这让我们泰验和实践(avidā),让成功钻入头脑而变得过于然自若。坚韧是通过在各种瑜伽体式中一次保持自信(amiteā),被追求名声、荣耀和金钱的欲望数分钟所获得的,而平静则来自悄然持续的呼吸驱逐(raga),嫉妒其他队员的成功(dvea),或和肺部的扩张。循环不止和宇宙一体观则是出于是执恋于过去的荣耀或失败并让它们影响到当下对一张一弛、无限往复的永恒节律的认识,而每(ahiivea)。如果运动员学会如何克服这些阻碍一次呼吸又构成了宇宙无数循环、波动或振动中前行的痛苦,在适当的时候他将会从快乐和悲伤最基本的单元。”的摇摆中解脱出来。耶胡迪·梅纽因公开表示通过瑜伽他懂得了身著名的小提琴家耶胡迪·梅纽因勋爵优美地诠体是如何运作的。在自传中梅纽因勋爵曾晴晰地释了瑜伽如何帮助我们提升个人品质。在《瑜伽写道:“我自己的习练、同其他小提琴家的交流、006艾扬格运动瑜伽印度之旅以及尤其是瑜伽授予了我原本需要很长时间自己才能明白的知识。”他将这些知识情晰地表达为:减少紧张,高效调动能量,释放每个关节的阻力,动作协调合而为一。并且阐明:深刻的真理即力量不是源于力量,而是源于对比例和平衡过程的精微把握。梅纽因勋爵从瑜伽中学到的不仅适用于演奏小提琴,也适用于生活的方方面面,包括运动。设想如果运动员能像梅纽因勋爵一样从瑜伽中学习到这些知识,他们的运动水平将会怎样呢?减少紧张:比赛中我们曾多少次看到优秀的运动员一击即溃,犯新手也不会犯下的错误,或是同场比赛简单的投接球却频繁失手呢?若非紧张过度,这一切将不会发生。高效调动能量:无论是运动员或运动爱好者都知道运动需要强健的身体和坚韧的精神力量。能量需要被有效地输送,不能保持在休眠状态,艾扬格上师为板球传奇人物沙奇·德鲁卡做体式必须在需要时被完全激活显现。想象一下运动员引导在外场等待很久球都没出现,他的身体和头脑陷入麻木和昏沉的状态。这时当球突然向他飞来时,来,等到球过来时他却可能无法敏捷回应。试想他的潜在能量却很难在瞬间激活。想象守门员一网球或羽毛球运动员在球场上奔跑和每一次接球直耐心等待阻止球进入,球可能很长时间不会过所用的能量,而有时他错误地判断了某个球应该投入的能量,就会适得其反。运动员在数小时的赛事之后身体和精神的能量都被耗尽,也许到关键时刻已经没有能量了,如果他能学会在不流失能量的情况下调用能量,并保持敏锐的智力,他在比赛需要时便能成功有效地使用能量。释放每个关节的阻力:受伤已经成为运动员生活的一部分。我们频繁听到胭绳肌腱拉伤、肩关节脱位、膝关节劳损和背痛,为什么会出现这些问题?这是因为过度使用和伸展某一部分肌肉而使另一部分肌肉损伤。例如,股四头肌因负重艾扬格上师协助小提琴大师耶胡迪·梅纽因桥式肩而变得发达,却使胭绳肌腱付出代价,因变短而倒立体式容易被拉伤或撕裂。以膝盖为例,过度发展的股···试读结束···...

