• 【时光暖流】时光暖流的简明英汉教程

    课程介绍课程来自于【时光暖流】时光暖流的简明英汉教程文件目录【时光暖流】时光暖流的简明英汉教程/├──第二周|├──第二周第二天精读笔记(汉译英).df1.16M|├──第二周第二天精读笔记(英译汉).df1.52M|├──第二周第三天精读笔记(汉译英).df849.51k|├──第二周第三天精读笔记(英译汉).df1.23M|├──第二周第四天精读笔记(汉译英).df1.26M|├──第二周第四天精读笔记(英译汉).df1.86M|├──第二周第五天精读笔记(汉译英).df911.80k|├──第二周第五天精读笔记(英译汉).df1.32M|├──第二周第一天精读笔记(汉译英).df544.12k|└──第二周第一天精读笔记(英译汉).df1.12M├──第三周|├──第三周第二天精读笔记(汉译英).df753.92k|├──第三周第二天精读笔记(英译汉).df764.15k|├──第三周第三天精读笔记(汉译英).df1.32M|├──第三周第三天精读笔记(英译汉).df1.39M|├──第三周第四天精读笔记(汉译英).df1.11M|├──第三周第四天精读笔记(英译汉).df1.25M|├──第三周第五天精读笔记(汉译英).df1.22M|├──第三周第五天精读笔记(英译汉).df1.30M|├──第三周第一天精读笔记(汉译英).df1.26M|└──第三周第一天精读笔记(英译汉).df1.38M├──第四周|├──第四周第二天精读笔记(汉译英).df2.56M|├──第四周第二天精读笔记(英译汉).df1.02M|├──第四周第三天精读笔记(汉译英).df961.76k|├──第四周第三天精读笔记(英译汉).df1.13M|├──第四周第四天精读笔记(汉译英).df2.50M|├──第四周第四天精读笔记(英译汉).df1.62M|├──第四周第五天精读笔记(汉译英).df1020.49k|├──第四周第五天精读笔记(英译汉).df1.24M|├──第四周第一天精读笔记(汉译英).df952.12k|└──第四周第一天精读笔记(英译汉).df1.53M└──第一周|├──第一周第二天精读笔记(汉译英).df696.91k|├──第一周第二天精读笔记(英译汉).df1.12M|├──第一周第三天精读笔记(汉译英).df984.00k|├──第一周第三天精读笔记(英译汉).df1.45M|├──第一周第四天精读笔记(汉译英).df913.60k|├──第一周第四天精读笔记(英译汉).df997.52k|├──第一周第五天精读笔记(英译汉).df1.88M|├──第一周第五天精读笔记(汉译英).df636.69k|├──第一周第一天精读笔记(汉译英).df1.09M|└──第一周第一天精读笔记(英译汉).df1.23M...

    2024-02-26 英汉翻译第五章 英译汉教程第五章答案

  • 【韩刚翻译学院】28天英汉长难句第2期

    课程介绍课程来自于【韩刚翻译学院】28天英汉长难句第2期文件目录第一周第一周-day5-预习材料.df第一周-day6-练习解析.df第一周-day6-练习.df第一周-day1-预习材料.df第一周-day4-预习材料.df第一周-day2-解析.df第一周-day3-解析.df第一周-day2-预习材料.df第一周-day3-预习材料.df第一周-day5-解析.df第一周-day4-解析.df第一周-day1-解析.df第二周第二周-day4-预习材料.df第二周-day1-预习材料.df第二周-day6-练习.df第二周-day3-解析.df第二周-day5-预习材料.df第二周-day3-预习材料.df第二周-day4-解析.df第二周-day6-练习答案.df第二周-day1-解析.df第二周-day5-解析.df第二周-day2-预习材料.df第二周-day2-解析.df第三周第三周-day4-解析.df第三周-day1-预习材料.df第三周-day4-预习材料.df第三周-day3-预习材料.df第三周-day5-预习材料.df第三周-day2-预习材料.df第三周-day6-解析.df第三周-day1-解析.df第三周-day6-预习材料.df第三周-day3-解析.df第三周-day2-解析.df第三周-day5-解析.df第四周第四周-day5-解析.df第四周-day4-预习材料.df第四周-day1-解析.df第四周-day3-预习材料.df第四周-day2-预习材料.df第四周-day2-解析.df第四周-day5-预习材料.df第四周-day4-解析.df第四周-day6-练习.df第四周-day6-练习答案.df第四周-day3-解析.df第四周-day1-预习材料.df...

    2024-02-07

  • 英汉科技大词库 第2卷 E-M》黑龙江大学英语辞书研究室编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《英汉科技大词库第2卷E-M》【作者】黑龙江大学英语辞书研究室编【页数】3914【出版社】哈尔滨:黑龙江人民出版社,1988【ISBN号】7-207-00480-X【价格】44.00【分类】科技词典(学科:英、中)【参考文献】黑龙江大学英语辞书研究室编.英汉科技大词库第2卷E-M.哈尔滨:黑龙江人民出版社,1988.《英汉科技大词库第2卷E-M》内容提要:...

    2023-12-28

  • 英汉科技大词库 第3卷 M-S》黑龙江大学英语辞书研究室编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《英汉科技大词库第3卷M-S》【作者】黑龙江大学英语辞书研究室编【页数】5898【出版社】哈尔滨:黑龙江人民出版社,1988.09【ISBN号】7-207-00920-8【分类】科学技术-词典【参考文献】黑龙江大学英语辞书研究室编.英汉科技大词库第3卷M-S.哈尔滨:黑龙江人民出版社,1988.09.《英汉科技大词库第3卷M-S》内容提要:08040110...

    2023-12-28 epub mobi azw3哪个好 epub mobi pdf区别

  • 《知库 认知语言学 英汉存在句综合研究》高文成,张丽芳作|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《知库认知语言学英汉存在句综合研究》【作者】高文成,张丽芳作【页数】254【出版社】长春:吉林大学出版社,2022.04【ISBN号】978-7-5692-9214-5【价格】95.00【分类】英语-句法-研究-汉语-句法-研究【参考文献】高文成,张丽芳作.知库认知语言学英汉存在句综合研究.长春:吉林大学出版社,2022.04.图书封面:《知库认知语言学英汉存在句综合研究》内容提要:本书是基于认知语言学理论对英汉存在句的综合研究。全书共七章,分别从英语存在句的认知研究、汉语存在句的认知研究、汉语存在句否定极性项研究、英汉条件存在句认知对比研究、隐现句的认知研究、存在义名谓句的认知研究和存在句名词意义解读的认知研究对英汉存在句进行了系统的探讨。采用认知语言学理论范式研究存在句,本书也有不少新的揭示性发现,这些发现是关于语言现象背后的认知动因和认知规律,具有普遍性和深刻性,有利于揭示人类语言的本质,也丰富了存在句研究的视角。...

    2023-12-21

  • 《基于语料库的英汉对比与翻译》郭鸿杰,宋丹著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《基于语料库的英汉对比与翻译》【作者】郭鸿杰,宋丹著【页数】555【出版社】上海:复旦大学出版社,2020.08【ISBN号】978-7-309-15233-3【价格】60.00【分类】英语-翻译-研究【参考文献】郭鸿杰,宋丹著.基于语料库的英汉对比与翻译.上海:复旦大学出版社,2020.08.图书封面:《基于语料库的英汉对比与翻译》内容提要:本书在英汉语言对比研究的大框架下,基于近千万词库容的英汉科普平行语料库(ECPCPS)海量数据,采用以英语为主,拿汉语进行对比的研究路线,聚焦于英汉语构词、短语、语义、语法、语序、语篇六个层面异同的多维度、多层级、系统性对比分析,在此基础上深入地了解英汉语言对比的目标-翻译的内在机理以及英汉翻译的策略和技巧。此外,本书还试图从一个多维度、历时性、跨语言的宏观视角对造成英汉语言差异的机制和动因进行探讨。...

    2023-12-21

  • 英汉互译进阶 学霸的英语笔记|百度网盘下载

    英汉互译进阶学霸的英语笔记...