    2022-10-14 epub翻译器 epub翻译在线

  • 《“中国创造”系列 中国速度 高速铁路发展之路 俄语》雷风行编著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《“中国创造”系列中国速度高速铁路发展之路俄语》【作者】雷风行编著【丛书名】“中国创造”系列【页数】264【出版社】北京:五洲传播出版社,2015.03【ISBN号】978-7-5085-2971-4【价格】118.00【分类】高速铁路-铁路运输发展-中国-俄文【参考文献】雷风行编著.“中国创造”系列中国速度高速铁路发展之路俄语.北京:五洲传播出版社,2015.03.图书封面:图书目录:《“中国创造”系列中国速度高速铁路发展之路俄语》内容提要:本书对中国高铁的发展的时代背景做了形象的阐述,对高铁如何追赶世界的脚步做了有序的梳理,解读了中国速度之谜,凸显了中国高铁在世界的创新技术和成就。《“中国创造”系列中国速度高速铁路发展之路俄语》内容试读TemcJoBHe:OcyiecIBJeHHeMeIKraocKoocTHIXooraxHHOIHHHaoHeeHHTKee3HIXoor6omle,yeMKHTauI.OIHaKIIOIHHyHHBecTeTckiooeccocka3aJ,YTOKeJe3HleoorH-3ToyacTKoJeKTHBHoaMaTHKHTackoroHaoa:"TyKHⅡoe3oBBeyTΠaccaKHoBoMo,KeIe3HOOPOXKHIe山IaJI3TocTeKKH,oKaxkIH3KOTOPIXMaTeHTKyTCBOHyyBCTBaoCBeTOBIMHCHTHaaMH,aoJeTI,KaKHcMayremecTBeHHHKOBOTOHIX.HayHHacTaHuHOHHIX3eeHIXoe3IOBocoBeMeHHIXoJeKTococTaBoB.oe3aBe3yTMeuryBcexKHTaiueBoa3BHTHHBHacTomeeBema.HeTyrxcecTBeeBkeH,KOTOIeBI3IBaFOTyKHTaiueBCTOJTeJleHBTOeBeMaCJIOKHIeyyBCTBa.TeHToHaKHTaaoroMHa,HaceeHe6omoe,oToMyKee3HoOPOKHITaHcoTaBaeTcaoyJaHIMBHIOMo6mecTBeHHoroTaHcoTaBcexcJoeBHaceeHa.OHako,BTeyeHeIHTeJHoroBemeHyTemecTBHeHaoe3axcTaoHeMHorO3aTyHHTeJHOH3-3aHeocTaToYHoroa3BHTHAHCHJIHOTOeoHutaTaHcoTHIXMouHocTei,a3JHuHIXHeHaTHocTeHTyHocTeiokyke6JeToB.OcooeHHOTo4yBCTByeTcaBoBemaBeceHHeroecTHBaJa,JeTHHXKaHKyJHayrHxa3HHKOB-yTemecTBeHHHKHOyKBaJHoyakoBaHIBoe3aKakceJelK,TaKHMo6a3oM,KeJe3HoOPOKHIiTaHcoTHaxoTcaBTOBeMaB3aTyHTeJHOMoJoxKeHHH.BHayae1990-xrooBcKoocToe3OBBa3BHTIXcTaHaxoCTHraa250KM/4,BTOBeMaKakBKuraeoe3aBceeleeeBrauccocKOPOCTIO50KM/g.ΦeHOMeH《cTaoikooBI,ⅢaraoⅢeicocraoTeeroi)H《CJOHa,HyⅢerookaHary》oKeH6I6ICTOH6ecoBooTHOH3MeHHTCA.CTexoHayaJoccToHTeJCTBOKHTaHCKHxKeJe3HIXoor,KOTooeBONJIOTHJIOBKH3HMeyTyOBIcOKOCKOOCTHIXoe3axHHaexKHOCTHeeBHKeHHA.CKOPOCTKHTackorocooomeHHacTaaacTkakHaoxkaxKHTayBeJuyJcKoOCTIBHKeHHaoe3IOBB6a3HocToJeBlicKoOCTHoiyTBCTaHe(LIHHXyaHIao-III3HAHgt.BIOXHOBJEHHIeMeyToOBICOKOCKOOCTHIXKee3HIXooraxKHTaHuIeooJeJBceTyHOCTHHHeyayH,BO3HHKIIHeHcToHTeJCTBeK/ceTH.