    2023-02-07

  • 21部名著英汉对照版|百度云网盘

    战争与和平WarAdPeace作者:列夫·托尔斯泰yLeoToltoy悲惨世界LeMierale作者:维克多·雨果yVictorHugo双城记ATaleofTwoCitie作者:查尔斯·狄更斯yCharleDicke简·爱JaeEyre作者:夏洛特·勃朗特yCharlotteBrote呼啸山庄WutherigHeight作者:艾米略·勃朗特yEmilyBrote傲慢与偏见PrideAdrejudice作者:简·奥斯汀yJaeAute德伯家的苔丝TeoftheD'Urerville作者:托马斯·哈代yThomaHardy基督山伯爵TheCoutofMoteCrito作者:大仲马yAlexadreDumaPere茶花女LaDameauxcamélia(Camille)作者:小仲马yAlexadreDumafil爱丽丝漫游奇境记Alice'AdvetureIWoderlad作者:刘易斯·卡洛尔yLewiCarroll鲁宾逊飘流记RoioCruoe作者:丹尼尔·笛福yDaielDefoe汤姆·索亚历险记TheAdvetureofTomSawyer作者:马克·吐温yMarkTwai哈克贝里·芬历险记TheAdvetureofHuckleerryFi作者:马克·吐温yMarkTwai嘉莉妹妹SiterCarrie作者:西奥多·德莱塞yTheodoreDreier娜娜Naa作者:左拉yEmileZola马丁·伊登MartiEde作者:杰克·伦敦yJackLodo红字TheScarletLetter作者:霍桑yNathaielHawthore查太莱夫人的情人LadyChatterley'Lover作者:D·H·劳伦斯yD·H·Lawrece宝岛TreaureIlad作者:罗伯特·路易斯·史蒂文森yRoertLouiSteveo八十天环游地球AroudtheWorldI80Day作者:儒勒·凡尔纳yJuleVere尤利西斯Ulye作者:乔伊斯yJameJoyce...

    2022-12-28

  • 《湖畔诗桥 100首诗歌中英互译研究》张琼著|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《湖畔诗桥100首诗歌中英互译研究》【作者】张琼著【页数】248【出版社】武汉:武汉大学出版社,2020.07【ISBN号】978-7-307-21650-1【分类】诗歌-文学翻译-研究【参考文献】张琼著.湖畔诗桥100首诗歌中英互译研究.武汉:武汉大学出版社,2020.07.图书封面:图书目录:《湖畔诗桥100首诗歌中英互译研究》内容提要:本书是作者长期从事翻译教学和翻译诗歌的一个经验归总和实践追求。译者所选的中西方诗歌都很经典和优美,在英语翻译成汉语,汉语翻译成英语的过程中,作者应用了很多的翻译方法,使得翻译的诗歌易懂、精炼,做到了追求美在一定程度上也保存了原诗的真,即诗歌追求美,翻译追求真。诗歌翻译是有遗憾的艺术,不论译者怎样忠实于原作,译作和原作之间总会存在着距离,百分之百原汁原味的诗歌翻译是不存在的。这从译者的阐述和译后小记中可以深刻领会。总的来说,本书的翻译质量和信达雅都做到了。对广大师生的学习,进行通识课的教学,提高阅读和鉴赏诗歌都有很大的帮助。《湖畔诗桥100首诗歌中英互译研究》内容试读第一部分汉语诗歌英译PartIChiee-EglihPoetryTralatio1.我们宗白华我们并立天河下。人间已落沉睡里。天上的双星映在我们的两心里。我们握着手,看着天,不语。一个神秘的微颤经过我们两心深处。1.WeByZogBaihuaWetadideyideudertheMilkyWay.Theworldhafalleitoadeelee.AltairadVegaArereflectediourheart.Hadihad,welookuitotheky,ilet.AmyteriourileRifflethroughthedethofourheart.003译后小记《我们》是现代诗人宗白华(1897一1986)创作的一首新诗,是一首相当别致的情诗。诗歌描绘了男女主人公于七夕夜半幽会在“天河下”,人间万籁俱寂,天上的双星正在“鹊桥相会”,这又引发了主人公的思考,本来甜蜜幸福的心理转变成了苦涩和担忧。结尾两句意味深长,主人公从自然景象中妙悟到了人生命运,对情感进行了哲理上的升华。在诗里,客观景物已经成为诗人主观情思的象征。这“情思”的产生虽为“双星”所触发,但却融入了诗人悲剧性的爱情体验。全诗语言精炼含蓄,精美典雅,抒情恬淡自然,耐人寻味。诗中“天河”“双星”源于神话故事《牛郎和织女》,译文分别用“hMilkyWay'”和“AltairadVega'”译出。希腊神话与中国神话,两者的文化意象并不相同,但都可营造一种神秘气氛,达到相同的认知效果。诗中的“我们”,有时是主语“w肥”,有时是定语“our”。“一个神秘的微颤/经过我们两心深处”,译者将原诗的“微颤”转化为具体意象,译为“Amyteriourile/Rifflethroughthedethofourheart”(一股神秘的涟漪穿过我们的心灵深处)。0042.解脱宗白华心中一段最后的幽凉几时才能解脱呢?银河的月,照我楼上。笛声远远传来月的幽凉心的幽凉同化入宇宙的幽凉了。2.ReliefByZogBaihuaThelatchillycoolofmyheart,Whewilliteetfree?Themoolightfromthegalaxyfloodomyloft.Amelodyoftheflutecomefromafar-Thechillycoolofthemoo,Thechillycoolofmyheart,Allmeltitothechillycoolcomo.005译后小记首句,似乎作者等待解脱已经多时,尾句,远处笛声悠悠而至,月的幽凉、心的幽凉同化入宇宙的幽凉了,作者瞬间得以解脱,前后呼应。这首诗歌比较抽象,重意境,“幽凉”一词不好懂。紧扣题目“解脱”,诗人想要从“幽凉”里解脱,根据语篇的连贯性来理解作者情感态度的一致性,作者之心境应是接近“心灰意冷”“清冷”“凄凉”,而非“凉爽”,故“幽凉”一词以“chillycool'”译之。拙译注重意境的营造,第二句,“银河的月,照我楼上。“照”译为“f1ood”,意思是“银河的月如流水一般,静静地泻在这阁楼之上”。第三句“笛声远远传来一”,“传”译为“come”,意思是“悠扬的笛声飘然而至”。第四句占三行,读来心理节奏加快,仿佛等待已久的解脱,在笛声悠扬而至的瞬间发生。译诗力求意境和节奏与原诗一致。006···试读结束···...

    2022-11-19 诗歌epub百度网盘下载 诗歌epub

  • 英汉科技翻译教程》文军主编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《英汉科技翻译教程》【作者】文军主编【丛书名】理工院校英语专业核心教材【页数】330【出版社】上海:上海外语教育出版社,2020【ISBN号】978-7-5446-6427-1【分类】科学技术-英语-高等学校-教材【参考文献】文军主编.英汉科技翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2020.图书封面:图书目录:《英汉科技翻译教程》内容提要:本书为我社针对理工类院校英语专业开发的新时代理工院校英语专业系列教材下的翻译教材,注重基础,范例新颖,前沿性突出。本书重点讲解了科技翻译的基本知识、文体特点、方法体系、翻译辅助资源的使用及翻译研究的新进展……《英汉科技翻译教程》内容试读第一章翻译与科技英语翻译概述第1节翻译概述1.翻译的定义通常情况下,人们把翻译理解为语言之间的转换,这种理解也符合词典中对“tralate”的定义。比如LogmaDictioaryofCotemoraryEglih(《朗文当代高级英语辞典》)(2014:2710)对“tralate”的定义是“tochagewritteorokeworditoaotherlaguage”,即把笔语或口语转换成另外一种语言。ColliCOBUILDAdvacedLearer3EglihDictioary(《柯林斯高阶英语学习词典》)的界定是“Ifomethigthatomeoehaaidorwritteitralatedfromoelaguageitoaother,,itiaidorwritteagaiitheecodlaguage”,此界定同样把翻译理解为语言之间的转换。两部词典对“翻译”的定义符合人们对翻译现象的常识性认识,虽然没有错误,但却没有揭示出翻译现象更多的本质特征。下面让我们来看看翻译研究者的定义。美国翻译研究学者Nida和Taergt对翻译的定义可能最为人熟知,“Tralatigcoitireroducigitherecetorlaguagethecloetaturalequivaletoftheource-laguagemeage,firtitermofmeaigadecodlyitermoftyle"(NidaTaer,1982,.12),即“所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语信息,首先在语义上,其次在文体上”。这个定义中有几个核心词汇,首先是“对等语”(equivalet),强调的是原语和译语信息的对等关系;其次是“最贴近而又自然”,可以理解为翻译的标准;最后是“意义”和“风格”,即原语和译语信息的对等体现在意义和风格两个方面。英国学者Catford(1965,.20)把翻译"therelacemetoftextualmaterialioelaguage(SL)yequivalettextualmaterialiaotherlaguage(TL)”,即“把一种语言(原语)的文本材料替换为另外一种语言(译语)对等的文本材料”,此定义把翻译视为对等文本材料的替换。JuliaeHoue(20l6,.72)的定义是“Tralatioitherelacemetofatextitheourcelaguageyaematicallyadragmaticallyequivalettextithetargetlaguage'”,即翻译是用目的语中在语义上和语用上对等的文本替代原语中的文本,Houe把对等分为语义对等和语用对等两个方面。在以上几个定义中“对等”是一个核心词,指的是译文和原文在意义/风格或者语义/语用层面的对等。这些定义为我们揭示了译文和原文之间的具体关系,对翻译实践具有一定的指导意义。其他学者的定义为我们揭示出了翻译现象更多的本质特征。张培基(1980,.绪论)认为,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。此定义增加了对翻译标准和翻译性质的界定,翻译标准是“准确、完整”,翻译性质是“语言活动”。张今(1987,.9)从社会交际的视角来看待翻译,认为翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像和艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。王克非(1997,P.12)认为,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。此定义更加强调翻译作为一种文化活动的属性。吕俊(1997,即.39-40)认为“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播,无论口译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的翻译,抑或是科技文体的翻译,它们所要完成的任务都可以归结为信息的传播”。此定义从传播学的角度看待翻译,认为翻译就是信息的传播。许钧(2004,.35)把翻译看作是“以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”。他认为翻译的手段是符号转换,任务是意义的再生,性质是跨文化交际活动。除了辞典中所揭示的翻译作为语言转换活动的本质特征之外,以上学者还揭示出了翻译作为社会交际过程和交际工具、文化交流活动、信息交流与交换活动等的本质特征,给我们从不同角度展现出了翻译这个概念的特征。当然对翻译的定义还有很多,我们无法一一列举,从以上定义可以看出,翻译是一种语言转换活动,但绝不仅仅是语言转换活动,它还是社会交际活动、跨文化交流活动等。综合以上各家观点,我们可以尝试把翻译定义为:翻译是把一种语言中的意义用另外一种语言表达出来的语言转换和文化交流活动,目的是促进社会文化交流、原语文化传播和译语文化发展。《朗文当代高级英语辞典》和《柯林斯高阶英语学习词典》均把翻译定义为两种语言之间的转换,但所谓的“一种语言”和“另外一种语言”,或者“第一种语言”和“第二种语言”之间到底是什么关系,两个定义并未说明。这一点在商务印书馆出版的《现代汉语词典》(2016:358)中得到了补充,翻译被定义为“(1)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达):把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来;(2)做翻译工作的人”。这个定义把翻译分为两大类。首先,翻译除了指不同国家或地区的语言转换之外,还指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语,甚至是非语言符号和语言符号之间的转换。其次,翻译还可以指口语或笔语译员。这个定义既界定了翻译作为语言转换的本质属性,又对翻译进行了较为完整的划分。其实,最为出名的对翻译的分类当属俄裔美国结构主义语言学家RomaJakoo的划分,在其著名的“OLiguiticAectofTralatio”(《论翻译的语言学方面》)一文中,Jakoo(2000,.l14)从符号学的角度把翻译分为三类:(1)itraligualtralatio(语内翻译)或rewordig(重述),即同一种语言内部的翻译,即《现代汉语词典》中所谓方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的翻译;(2)iterligualtralatio(语际翻译),即严格意义上两种不同语言之间的翻译,如英汉互译、汉日互译等;(3)iteremiotictralatio(符际翻译),指的是“iterretatioofveraligymeaofigofoveraligytem”,即把语言符号翻译成非语言符号,比如把一本书改编成电影、音乐、绘画等(需要指出的是,学界经常有人把符际翻译理解为不同符号系统之间的翻译,这是不符合Jakoo的本意的)。对于外语专业或者翻译专业的学生来说,我们需要关注的是第二类,即语际翻译。我们还可以根据翻译活动的方式把翻译分为笔译(tralatio)和口译(iterretig)两大类。笔译的字面意思是笔头翻译,其实随着信息技术的迅猛发展,译员所使用的工具远不止笔一种,还包括各种IT硬件和软件,如电脑、打印机、办公软件、计算机辅助翻译软件等。笔译适用于文学作品、人文、社科、科技、政府公文、证件资料等的翻译,一般译者的时间较为充裕,可以使用各类辅助工具和资料,译文的准确性较高。口译根据译员工作方式的不同分为两类:一类是连续传译(coecutiveiterretig),也叫即席翻译,即讲话人先发言,可长可短,然后译员再把这段话译为目的语,如此交替进行,连续传译适用于各类会议、商务谈判、旅游参观等场合;第二是同声传译(imultaeouiterretig),即译员利用专门的同传设备,几乎与讲话人同时工作,边听边译。同传节约时间,需要专门的同传设备,对译员的要求极高,一般适用于大型的国际会议等场合。除此之外,还可以根据译员对原文的处理方式来分类,总体上包括全译和变译两大类。一般意义上的翻译指的就是全译,即把原文的全部内容忠实、准确地翻译成译文,而变译则包括了译者对原文的增、减、编、述等各种处理手段。黄忠廉(2002,.124-155)把变译分为摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评等11类。摘译是根据译者或读者的需要选取原文部分内容进行翻译,编译中除了含有翻译之外还有对原文的编辑,是二者合一,译述是译者用自己的语言转述原文主要或部分内容的方式。变译的具体内容我们在第11章“科技文体的变译方法”一章中会详细讲解。2.翻译的标准坏的翻译不需要标准,因此所谓翻译的标准即对好的翻译所定的标准。中外学者对翻译的标准均有论述。