ΠocIe10erco3IaHH牙HOXOⅢeroMareaaHakoeHaoITaKHTa,HaKoHe,3aJoxuoyHliTexHooryeckiHKaoBioyHameHTa3BHTHaHcaMocoBeieHCTBOBaHHBICOKOCKOPOCTHIXKeJle3HIXoor.IHiaoa,ooa3HoBIaxkaac,orHaTBeTeHacKoJoTBOMHI!BHBae2004aBTeJCTBOMrocylacTBa6UIea3oBaHeBIiBHCTOPHHKHTaaaHceTeBoceHecoyHoorocouHoeceKTHBI6Iaa3a6oTaHacTykTyaoHa3BaHeM4BeTHKaJH4roH30HTaJHgtgtco3aHaBIcOKOcKoOCTHoiceTHxKee3HIXoor,oTxeHHOCTIO6oee12000KM.CTOHTeHKHTaNCKHx/3acJyKHBaloToyeTHoe3BaHHeKeJe3HoiaMHgtgt.HecacaBy,BoomaaMeyTyHeckoJKxokoeHHiHeTBoBKH3HOXKHIaHH牙HaM6HIHHⅡeoHau,《KeIe3Haaama》CTaHOBHTCAHaTOTTPyIHIyToHcceayTocToeHHaMeYTI.B2005roy6ioycemHo3ayuleHo11BIcoKockoocTHIXHcelaJHIXaccaKucKxoe3OB.3aHecKoJKoJeTKHTackecToTeJocToJOH3ayrMK/HaaBJeH9,TakeKaKIIeKHH-TAHu3HH,ByxaH-TyaHKoy,IIIaHxai-HaHKMH,IIeKHH-IIIaHxai,Xa6HH-IaJaHHIeKHH-TyaHuKoy.OHHeooeJBceHeB3rOIIHTPyAHOCTHHIBHraJHCBeeceMHMHJHIMHIaraMH,6IIHNOJHIo6ecTHHOTBarH.TexHoJorHqeckoeoooyoBaHeHokJakacKooCTHIXK.yTeHMeoocToHHIycex.CBBeeHHeMTexHoJor200KM/yacookaJcHe3aBHCHMleHccJelloBaHaHa3a6oTKOBHKHorococTaBa,IBHKymerocacocKoocTrO350,a3areM380KM/yacoyKoBOICTBOMX3cexao.KHTaicKHekeJe3HIeoorHcieaJToiHoDKOKBTeyeHeBceromecTHJeT.Πoce10eTBOJoⅢeHH牙MeyTIHeⅢeI0eryceHoaOoTIcTOHTeJICTBocKOPOCTHIXKee3HIXoorookaJoABHraTcaHaBcTeyy3oxecKoocTHoroBKeHHa.KHTaicKHi2Hao,KoToINBoIJoMOTcTaBaJoTa3BHTIXrocyacTB,TeeIorHaHxH,HaKoHeⅡ,OcyⅢeCTBHJICBOHMeYTI.KKOHIy2013roaKHTai3aBeucToTeCTBo34BIcoKocKooCTHIX/o6meioTkeHHOCTIOB10000KM.CeiyacKuTaiHaxoTcaHaBeLIHHeTOYKHBeea3aooTKHKOMIeKCHIXBICOKOCKOPOCTHIXTexHOJOrHi,6OJIIIIHXBO3MOXKHOCTeiHHTerauHH,BIcOKOcKOPOCTHa6oTL,UIHTeJHIXΠoe3OKHO6eMHIXΠDOeKTOBΠoeeBo3KaM.BeHoouBeTaHaeyceBaromeiHauHcToTeCTBOKee3HIXoorTakkeouBeTaeT.IIokJalka10000KHJOMeToBeJcoB3a10JeTMOXKHOHa3BaTaMaTHHKOMBOcCTaHOBJIeHHKHTaa.BHoaoe2012roa,ocoBaMeceare,BIcTyuBmeroHaI8-Mce3eΠaTHH,ceyioⅢeOCTHKeHHBOLIIHBCφeeΠeBaⅢeHHaKHTa牙BHHHOBaLHOHHyIOCTaHyOCHOBHIeycexH6IIHIOCTHTHYTIBo6JaCTHIIHJIOTHyeMIXKOCMHYeCKHXoJeTOB,oraMMeocBoeHHaJIyHIHa3aooTkeJoTHyemorooaTHckaoa,aTakkeBcoeecyeKoMlOTeoBHBICOKOCKOPOCTHIXKeJe3HIXoor.OCTHKeHHaCTOHTeJCTBackoocTHIXoorgtgt6IH3aHeceHIB3HameHTyloraByxOHHKKHTackoiHcToHHeooMHa3BHTH.KHraicKHeBIcOKOCKOOCTHleKee3HleoorHWIHTaKHa3IBaeMaKTackacKoocTgtgt,BIOXHOBHIMHaolcTaHIHoa3HJIHBecMH.Hcceyaa3BHTHeKHTaicKHxBIcKoockoocTHIxoor,CMMa3HIXcTaHyoecBoroMHOMoTeHuae"KHTaickoAHMJIOMATHHBICOKOCKOPOCTHIXoor"HHa3Baee"MuoBoiCMey".KaKHMKE06a30MKHTaicKHeBIcoKocKooCTHIeOIHAHCHaCTOJBICOKHyoBeHHaxkeeB3oJHCBOHBO3MOXHOCTH3aTakoiHeoowoiomexkyToKBemeH?KaKHMo6a3oM《KHTaickaacKoocT》Io6AaC3ToroyoBHa?Uraa3TyKHHry,BICMOKeTeHMeTaMoiKOHTaKTcKHTaiCKHMHKeJe3HIMHooraMH,aTakkey3HaereΠomoe,HacToaⅢeeH6yyⅢeeKHTackoKee3HoOPOKHoioTacJ.3O1HauoHaJHaaMarcTaJgtgtTeoyeTBLICOKHXcKoocTei■■■KMTackecKooCTM:■■TaH3THleCKOOCTHlexee3Hleoor1oKTa6a1964roaBSoH6IaoTkITaeBaaBMuecKOOCTHa:牙accaxkucka牙JHHH9《Tokaio-CHHKaHC3Hw,CKOOcToe3OBHaKoTooicocTaBJIa210KM/yac.Baroaa3ToiceTH,amoeBemayTemecTBHaa515.4KHOMeTOBcokaTHocc6o3yacoB.ToHaMHoro6IcTee,6e3oacHeeHyooHee,yeMe3aoocce.OTyoorycyTalOT(OCHOBONaoHcKoro3KOHOMHYecKoroB3JeTagtgt.26OKTa6a1978roaII3HCaoHHoceTHISoHHIOHokatJicaHacye3Kceccax《CHHKaHc3》HCBeT№8l》.Πoe3IaHTexHooryeckaaOcHameHHOCTSOHHHo3BeHaHerooyeH6omoeBeyaTeHHe.3TOOHBIa3HJBCJoBax.:CHHKaHC3HoTaJIKHBaeTHacMyaTcaKakBeTe,HHaMHyKHo6exkaT,oyeH6ICTP06eKaT!》BKayecTBeBeymeioTacHauHoHaHoi9KOHOMHKHKHTacKHeKeIe3HIeooroaBacoBa《HyKHO6e承aT》,XoT牙BIoJHeHHe3Toi3aay3aTyHoCH3-3aoraHyeHHiBCB93HC3KOHOMHyeCKHMa3BHTHeMBcTaHeBTOBeMa.M3-3aHexBaTKHeHeKHIxcecTBHaa3BHTHe3ToioTacJ6IoocTaHoBeHocToHTeJCTBOHOBIXJHHHi,aTakke(3amooxkeHIgtgtaHeeHayaTle06eKTI.KHTaickHekee3HleoorCTOJKHyJccoMcee3HIXooJeM,TaKxkakeoHuTTaHcoTHIXcecTB,coYHOHyKarouecaBMoeHH3auHTexHoJorHHT.I.BTOBeMaBaroHIeeBraJcoeJicaMcocKooCTIOHHKe40KM/yac.T-HIHoeHBaa3BHTHekee3HoooHoioTacJ,oeea牙IaHeeⅡeJICJIOBaMH:《CeiyacMIOJKHI6exKaT!OHITacaceaTBceBO3MOXKHoeIaToro,4TOOIJIOTHaTyrHecTaHIHaxkeeerHaTHx!···试读结束···...

    2022-10-09 俄语翻译 俄语乌拉什么意思

  • 《影视翻译理论与实践》姜学龙,王谋清编著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《影视翻译理论与实践》【作者】姜学龙,王谋清编著【页数】175【出版社】长春:吉林大学出版社,2020.03【ISBN号】978-7-5692-6157-8【价格】46.00【分类】影视艺术-译制片-翻译【参考文献】姜学龙,王谋清编著.影视翻译理论与实践.长春:吉林大学出版社,2020.03.图书封面:图书目录:《影视翻译理论与实践》内容提要:本书九章,包括影视翻译简史、影视翻译的基本概念、影视翻译的技术操作、影视翻译的策略与方法、影视翻译的分类及翻译原则、配音译制、字幕翻译、影视翻译周边的精彩、影视翻译批评等内容,并在每一章后设有扩展阅读,书后有奥斯卡影片名、电影职员对应表等9个英汉附录表。本书集跨学科性、实用性、创新性于一体,极具特色:突出影视翻译的职业化特点;聚焦影视翻译策略的适应性选择;注重影视翻译的操作性与实用性;勾画影视翻译的元理论体系与宏观框架,弥补翻译学的空白。本书既是一本教学参考书,又是一本操作指南。它不仅适合于高校影视翻译的公选课教材,还可用于各类院校翻译专业或外语专业的学生进行课外阅读,也可用作高校影视译制专业或翻译专业教学参考书。《影视翻译理论与实践》内容试读第一章中西影视中视听翻译研究的对比与分析(1978一2018)随着日新月异的科技发展,翻译研究的对象、范畴以及环境正在发生改变。2005年,Gottlie(2005)将翻译文本的定义扩大为“传递交际意图的任何感官符号组合”,翻译研究对象也随之从印刷文本转向视听文本、多媒体文本、超文本等数字文本,这个转变使视听翻译(audioviualtralatio,简称AVT)受到广泛关注。一般认为,视听文本的概念源于德国翻译理论家莱斯(Rei)1977年提出的“声音媒介文本类型(audio-medialtexttye)”。历经40余年,西方视听翻译研究经历了影视翻译、屏幕翻译、多媒体翻译三大阶段,逐步从翻译研究的边缘走向了中心。总体来看,西方视听翻译研究起步早,发展迅速,并呈现出多元发展趋势;而中国相关研究起步晚,发展缓慢,尚处于以影视翻译研究为主的初级阶段。因此,对比分析中西视听翻译研究的40年发展脉络与现状,对我国视听翻译研究具有重大指导意义。第一节中西影视中视听翻译相关专著的对比分析一、中国研究综述国内现有视听翻译方面的书籍17部,其中专著10部,教材3部,年度简报汇编2部,论文集及外国电影配音台本汇编各1部。中央电视台原台长赵化勇于2000年主编的论文集《译制片探讨与研究》是我国最早的一本影视译制专论。顾铁军(2006)的《外国新影片翻译与研究》一书为我们提供了4部美国电影和1部德国电影的配音台本、2部影片完整的源语剧本及3篇电影评论。遗憾的是,该书001影视翻译理论与实践在理论研究部分只简要地回顾了我国译制研究的历史,没有深入、系统地探讨电影脚本翻译相关理论、经验或问题。金海娜于2016年、2017年分别撰写了《中外影视互译与合作》,它们主要内容为中国影视互译的年度整理汇总。朴哲浩(2008)的《影视翻译研究》、董海雅(2011)的《情景喜剧的幽默翻译研究》和金海娜(2013)的《中国无声电影翻译研究(1905一1949)》均是由博士论文修改而成。