东晋僧人释道安提出了“案本而传,不令有损言游字”(王秉钦,2004:9)的翻译思想,即按照原文原意逐字逐句地翻译,不得有任何增删。严复(1986:1317)在《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”的三字标准,他开宗明义:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”这条三字标准高度凝练,一直为后世所推崇。林纾提出了“存其旨而易其辞,本意不亡失”(王秉钦,2004:86)的翻译标准和原则,侧重的是“信”的标准。鲁迅提出了“宁信而不顺”(id.:120)的直译说,明确主张使用直译法。郭沫若认为“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可以超过创作”(id.:148),承认了翻译工作中的创造性因素。傅雷提出了“重神似而不重形似”的神似说,认为“翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似。”(iid.:231)钱鐘书提出了翻译标准的“化境”说,他说,“文学翻译的最高理想可以说‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”(id:243244)许渊冲为诗歌翻译提出了音美、意美、形美的三美标准。翻译标准众说纷纭,莫衷一是,辜正坤甚至提出了翻译标准的多元互补论,认为翻译标准是多元的而非一元的。罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》(1984)一文中把中国传统译论的发展脉络概括为“按本、求信、神似、化境”四词八字,按本和求信的核心是忠实,阐明了译者的责任和翻译的任务,神似和化境实在是玄而又玄,是论者对自己翻译经验的高度概括,展现了翻译活动的艺术特质,体现了论者的中国古典文论话语模式。西方译论中有关翻译标准的论述也很多。16世纪德国的宗教改革运动领袖和翻译家马丁·路德强调使用人民的语言来翻译《圣经》,最终推动了德国的宗教改革和德国语言和文学的发展(谭载喜,1991,.80-81)。1790年英国翻译家AlexaderFraerTytler(Nida,1964,.19)在《论翻译的原则》(ThePricileofTralatio)一文中提出了著名的翻译三原则:(I)Atralatiohouldgiveacomletetracritoftheideaoftheorigialwork(2)Thetyleadmaerofwritighouldeoftheamecharacterathatoftheorigial(3)Atralatiohouldhavealltheeaeoforigialcomoitio,即(1)译文应当完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应当和原作一致;(3)译作应当和原作一样通顺。三个原则可以归结为“忠实”这一条核心标准,原则一强调的是意义的忠实,二和三强调的都是风格的忠实,这三条标准和严复的“信达雅”颇为相似。在20世纪50年代之后,“对等”一直是语言学理论翻译研究的主流标准。Jakoo在《论翻译的语言学方面》一文中提出了这样一种观点:“在差异中寻求对等是语言的一个基本问题也是语言学关注的核心问题”,因为“如果没有翻译把一种符号翻译成相同系统内的其他符号(指语内翻译,笔者加)或者其他系统内的符号(指语际翻译,笔者加),那么语言科学是不可能解释语言材料的”(2004:139)。Nida和Taer的标准是在意义上和风格上“最贴近”而又“自然”的对等语,Catford的标准是“对等的文本材料”,Newmarkl的“commuicativetralatio(交际翻译)”和“ematictralatio(语义翻译)”的核心也是“对等”,前者类似于Nida的“dyamicequivalece(动态对等)”,后者类似于“formalequivalece(形式对等)”。20世纪末西方学界发生了文化转向,各种文化、文学、哲学理论被引入到翻译研究当中,产生了多元系统理论、描写翻译学、目的论、女性主义、后殖民主义、解构主义等译学理论。描述翻译学的奠基人Toury(20l4,.20)认为,“Atralatioitaketoeaytarget--laguageutteracewhichireetedorregardedauchwithithetargetculture,,owhatevergroud”,即翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。多元系统理论关注的是翻译文学作为多元系统中的一个系统在文学多元系统中的位置,该理论总结了翻译文学在文学多元系统中占据主要位置的三种情形,即多元系统尚未定型时期、相关文学在整个文学体系中处于边缘或弱势时期、出现转折点、危机或文学真空阶段。Lefevere!则把翻译看作是“改写”(rewritig)文本的一种形式,在不同的历史条件下,改写主要受到两个方面的限制:意识形态(ideology)和诗学(oetic)。后殖民主义和女性主义都主张对翻译进行某种程度的操控,以抵抗翻译中存在的强势文化和弱势文化之间的权力差异。以上理论极大地拓展了翻译研究的边界,丰富了翻译研究的理论视角和我们对翻译现象的认识,但是,并非以上所有理论都对翻译实践有具体的指导意义,比如多元系统理论、改写理论、解构主义理论,这些理论的意义更多的在于其理论本身的意义,和翻译实践的距离较大。有些理论即使直接针对翻译实践,有明确的翻译原则和标准,比如后殖民主义理论和女性主义理论,但由于这些原则和标准有其预设的前提,也难以为译者所广泛接受。所以,我们有必要为初学者提出几条具体、明确、可行的翻译标准。翻译研究者和实践者一般同意把“忠实”和“通顺”作为初学者的两条基本标准,如张培基(1980,.7-9)、陈宏薇(2004,.6)、孙致礼(2013,.10-13)等。我们同意以上看法。所谓忠实,顾名思义就是忠实于原作,有两个方面的意思。首先指忠实于原作的内容,译者必须把原作的内容完整、准确地在译文中传递出来,不得歪曲、篡改、遗漏,例如:1)Americaaredrikigfewerugaryoda-i2012roductiowa23%elowwhatithadeeadecadeearlier.越来越少的美国人选择饮用含糖碳酸饮料一与十年前相比,2012年含糖碳酸饮料的产量减少了23%。此例原文选自“FoodPoliticiAmerica”(《美国的食品政策》)一文,介绍的是含糖碳酸饮料的危害以及美国政府采取的相应对策,原文说“Americaaredrikigfewerugaryoda”,即“美国人饮用的含糖碳酸饮料越来越少”,但译文却译为“越来越少的美国人选择饮用含糖碳酸饮料”,这是两种完全不同的判断。原文说美国人消费的含糖碳酸饮料的总量逐渐减少。总量的减少可能是由两个因素导致的:人均消费量和消费人数。原文并未说明是哪个因素的变化才导致消费总量的减少,但译者却认为是消费人数的减少才导致总量的减少,这显然是不符合原意的。故,可以改译为“美国人饮用的含糖碳酸饮料越来越少一与十年前相比,2012年含糖碳酸饮料的产量减少了23%”。2)Eveo,werooethat,withtheueoftechologyadehavioralchage,itwilleoiletoreachthethreholdvaluey2030.即便如此,我们可以大胆预测,随着科技的进步和人们环保意识的增强,到2030年,这些国家完全有可能达到这些阈值。这是笔者让学生翻译的一篇论文中的一句话,英文原标题为“SutaialeDevelomet:OurCommoFutureReviited”,作者基于“BrudtladReort”(《文莱报告》)提出了衡量各国可持续发展水平的四个指标和相应阈值,但是作者发现现在没有哪个国家完全满足这四个指标。本例是这一段的最后一句,其中“eveo”指代的是上文的旧信息,即“目前没有一个国家完全满足这四个指标”,后面提供新信息。译文把“werooethat”译为“我们可以大胆预测”实为误译,原文并无“大胆”之义,仅仅阐明作者的观点,故可以改为“我们认为”。忠实的第二层含义指风格上的忠实,包括原作的“民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等”(张培基,1980,.7)。现仅举一例说明:3)IhereycertifythatYuahagIvetmetCo.,LimitedithidayicororatediHogKogSARudertheComaieOrdiaceadthatthicomayilimited.本人仅此证明远航投资有限公司于本日根据《公司条例》在香港特别行政区注册成为有限公司。此例为香港特别行政区公司注册处出具的一份英汉对照的公司注册证明书,我们可以看出,原文的文体和译文一样都非常正式,故我们可以说译文在文体上忠实于原文。第二条标准“通顺”比较容易理解,即译文须符合目的语的行文规范,读起来地道自然。就英译汉来说,译文须符合汉语的语法规则和行文规范,读起来应通顺自然、朗朗上口,这条标准看起来容易,但从笔者的翻译教学实践来看,出现的问题也很多,特别是对于初学者而言,请看下例:4)ThecotratigetweeEglihadAmericaatterhaveomeremarkaleimlicatio,articularlyifweaumethatama,likeotheraimal,haauilt-ieedtohuthimelfofffromotherfromtimetotime.对比显示,英美两国人的思维方式有一些显著的特点,尤其是当我们假设人有着这样的内在需求,需要时不时地让自己远离他人,就像其他动物一样。译文为笔者的一名初学翻译的学生所译,从内容的角度上来讲,译文的信息固然没有遗漏,但显然不够通顺,这是初学者经常会犯的错误。原文为一个带有条件状语和插入语的复杂长句,译文···试读结束···...

    2022-11-04 epub网文 epub.

  • 《魔幻手机 彩绘小说馆 第2级 英汉对照》(英)查理德·麦克安德鲁(Richard MacAndrew)著;王文赞编译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《魔幻手机彩绘小说馆第2级英汉对照》【作者】(英)查理德·麦克安德鲁(RichardMacAdrew)著;王文赞编译【丛书名】剑桥双语分级阅读【页数】92【出版社】北京:北京语言大学出版社,2017.03【ISBN号】978-7-5619-4795-1【价格】90.00(6册图书)【分类】短篇小说-小说集-英国-现代-英语-汉语-对照读物【参考文献】(英)查理德·麦克安德鲁(RichardMacAdrew)著;王文赞编译.魔幻手机彩绘小说馆第2级英汉对照.北京:北京语言大学出版社,2017.03.图书封面:图书目录:《魔幻手机彩绘小说馆第2级英汉对照》内容提要:《魔幻手机彩绘小说馆第2级英汉对照》内容试读剑桥双语分级阅读彩绘小说馆原版系列编辑NicholaTimAOtherSeeU魔幻手机NicolaPreti著王文赞编译中语言大学出版社CAMBRIDGEBEIJINGLANGUAGEANDCULTUREUNIVERSTTYPRESSUNIVERSITYPRESS杜图号16358AOtherSeeU[978-1107-699-19-9]yNicolaPretiwafirtulihedyCamridgeUiverityPrei2014.Allrightreerved.Thiiligual(Eglih-SimlifiedChiee)editioforthePeole'ReulicofChiaiulihedyarragemetwiththePreSydicateoftheUiverityofCamridge,Camridge,UitedKigdom.CamridgeUiverityPreBeijigLaguageadCultureUiverityPre2017.Thiookiicoyright.NoreroductioofayartmaytakelacewithoutthewritteermiioofCamridgeUiverityPreorBeijigLaguageadCultureUiverityPre.本书版权由剑桥大学出版社和北京语言大学出版社共同所有。本书任何部分之文字及图片,如未获得出版者书面同意,不得用任何方式抄袭、节录或翻印ThieditioiforaleithePeole'ReulicofChia(excludigHogKogSAR,MacauSARadTaiwaProvice)oly.此版本仅限在中华人民共和国大陆地区(不包括香港特别行政区、澳门特别行政区及台湾省)销售。北京市版权局著作权合同登记图字:01-2016-7425号图书在版编目(CP)数据彩绘小说馆,第2级:英汉对照/(英)理查德·麦克安德鲁(RichardMacAdrew)等著,王文赞等编译-一北京:北京语言大学出版社,2017.3(剑桥双语分级阅读)ISBN978-7-5619-4795-11.①彩…Ⅱ.①理…②王…Ⅲ.①英语一汉语一对照读物②短篇小说一小说集一英国一现代V.①H319.4:I中国版本图书馆CIP数据核字(2017)第044430号魔幻手机MOHUANSHOUJI责任编辑:于华颖张轶鋆美术设计:冯志才责任印制:陈辉出版发行:止卓语言大学出版社社址:北京市海淀区学院路15号,100083网址:www.lcu.com电子信箱:ervice(@lcu.com电话:编辑部8610-82303700发行部8610-82303650/3591/3648北语书店8610-82303653网购咨询8610-82303908印刷:保定市中画美凯印刷有限公司版次:2017年3月第1版印次:2017年3月第1次0刷开本:880毫米×1230毫米1/32印张:2.875字数:67千字定价:90.00元(含6册图书)PRINTEDINCHINAPreface前言“剑桥双语分级阅读·彩绘小说馆”从剑桥大学出版社原版引进,是“剑桥双语分级阅读·小说馆”的彩色升级版。“彩绘小说馆”由英美著名语言教学专家及小说家合力创作,是专为非英语国家的青少年英语学习者打造的分级阅读系列读物。“剑桥双语分级阅读”丛书总规模100余册,其中“彩绘小说馆”系列20余册,出版以来深受世界各地英语教师和学习者的喜爱,已有多个读本荣获国际“语言学习者文学奖”和“语言学习者文学奖提名奖”。“彩绘小说馆”具有以下突出特色:1.它的故事均以青少年为主人公,从孩子的视角讲述那些充满冒险与挑战、幻想与新奇、开心与失落的故事,充分满足孩子的心理需求,使小读者在欣赏跌宕起伏的故事情节的同时不知不觉提升英语水平。2.它是专为非英语国家的英语学习者量身定制的读物,而非为英语母语者而写的大众读物。因此,本系列是中国读者首选的英语学习读物。3.它是英美知名小说家和英语语言教学专家合力创作的读物,小说家保障了读物的可读性与可欣赏性,英语语言教学专家保障了读物语言作为英语习得材料的科学性与可学性。因此,阅读本系列读物,我们会在欣赏小说的同时,自然而然地、有效地提高自己的英语水平。4.它的故事题材丰富多样,包括历险、悬疑、人文、奇幻、喜剧、历史、戏剧等,读者可以随心选择自己喜欢的类别进行阅读;它的故事内容生动有趣,故事情节引人入胜、扣人心弦,一旦开始阅读,就想一口气读完,使阅读真正升华到“悦读”。5.赠送原版配套单词互动游戏及剑桥原声真情朗读录音。所配音频不是普通英语母语者的朗读录音,而是专业配音员的演绎再创作。听着它,我们犹如在听广播剧、听评书,又仿佛是在听电影、听话剧…这种聆听英语的享受将彻底扫除学生对英语听力的畏难心理。6.读本中所使用的语言,既有英式英语,也有美式英语,对应的音频材料也相应分为英音和美音。读者可根据自己的喜好来选择。7.本系列读物根据“欧洲共同语言参考框架(CEF)”和“剑桥大学外语考试部(ESOL)”的标准来确定级别划分,是建立在科学研究和实践基础之上的分级。全套共分七个级别(与中国读者英语基础水平的大致对应关系,请参见图书封底表格),读者可根据自己的英语基础选择相应级别的读本来学习。3为了更好地帮助读者学习和欣赏,“彩绘小说馆”在阅读理解、文化扩展、词汇积累等方面进行了精心设计。1.增加适量辅助学习的内容。在章节中间设置了对页练习,包括Lookigack(前情回顾)、Activitie(阅读活动)、Lookigforward(情节预测)三个板块,重点培养读者的阅读理解能力与思维判断能力。还增加了Culturalote(文化点滴)和Wordamexreio(词汇与表达)板块,帮助读者扫除阅读障碍,提升鉴赏能力。2.增加了小说全文的参考译文。出于语言学习的考虑,译文尽量采用直译,保证两种语言句子的基本对应,避免文学式意译。值得一提的是,所增加的辅助学习内容和参考译文,均由来自全国不同省市著名中学(包括人大附中、北大附中、清华附中、黄冈中学、上海中学等三十余所中学)的一线英语教师完成,从而确保了所加内容与中国学生的英语学习特点和学习需求相吻合,为学生阅读和欣赏读物、提高英语水平给予恰到好处的助力。3.提供配套网络资源。本系列读物配有专题网页,读者可以在网页上了解读物的基本信息、故事梗概、作者和编译者介绍;可以通过“在线测试”(ht:/cdextra..camridge.org/Reader/RPTlat.wf)帮助自己确定适合的阅读级别,再结合自己对题材和英式或美式英语的偏好,来选择具体的读本;还可以进行故事预览和试听,下载录音和拓展习题,与其他读者分享、交流读书心得。教师还可以分享教学经验并下载教案等相关资源(htt://www.lcu.comhtt://www.camtory.c).英语阅读是英语课堂的延伸和补充,也是培养英语语感、提高英语水平的有效途径。选择好的英语读物,收获的将不仅仅是语言的进步。欢迎年轻朋友们来到“剑桥双语分级阅读·彩绘小说馆”,打开一本本好书,品味一个个好故事,为实现梦想搭建桥梁。北京语言大学出版社4Cotet目录Peoleithetory/故事中的人物/6Chater1It'otfair!/这不公平!/7Chater2It'amazig!/太棒了!/12Chater3That'trage!/真奇怪!/i8Chater4Whathaeedtotheteacher?/老师怎么了?/23Chater5I'velotit!/我把它弄丢了!/32Chater6We''llefamou/我们会出名的/36Chater7What'wrogwithAmy?/埃米怎么了?/41Chater8Thii'tfuaymore/这不再有趣/46Chater9Whowatormal?/谁想回到常态?/50Chater10Cawewi?/我们能赢吗?/58Tralatio/参考译文/64Wordamexreio/词汇与表达/905Peoleithetory故事中的人物Gemma:afiftee-year-oldchoolgirlMum:Gemma'motherShoaitat:aoldmawhoworkiahoehoAmy:Gemma'etfriedRoert:theet-lookigoyichoolMrHawki:GemmaadAmy'muicteacheratchool杰玛:一个15岁的女生妈妈:杰玛的母亲店员:一个在手机店工作的老头儿埃米:杰玛最好的朋友罗伯特:学校里长得最帅的男孩儿霍金斯夫人:杰玛和埃米学校的音乐老师BEFOREYOUREAD1LookattheictureiChater1.Awerthequetio.1WhatdoGemmaadhermumwattouy?2WhatiecialaoutGemma'ewhoe?6···试读结束···...