从研究框架与思路上看,有的学者对影视作品分门别类地进行研究,如朴哲浩与杜志峰(2013):有的学者则选取某一类型的影视作品进行研究,如麻争旗(2005)与施玲(2008)探讨的是译制片,董海雅研究的是喜剧片,金海娜关注的是默片,金卓(2018)分析的是卡通片;也有学者运用中西方翻译理论对影视翻译作品进行阐释,如谢红秀(2017)的《译者的适应和选择:影视翻译研究》主要以生态翻译学与社会翻译学为理论框架,杨晖(2018)的《多视角下的影视翻译研究》则是基于符号学、传播学、生态学、文化学与女性主义视角进行跨学科研究的尝试。综合上述分析,我们发现我国视听翻译研究具有极大的局限性,2008年之前主要以配音译制研究为主。17部著作多以电影译制或影视翻译为标题,无一本以视听翻译为标题,只有张修海(2015)在《影音翻译的策略与方法》一书中将“audioviualtralatio”翻译为“影音翻译”,他对该术语进行了广义与狭义的概念区分,并指出“狭义的影音翻译则是专门针对电影、电视剧所进行的翻译活动”,但可惜的是,全书仍在探讨他所界定的狭义影音翻译,未超出影视翻译研究的桎梏。实质上,在以“影视翻译”为关键字的8本专著或教材中,研究的均是电影作品的翻译,根本未涉及电视剧的翻译。此外,国内研究多以国外影片的译入研究为主,对中国影视作品外译鲜有讨论。二、西方研究综述以“audioviualtralatio'”为关键词在TralatioStudieBiliograhy数据库(简称TSB)中共可检索到130部专著0,以2000年为分水岭,之前多为影视翻译与屏幕翻译(creetralatio)研究,如I976年ItvaFodor的FlmDuig:Phoetic,Semiotic,EtheticadPychologica/Aect首次综合地研究了配音译制,奠定了西方影视翻译研究的理论基础。Georg-MichaelLuyke1991OvercomigLaguageBarrieriTeleviio:DuigadSutitlig①检索时间为2018年12月20日,后文在CNKI与TSB数据库进行论文检索的时间也在当天002第一章中西影视中视听翻译研究的对比与分析(1978一2018)fortheEuroeaAudiece则首次详细而系统地探讨了欧洲译制片的数量、花费以及各国观众的喜好。瑞典学者JaIvaro(1992)的SutitligfortheMedia:AHadookofaArt一书理论性和实践性兼备,是欧洲第一本全面研究字幕翻译的专著,详细梳理了字幕翻译的技术发展历程。2000年之后,西方视听研究范围扩大至针对一切以视频、音频为文本载体的产品所进行的翻译活动,如网络自媒体翻译、游戏本地化、VR本地化等,仅书名中含有“视听翻译”的专著就有34部。其中引用率较高的主要有JorgDiazCita的AudioviualTralatio:Sutitlig(2007)与TheDidacticofAudioviualTralatio2008)LuiPerez-GozalezAudioviualTralatioTheorie,MethodadIue(2014),LukazBoguckiAcceigAudioviualTralatio2015)AreaadMethodofAudioviualTralatioReearch(2016以及MikolajDeckert的AudioviualTralatio一ReearchadUe(20l7)。除a研究客体较为广泛外,西方视听翻译的研究范围也表现出极大的跨学科性与深度性,如Karamitroglou(2000)从方法论的角度探讨视听翻译规范;JaPedere(2011)则通过多语字幕语料库对电视剧的字幕翻译规范进行实证研究;BaoPiero(2015)与SereellaMaidda(2015)分别将视听翻译置于全球化和数字化时代大背景下考察;MarcellaDeMarco(2012)将性属研究与视听翻译研究相结合;EleaDiGiovai与YveGamier(2018)则将视听翻译与接受研究结合起来进行跨学科演绎;KatjaKre(2013)聚焦于戏剧与电影中的翻译与改编;PauliaBurczyka(2012)撰写的AultimodalityadAudioviual/Tralatio:SutitligHumor则以多模态的视角研究视听翻译等。综上所述,西方视听翻译研究既有理论演绎又有实证研究,表现出了极大的跨学科性与创新性。三、中西研究历史与现状对比在研究时间上,中国视听翻译研究起步明显晚于西方,西方第一本系统的视听翻译研究专著出版于1976年,中国第一部相关研究的专著于2000年以论文集形式出版。两者探讨的都是影视配音译制问题,表明中西方早期所关注的视听翻译研究对象均为译制片。在成果数量上,我国视听翻译研究专著明显少于西方,我国包含论文集、教材在内共有专著17本,其中无一本书名中含有“视听翻译”;而西方相关专著有130部,仅标题中含有“视听翻译”字眼的书籍就有34部。003影视翻译理论与实践在研究内容上,我国视听翻译研究范围狭窄,主要以电影翻译(脚本翻译、字幕翻译、配音译制)为主;西方除影视翻译研究外,还研究其他形式的多元符号文本。在研究思路上,虽然西方视听翻译研究中也有个案存在研究多、理论构建少的弊病,但是中国的研究视角相对更加单一,基本是关于影视翻译的个案式定性研究,理论构建上也以经验式感悟为主,缺乏定量的实证分析,跨学科的理论阐释与演绎近一两年才开始尝试。综上,我们可以发现无论从专著数量、研究时间和研究内容,还是从研究思路上看,我国视听翻译研究尚处于初级阶段,亟待学界努力开拓。第二节中西影视中视听翻译相关论文的对比分析一、中国视听翻译相关论文的可视化图谱分析1978一2018年,知网上以“视听翻译”为主题或关键字的有效文章只有39篇,其中包含博士论文1篇,为张娟(2018)的《汉外视听翻译文化折扣研究》:硕士论文7篇,包括北京外国语大学2篇(图1-1);CSSCI核心期刊发文8篇:《上海翻译》刊登6篇;我国译界最权威的杂志《中国翻译》上仅刊登了2篇(图1-2)。资源类型分布博士1篇(2.6%)辑刊1篇(2.6%)硕土7篇(17.9%)期刊30篇(76.9%)图1-1国内“视听翻译”论文资源类型分布图004第一章中西影视中视听翻译研究的对比与分析(1978一2018)来源分布上海翻译6篇(15.4%)中国翻译其他2篇(5.1%)19篇(48.7%)外文研究2篇(5.1%)东方翻译2篇(5.1%)北京外国语大学2篇(5.1%)图1-2国内“视听翻译”论文来源分布图从研究内容上看,书评共有8篇,且关于Audioviual/Tralatio:Theorie,MethodadIue的书评5篇;术语考辨综述类文章8篇;访谈类文章2篇,均是采访JorgeDiazCita的文章。39篇论文中按出现频次降序排列的前20个关键词依次为:影视翻译、多模态、视听产品、电影翻译翻译领域、文本类型、翻译理论翻译学科、翻译模式、翻译课程、中文字幕、英文字幕、文体特征、介评、文本翻译、AVT、翻译史、跨学科研究、视听翻译教学、电视节目。前20个文献互引的高频词依次为:文学翻译理论、影视翻译、文学翻译、字幕翻译、多模态话语、意识形态、影视艺术、译制片研究、翻译与规范、翻译学、翻译理论研究、翻译行为、书评、英文电影字幕翻译、好莱坞、喜剧片、翻译科学、金布尔、语言翻译、娱乐化。