    2022-10-19

  • 《生命中一直在等待的那一天 英汉对照》(美)弗罗伊德·戴尔著;张白桦译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《生命中一直在等待的那一天英汉对照》【作者】(美)弗罗伊德·戴尔著;张白桦译【丛书名】译趣坊世界微型小说精选【页数】193【出版社】北京:中国国际广播出版社,2018.05【ISBN号】978-7-5078-4276-0【价格】26【分类】小小说-小说集-美国-现代-英、汉【参考文献】(美)弗罗伊德·戴尔著;张白桦译.生命中一直在等待的那一天英汉对照.北京:中国国际广播出版社,2018.05.图书封面:英汉对照》内容提要:本书为中英双语读物。精巧的故事、有趣的翻译、地道的英文,让读者既能体味微型小说里人性的丰富复杂,又能深层次地品读英文语言的特色表达与艺术之美,是文学爱好者和英语学习者的必备读物。《生命中一直在等待的那一天》选取有关情感方面感人至深的文章,让你在阅读中体会生命中情的可贵与真谛。《生命中一直在等待的那一天英汉对照》内容试读生命中一直在等待的那一天O⊙g⊙2一条毛毯⊙0g弗罗伊德·戴尔彼得不相信爸爸真的会做这件事一一把爷爷送走。“走”,他们就是这么说的,直到现在彼得都不相信这出自父亲的口。可是,给爷爷买的毛毯就放在这里,明早爷爷就得离开,这是彼得和爷爷在一起的最后一个晚上了。爸爸去见那个他要迎娶的女孩了,要到很晚才能回来,所以,彼得和爷爷要晚点儿睡,说说话。这是一个晴朗的九月的夜晚,银色的月亮高高地挂在天空上。洗完碗碟,爷孙搬出椅子走出屋子,坐在月光下。“我去拿口琴来给你吹几支老曲子。”爷爷说。一会儿,爷爷从屋里出来了,拿来的不是口琴,而是那条黑红条纹的双人大毛毯。“嗯,这毛毯多好啊!”老人轻轻地抚摸着膝头的毛毯说,“你爸真是孝顺啊,给我这老家伙带这么高级的毛毯走。你看这毛,一定很贵的,这么好的毛毯不会有几条。”爷爷总这么说,他是为了避免难堪,他一直装着很想去政府办的养老院一那幢砖砌的大楼的样子,想象着,去那个地方与那么多老人一起共度晚年,拥有最好的一切…可彼得从没想到爸爸真会把爷爷送Q10译趣坊·世界微型小说精选走,直到今晚看到爸爸带回这条毛毯。“是条好毛毯。”彼得搭讪着走进小屋。他不是个爱哭鼻子的孩子,况且,他早已过了好哭鼻子的年龄了。他是进屋给爷爷拿口琴的。爷爷站起来接口琴的时候毛毯滑落到地板上。爷爷吹了一会儿,然后说道,“你会记住这支曲子的。”彼得呆呆地坐着,望着外面的溪谷。爸爸要迎娶那个姑娘了。是的,那个姑娘亲过彼得了,对彼得百般宠爱,还发誓说要做个好后妈什么的…爷爷突然停下来,说道,“你爸要娶的姑娘不错。有个这么漂亮的妻子他会感觉又有了第二春。我这样的老头又何必在这碍事呢?我老了,七病八痛的,招人嫌呢。不,不!还是走为上策呀!好,再吹两支曲子我们就上床睡觉,我明天早晨再收拾毛毯。”他们没有听到有两个人正沿着小路走来,爸爸拥着那个姑娘,姑娘容光焕发,脸蛋儿好像瓷娃娃。直到走进门廊,爷孙俩才听到她的笑声,琴声戛然而止。爸爸一声没吭,姑娘走到爷爷跟前得体地说道:“明天早晨不能来送您,我现在来跟您告别的。”“谢谢了,”爷爷眼睛低垂着说道。接着,爷爷看到了脚边的毛毯,弯腰拾了起来,“你看,”爷爷说道,“这是儿子送我的离别礼物。多好的毛毯!”“是不错。”她摸了一下毛毯,“好高级呀!”她惊讶地重复道,“我得承认一这确实是一条高级毛毯!”她转向爸爸,冷冷地说,“一定花了不少钱吧?”爸爸清了清嗓子,说道,“我想给他一条最好的…”“还是双人的呢。”姑娘说道,似乎是在责备爸爸。Q7280生命中一直在等待的那一天“是的,”老人说,“是条双人毛毯。一条一个老家伙即将带走的毛毯。”彼得突然转身跑进了屋。他听到那姑娘还在责备爸爸,她回过味儿来了,这条毛毯花费了爸爸一她多少钱,都花在这条毛毯上了。爸爸开始慢慢动怒,姑娘突然怒气冲冲地拔腿就走了…彼得出屋时她正回头冲爸爸喊,“解释也没用,他根本用不着双人毛毯。”她沿着那条小路跑了。爸爸看着她,好像是不知所措的样子。“哦,她说得对,”彼得说,“爸爸,给!”—彼得递给爸爸一把剪刀,“把毛毯剪成两块。”爷爷和爸爸都盯着彼得看。“爸爸,我跟你说,把毛毯剪成两块,留下一块。”“好主意,”爷爷温和地说,“我用不着这么大的毛毯。”“是的,”彼得厉声说道,“老人家送走时给条单人毛毯就不错了。我们还能留下一半,以后迟早总有用处。”“你这是什么意思?”爸爸问。“我是说,”彼得慢腾腾地说,“等你老了,我送你走时给你这一半。”大家都沉默了。好半天,爸爸走到爷爷面前呆呆地站着,没有一句话。爷爷把手放到他儿子的肩上低声说道:“没关系,孩子,我知道你不是这么想的…”这时,彼得哭了。但没什么,因为爷爷、爸爸都哭了…Q30译趣坊·世界微型小说精选c6Sie⊙PTheBlaketG°OG9为0ByFloydDellPeterhad'treallyelievedthatDadwouldedoigit-edigGraddadaway."Away"wawhattheywerecalligit.Notutilowcouldheelieveitofhifather.ButherewathelaketthatDadhadoughtforGraddad,adithemorighe'degoigaway.Thiwathelateveigthey'dehavigtogether.Dadwaoffeeigthatgirlhewatomarry.Hewouldoteacktilllate,oPeteradGraddadcouldituadtalk.ItwaafieSetemeright,withailvermooridighigh.Theywahedutheuerdiheadthetooktheirchairoutototheorch.“T'llgetmyfiddle,”aidtheoldma,“adlayyouomeoftheoldtue."Butiteadofthefiddleheroughtoutthelaket.Itwaaigdoulelaket,redwithlacktrie."Now,i'tthatafielaket!"aidtheoldma,moothigitoverhikee."Adi'tyourfatherakidmatoegivigtheQ0480生命中一直在等待的那一天oldfellowalaketlikethattogoawaywith?Itcotomethig,itdid-lookatthewoolofit!There'llefewlakettheretheequalofthioe!”ItwalikeGraddadtoeayigthat.Hewatryigtomakeiteaier.Hehadretededallalogthathewatedtogoawaytothegreatrickuildigthegovermetlace.Therehe'dewithomayotheroldfellow,havigtheetofeverythig...ButPeterhad'telievedDadwouldreallydoit,otutilthiightwheheroughthomethelaket."Oh,ye,it'afielaket,"aidPeter.Hegotuadwetitothehoue.Hewa'tthekidtocryad,eide,hewatoooldforthat.He'djutgoeitofetchGraddad'fiddle.Thelaketlidtotheflooratheoldmatookthefiddleadtoodu.Hetueduforamiute,adtheaid,"Thiioeyou'llliketorememer."Peteratadlookedoutoverthegully.Dadwouldmarrythatgirl.Ye,thatgirlwhohadkiedPeteradfuedoverhim,ayighe'dtrytoeagoodmothertohim,adall...Thetuetoeduddely.Graddadaid,"It'afiegirlyourfather'goigtomarry.He'llefeeligyougagaiwitharettywifelikethat.Adwhatwouldaoldfellowlikemeedoigaroudtheirhoue,gettigitheway?Aolduiace,whatwithmytalkofacheadai.It'etthatIgoaway,likeI'mdoig.Oemoretueortwo,adthewe'llegoig0o589译趣坊·世界微型小说精选tolee.I'llackumylaketithemorig."Theydid'thearthetwoeolecomigdowtheath.Dadhadoearmaroudthegirl,whoerightfacewalikeadoll'.Buttheyheardherwhehelaughed,rightcloeytheorch.Daddid'tayaythig,utthegirlcameforwardadoketoGraddadrettily:"Iwo'teherewheyouleaveithemorig,oIcameovertoaygood-ye.""It'kidofyou,aidGraddad,withhieyecatdow.The,eeigthelaketathifeet,hetooedtoickitu."Adwillyoulookatthi,heaid."Thefielaketmyohagivemetogoawaywith.”“Ye,”heaid.“It'afielaket.”Shefeltthewooladreeatediurrie,"Afielaket-I'llayiti!"SheturedtoDadadaidtohimcoldly,"Thatlaketreallycotomethig."Dadclearedhithroatadaid,"Iwatedhimtohavetheet..”"It'doule,too,heaid,aifaccuigDad.“Ye,”aidGraddad,“it'doule--afielaketforaoldfellowtoegoigawaywith."Theoywetuddelyitothehoue.Hewalookigforomethig.HecouldhearthatgirlcoldigDad.SherealizedhowmuchofDad'moey-hermoey,really-hadgoeforthelaket.Dadecameagryihilowway.AdowhewaQ269···试读结束···...