关键词是论文核心内容的提炼,通过对文献关键词的分析可以掌握该领域的研究热点。文献互引高频词是基于文献之间的共引关系而形成的聚类名称,它是从高度相近的文献摘要或关键词中抽取高频出现的短语,分析文献互引高频词可以掌握该领域的研究思路与方法。对比共现关键词与文献互引高频词,我们发现双高频词有“影视翻译”“多模态”“翻译理论研究”,这表明除了书评、采访、综述类文章外,我国视听翻译研究内容还是大多以分析研究影视翻译(好莱坞大片的汉译为主)的多模态话语及艺术性为切入点,文学翻译理论为理论指导,提出影视字幕翻译或配音译制的规范与策略。二、西方视听翻译相关论文的可视化图谱分析以“audioviualtralatio”为检索项在TSB数据库检索,共得到l978005影视翻译理论与实践2018年间的有效文献435篇,经过分析共现关键词按频次排前20名的依次为:电影(movie)、改编(adatatio)、画外音(voice--over)、配音译制(duig)、视听(audioviual)、文化方法(culturalaroach)、翻译教学(tralatiodidactic)、翻译研究(tralatiotudie)、幽默(humor)、本地化(localizatio)、字幕翻译(utitlig)、屏幕翻译(creetralatio)、翻译理论(tralatiotheory)、文学方法(literaryaroach)、电视(televiio)、广告(advertiig)、影像口述(audiodecritio)、对比研究(cotrativereearch)目标观众(targetaudiece)、小说(ovel)。排名前20的文献互引高频词为:视听、电影、字幕翻译、配音译制、翻译教学、屏幕翻译、文化(culture)、幽默、改编、描述性方法(decritivearoach)、电视、影像口述、文学方法、画外音对比研究、翻译策略(tralatigtrategie)、翻译研究、本地化、翻译理论、目标观众。三、中西对比分析与讨论对上述国外研究热点关键词与文献互引高频词进行分析,并与国内的关键词和文献互引高频词进行对比讨论,可归纳出如下几点:(一)西方视听翻译研究容体复杂多样视听、电影、配音译制、字幕翻译、改编、翻译教学、幽默、画外音、影像口述、文化、文学方法等是国外视听翻译研究的“双高词”,也一直是他们视听翻译研究的热点。其中的影像口述、画外音、意识形态、游戏本地化、网络视听翻译等在国内论述较少。(二)西方视听翻译研究内容广泛热点关键词中出现了“广告”“小说”“改编”等。广告作为关键词出现,表明西方学者将广告翻译也列入视听翻译范畴,广告翻译实质是多媒体翻译(multimediatralatio)的一种。多媒体翻译是指将口语或书面语的翻译置于整个多媒体交际环境中的多重符号的转换活动,如广告、杂志、儿童漫画、书籍、小册子、招生简章等都涵盖了语言表达、图像和绘画,且其版面设计各式各样,均属于多媒体文本的范畴。很显然,这里的广告翻译不仅指国内所常探讨的平面广告翻译,还包括视频广告翻译。由于将小说改编成影视作品这种方式在我国一般认为不属于翻译研究范畴,因此也鲜有涉及。006···试读结束···...

    2022-10-01 epub百度百科 epub编辑器

学习考试资源网-58edu © All Rights Reserved.  湘ICP备12013312号-3 
站点地图| 免责说明| 合作请联系| 友情链接:学习乐园