    2022-07-17 epub杂志下载 epub 图书

  • 英汉·汉英词典》周林英,白翎主编|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载

    图书名称:《英汉·汉英词典》【作者】周林英,白翎主编【页数】1064【出版社】延吉:延边人民出版社,2000.10【ISBN号】7-80648-450-7【价格】38.00【分类】英语(学科:汉语)英语汉语词典【参考文献】周林英,白翎主编.英汉·汉英词典.延吉:延边人民出版社,2000.10.图书目录:英汉·汉英词典》内容提要:本词典是一部供大中小学生及相关专业工作人员使用的中型英语工具书。英汉部分收入单词2万余条;汉英部分收入汉语词条3万余条。《英汉·汉英词典》内容试读A,81ailityAA,a[ci]①英语字母表的第一个字母②aate[aeit】v.减少;减轻;降(价):C大调音阶中的第六音或音符③学ollutio减少污染/~ai:减轻痛苦业成绩达最高标准的评价符号(同义)le3ededuct:reduce(反义〉i-a[ci,a]a[e,a]〔a用于以辅音音素creaeiteify开始的词前;a用于以元音音素开始areviate[a'ri:vieit]t.缩写,简略:“Pot的词前①〔表示类别,有时兼含‘一'Ofce”iofte-dto“P.0."."Pot0f的概念J一;一个:Hei~tudet.他fice”常缩写为“P.0.”。〈同义)hot-是(一名)学生。②任何一个(一种):ecrodock(反义)legthe:exadAquarehafouride.正方形有四个非areviatio.缩写;缩写词(式)边。③每;每一:ocetwoday两天一ABC['eii:].(ABC'S)①字母表②次④〔与数量形容词、数词等连用,表初步,人门基础知识:the~ofciece示一个整体单位〕:~dozetime十二科学人门次⑤同-(个)Theyareofaage,他‖a5y-极为容易们是同一年龄。⑥用于两件通常配在adome['edame].腹(部)一起的物品前,第二个名词前不再重adomial[eedomil]a.腹部的:~ai复不定冠词:~kifeadfork一副刀肚子痛叉aduct[e'dakt],绑架,劫持;诱拐〈同aack[aek]ad.向后义)kidacarryoffearoffcature‖etake~吃惊,吓一跳aet[3et]tt.唆使;教唆(同义〉aida-aacu['eoke].(~e或aaci)算盘ituccor(反义)hideraado[oado]w,丢,扔,抛弃;离开ahor[oho:]t.(red,~ig)痛恨;非(某人或某地):~oe'8wifeadchil-常厌恶〈同义))hatedetetloathe〈反dre置妻子、儿女于不顾/~medicie义〉love·forliterature弃医从文〈同义)leave‖ahorrece.deert(反义〉keemaitaiaide[aaid]v.(aode或~d)①遵守(法-.[U]④放任;纵情;无拘无束:律、协议、决定等):坚持(意见等):一Theywereoexcitedthatjumedadytherule遵守规则②(常用于否定houtedwith~.他们是如此兴奋,以至句〕忍受,容忍:Ica't~ucheole,于义跳又叫。我不能容忍这种人。‖~oeelfto威h,沉湎于某事aility[eiliti],①能力:havethe~todoaae[oei]t,降低地位(或身份)等:h.有能力做某事②才能(干);技~oeelf低声下气(同义〉lowere-能:ajomoreuitedtohiailitie更适ducehumledegrade(反义)elevateex-合他~的工作〈同义〉owerroficie-althoorcy〈反义〉iailityalazeaet‖totheetofoe'-尽力地me,这个问题非我能力所及。alaze[3leiz]a.ad.①着火:eet~-ad.在上面(方)〈同义〉over-ylightig因闪电而起火②闪耀:e~headaloftotoofwithlight灯火辉煌③兴奋,激动:愤-a.上面的怒-.上述,上级ale['eil]a.能够的:e~toviityouthi‖a'ove(-)'oardad.a,光week本周能够去拜访你(同义〉quali-明正大(的)/a'ove-'metioedfied:fitfitedcometet(反义〉ualea.上述的icometetietAraham['eiraam].①亚伯拉罕(基-ale表示“能…的,可…的”的意督教《圣经》枚事中犹太人的始祖)思:drikale可饮用的aridge[arid3]t.别节,节略〈同义)coale-odied〔'eit'did]a.强壮deediget(反义)exadexted的,健壮的~da.删节的:削减的/~(e)metaormal[eom(a)l]a.反常的,异常.节略(本)的,变态的:~ychology病态心理学aroad[aro:d]ad.①国外,海外:athome(同义)ocoformig:irregularaoma-ad~国内外〈同义〉overcaeyodlou(反义〉ormalregulartheea〈反义)heredometically②到‖aormality.反常(现象,事物);处;广泛:eal山~不中肯;感到莫名变态/aormallyad.其妙aoard[aod]ad.re,在船(飞机、arut[rat].a.①突然的,出其不意火车)上的:cometoa~to突然刹车(同义)》aolih[oli町]t.废除(法律、习惯等);udde(反义〉graduallow②陡峭的:取消〈同义)ureutaedto(反a~loe陡峭的斜坡(同义〉tee:义〉etalihcraggy(反义)delierate③无札的,粗‖~lea.废除的/-er.废除者/鲁的:very~maer非常无礼④(讲aolitio[.aelif()].话、文章等)不连贯的;支离的aoud[aud]t.有大量,富于:充满:‖wyad.Naturalreourceiourcoutry.aece['e(a)],①不在,缺席:~自然资源丰富。〈同义〉revail(反义)fromchool缺课(反义)〉reece②缺wateed乏,不存在:Theoliceweredelayedyaout[eaut].re.①关于,对于②在theofiformatioaoutthecrime.周围;在…附近:thehighwall~he察由于未掌握犯罪情报而延误了行rio监狱四周的高墙动。-ad.①周围,附近,到处:Ithereay‖~ofmid心不在焉ody~?附近有人吗?〈同义)earaet['e(a)t]a.①不在的,缺席的:=F(cloeto②大约,差不多:Hei~twe-t~fromwork设上班〈同义〉awayty.他20岁左右。③转到相反方向outoti(反义〉reet②峡少的;缺aove[avre.在…上面:超过;超出乏的:Sowi~iomecoutrie8,有些…的范围(能力):Therolemi~国家从不下雪。〈同义)lackigmig-aoluteaccedeig③漫不经心的:ia~way漫不经atracted['traektid]a.出神的,发呆心的(同义)forgetful(反义)attetive的,心不在焉的:witha~air出神地,-[a'et]t.缺席:~oeelf缺席心不在焉地(同义)tayawaykeeaway-lyad.~ee[e()'ti],在外者,缺席aurd[a'ad]a.荒谬的,可笑的〈同者/~'-mideda.心不在焉的义〉ridiculoureoteroufoolih〈反aolute['ae(a)lut]a,①绝对的:a-义〉eileratioalmajority绝对多数②完全的;纯粹的‖~iy.荒遂:荒唐(或愚蠢)的行(同义〉comletewhole:ure〈反义)为或事,谬论/~yad.mixedrelativeaudace[Ada],丰盆,充裕,多:i1-y['ae(o)lu:ti]ad.①绝对地,a~ofuhie充足的阳光〈同义)的确,肯定地②完全地:Youare~overflowletycoioue(反义)lcakwrog.你完全错了。〈同义)comlete-eedaucityly:whoyetirely③[口]当然,很对,i~富有,充足对极了audat[adat]a,丰富的,充足的:aor[a]W.①吸引i:Aoge~e~imieralreource矿物资源丰富water..海绵吸水。〈同义)wallow(同义〉aoudigteemigthickletifulcoumeaimilate②吸引:e(get)~(反义〉$arecarcePoorcdi(doig).th.全神贯注地做某事aue[juz]t.①溢用,虐待:~oe'g!~r.吸引器,过滤装置/~-gower溢用权力(同义〉miuemia-a.引人入胜的,极有趣的ly反义)cteemraieacclaim②辱aored['id]a.①被吸收的②全骂:eroal~人身攻击③瓶习;弊病神贯注的:Hewa~iaook.他正专-[aju].①滋用,虐待,恶习:a心致志地看书。③被吞并的④被同~ofrivilege滥用特权②辱骂化的‖-lyad./-e3a.∥-ly[a'oidli]ad,ay[ai].深渊le~i专心于academic[.eka'demik]a.①(高等)专科atract['etrakt]a.抽象的:a~co院校的,研究院的,学会的②学术的:cet抽象的概念(同义〉aarteciala~degree学位〈同义)collegecolle-urelateddee(反义〉cocrete:itero-gateuiverity(反义)illiterate③学究late式的,理论上的一.摘要;概括~allyad.-[etrakt]t,①提(抽)取:~met-academy[kaedami].①(高等)专科院alfromore从矿石中提取金属②转移校;中等学校:amilitary~军事院校(注意等):~.'attetiofromth.②研究会,学会:theAcademyofSciece转移某人对菜事的注意ofChia中国科学院~io['trak()].①提取(炼)accede[k'id]i.①同意,答应:~toa②出神,心不在焉③抽象观念,抽象roal接受建议〈同义〉agreetore-词语ceive(反义〉reject②就任:继承③加···试读结束···...

    2022-05-09 epub出版物 epub编辑器

  • 英汉医学大词典pdf下载|百度网盘下载

    编辑评论:英汉医学词典df是陈维一所著的医学词典。主要包括以26个英文字母开头的医学词汇、专有名词、短语等。医学英语、国际通用药名等英汉医学词典df内容与陈惟一的《英汉医学大辞典》密切相关,但不知道是什么关系。前言的例子在英汉医学词典中重复出现。所有引用的棘红细胞增多症(尖刺红细胞)、类风湿性关节炎(类风湿性关节炎)、-ma(单克隆抗体)、抗病毒药物-vir(wei)、淀粉样变性(amyloidoi)、ethei(肌腱末端)、PTCA(经皮腔内冠状动脉成形术).关于电子书的作者陈维一(1924-2010),原上海医科大学英语系教授。李定军(1965~),曾是陈惟一的研究生。陈惟一死后,他继续写这本字典。在线预约试读参赛作品1、条目设置为条目并按字母顺序排列。除非必要,它们都以小写字母拼写;以数字、特殊符号、希腊字母和其他非英文字母开头的条目不包括在排序中。2、这些词标有国际音标和解释,但没有词性。3、词义不同时,用分号隔开意义较远的译文;词义相近的译文直接用逗号隔开。4、医学名词,除非需要,都是单数的。仅使用复数形式或经常使用复数形式,单数形式和复数形式都使用单数形式。5、医学前缀、后缀、构词成分、缩略语等都是单独的、独立的冠词,一般不标注音标,而标注释义。6、复合词和短语作为条目,应该是医学术语或概念。本词典收录的医学词条尽量专业,不接受普通语言词条、普通语言语义词条或随意搭配的词条。由两个或多个单词组成的术语,以正常的词序书写,即表示。短语一般不标注音标,但有一些例外。例如,标题术语条目的名称必须拼音。7、当单词拼写不同时,如果相邻,则放在同一个条目中,并用括号标记;如果它们相距很远,则分开条目。8、不同的名称:如果一个医学概念有多个术语,将不同的术语分开并给出翻译名称,但要确保两个地方的翻译名称相同。9。不同的拼写:读音相同、概念相同的术语,但加减个别字母,组合起来,把可以加减的字母放在括号里。10。合写、连接、分割:可合写、连字或分离的复合词,按“合写→连字→分割”的顺序,选择第一种写法;可以“合写”、“断字”、“分写”,选择“合写”;只能“断字、分写”,选择“断字”。连字符占汉字长度的1/3、11.缩写和全字母:对于同时具有全字母和缩写的医学术语,将全字母和缩写分开,并分别翻译名称。同时标明相应的缩写和全字母。缩写可以放在括号中。当缩写有大写和小写两种形式时,采用竖线组合的方法,缩写之间用逗号隔开。同一个简称有两个不同全称,全称含义相同或者相近的,应当合并;当同一个缩写有多个不同的全名,且全名相距较远时,用分号隔开。...

    2022-05-09 分号的定义及用法 分号的定义

  • 西英汉图解词典pdf免费版高清完整版|百度网盘下载

    编者的话:用图片加深文字记忆有图有色,有文字,有乐趣!看图背单词神器,西英汉图解词典df版集实用、直观、方便于一身。是语言爱好者必备的参​​考工具。精品下载站提供了完整的版本供大家参考,需要自己下载。西英汉图片词典df图片预览gt简介众所周知,使用图片有助于理解和记忆信息。基于这一原则,这本《西英汉图鉴词典》以西英汉三语介绍了大量当代有用的信息。词汇。《西英汉图画词典》按主题划分,涵盖日常生活的方方面面,从餐厅到健身房,从家庭到工作场所,从外太空到动物王国。该词典还包括用于日常对话和词汇扩展的补充单词和短语。《西英汉图解词典》实用、直观、方便,是多语种学习者必备的参​​考书。目录词典简介说明人外观健康首页服装购物食物外出就餐学习工作交通运动休闲环境每日情况说明书索引谢谢推荐说明这是外研社新出版的一本书。它是从英国DK公司进口的。它有1600多张图片,可以快速学习和记忆数千个西班牙语和英语单词。适合年轻人、商务、旅行的时尚书籍。外国朋友也可以用它来学习中文。.这本词典真的很好。插图。不看图,有的词条只看中文,真不知道是什么意思包括生活、旅游、商业等你能想象到的领域。此外,它还包含一些日常用语...

    2022-05-06

学习考试资源网-58edu © All Rights Reserved.  湘ICP备12013312号-3 
站点地图| 免责说明| 合作请联系| 友情链接:学习乐园