• 新概念英语(外研社经典视频课程+音频+沪江网校精品课程+名师精讲)|百度云网盘

    新概念英语(外研社经典视频课程+音频+沪江网校精品课程+名师精讲)新概念经典英语教程,1876个音视频课程,78.53G超大文件,附赠电子书和多种教材...

    2022-12-28

  • 免费——福利!!!外研社分级阅读《领先阅读-X计划》(Project X)|百度云网盘

    《领先阅读·X计划》是一套分级读物。分级阅读是英美国家经过长时间的探索,发现的适应儿童及青少年成长的阅读方式。分级阅读读物的语言、内容和书本的设计都严格遵循着儿童的认知发展和语言发展的规律。《领先阅读·X计划》来说,整套读物分成16个级别。1到9级适合年龄比较低的孩子阅读,这几个级别里的读物都比较薄,每个页面上都有吸引人的大篇幅插画,语言由接近孩子的口语向书面语一点点过渡。比如,其中的1级和2级,每页只有一两句话,而且语言也很简单,初学英语的孩子很容易接受。再看10到16级,我们看到的书本明显厚了起来,文字成为书中的主体,书中的话题和语言接近青春期的少年,是适合已经积累很多阅读量的大孩子的读本。就这样,伴随着一本本变厚的读物,孩子们毫不费力地把阅读量和阅读能力提升到一个又一个高度。《领先阅读·X计划》的另一个特色体现了编者的用心之处,那就是读物的每个级别中不仅有冒险故事,还有百科类的图书。为了照顾少年儿童的知识平衡和不同兴趣,百科类的图片清晰精美,足以同百科全书媲美。资源内容:音频,建议购买书,配套使用!效果满分回复此帖,即可获得!!...

    2022-12-27

  • 英语小升初模拟卷含完整音频外研社含解析3个文件|百度云网盘

    好的开端是成功的一半!所以暑假的开端可是一个起跑线哦!英语小升初模拟卷含完整音频外研社含解析~快来学习!抽空背单词,多次巩固记忆。有些学生喜欢用整段的时间来专门背单词、词组,这样做只能是事倍功半。因为中学时期,课程较多,相对时间较紧,很难经常抽出大段时间来背单词、词组,这样做只能是白费力。只有利用点滴的零散时间来背词汇,才能多记单词并能在短时间内多次重现,巩固记忆,从而达到事半功倍的学习效果。课下进行大量阅读。要具备一定的英语听、说、读、写能力,首先要掌握一定的词汇量。快速扩大词汇量的最好办法就是进行多种体裁文章的大量阅读。理解和速度是阅读的两项基本功,两者缺一不可。语言学家和心理学家的研究证明:加深理解可以加快读速;反过来,读速的加快也能加深理解。两者是相互促进的。养成用英语写周记的习惯,快速提高写作能力。养成用英语写周记的好习惯对提高英语写作能力有很大帮助。在日常的写作中:应多用学过的单词、词组、句型等知识点以及积累下来的佳句,遇到所表达的内容如需新词汇及新知识点时应认真查阅词典并记忆此知识,这样通过写既复习了旧知识又掌握了新知识,坚持下去,你的英语会有飞跃。初中也都是成绩考过去的,所以分班什么的都很重要,想要自己更加优秀更加突出,那么你的暑假肯定要更加努力了!...

    2022-12-14 英语写作能力的重要以及如何提高 英语写作能力的英文

  • 外研社博雅文库大全集24册电子版|百度网盘下载

    编辑评论:外研社出品!游小树、梁思成、费孝通、李以宁、梁漱溟、李骥、陶行知等中国各领域名家,巅峰之作,缜密考证,学术理论博大精深,世界眼光,拯救情怀世界!经典不是你在读的书,而是你在重读、重读的书!FLTRP博雅图书馆全套24这是免费下载。外研社博雅图书馆全集图片预览简介早在古希腊就提倡通识教育,旨在培养知识渊博、气质优雅的人,提高人文素质,培养健康的人格。书籍和数字”也有这个功能。面对1840年鸦片战争以来的深刻民族危机,中华民族精英“放眼世界”,寻求古代中国走向现代、走向世界的灵丹妙药,涌现出大量经典著作。以中国为主题的作品应运而生。时至今日,当我们阅读这些中国著作时,仍被其细致的考证、深刻的学术理论、世界观和字里行间的救世情怀所深深打动。博雅图书馆全馆藏涵盖文学、历史、哲学、政治学、经济学、考古学、人类学、建筑学等领域。正如卡尔维诺所定义的“经典”:经典不是你正在阅读的书,而是你正在重读的书。目录中国绅士:城乡关系合集江村经济:中国农民的生活世界会更好吗?梁漱溟晚年说中国经济改革发展之路中华文明的开端为什么要学习中国建筑工业计划佛教常识问答关于女性牛棚回忆录安阳终身教育没有足够的朋友西潮中国农村中国经济失衡中国史论汉代考古概论超越市场和超越政府:论道德力量在经济中的作用论全等-比较文献研究集四十自述文件儒释道与中国文化龙须蓝图——中国现代文学选集中国文人园林“江村经济”让以蚕为生的“开仙公村”蜚声世界,成为国际社会学界研究中国农村的首选之地。《为什么要学习中国建筑》向我们展示了一幅用简单语言反映中国古代建筑的画卷。读者不仅可以从宏观的角度了解中国古代建筑的技术和艺术、历史的演变、中国建筑所蕴含的绘画和雕塑艺术,还可以从生动的案例描述、珍贵的手绘中更深入地了解图片和建筑照片。了解中国五座古塔、中国最古老的木结构建筑、中国石窟佛像等中国建筑。《中华文明开端》讲述了中国考古大师李骥发掘殷墟震惊世界的故事,带你探寻20世纪中国伟大的考古传奇,揭开中国考古之谜一千年前中华民族的起源。作者介绍梁思成,中国著名建筑师、建筑教育家。他一生从事中国古代建筑的研究和建筑教育,对中国古代建筑的历史和理论进行了系统的调查、整理和研究。他是这门学科的先驱和奠基人。曾参与设计人民英雄纪念碑等。是新中国首都城市规划工作的推动者,新中国成立以来多项重大设计方案的主持,新中国国旗国徽评选委员会顾问。费孝通(1910-2005),著名社会学家、人类学家、民族学家、社会活动家,中国社会学和人类学的奠基人之一。费孝通著述颇丰,其著作《江村经济》、《中国农村》、《中国绅士》是研究中国经济、社会、文化的必读书籍。李以宁,江苏仪征人,南京人,北京大学教授,博士生导师。曾任北京大学经济管理系主任、光华管理学院院长。现任北京大学社会科学系主任、光华管理学院名誉院长、全国政协常委、经济部副主任。委员会。出版《失衡的中国经济》等学术专着20余部,在经济学等学术领域的突出贡献多次获奖。30多年来,他的经济理论对我国经济改革发展产生了深远的影响。李霁(1896-1979),人类学家,中国考古之父。冀植字,湖北钟祥人。1918年清华大学毕业后赴美留学,1923年获博士学位。来自哈佛大学。1926年,主持山西省西银村新石器时代仰韶文化遗址的发掘工作,成为第一个发掘该考古遗址的中国学者,拉开了中国近代考古发掘的序幕。1928年至1937年,他主持了河南安阳殷墟的发掘,震惊了世界,使殷商文化从传说变为历史,从而将中国历史向前推进了数百年。陶行知(1891-1946),人民教育家、思想家。原名文F,后改为知行,后改称知行。安徽省歙县人。1914年毕业于金陵大学。后赴美国哥伦比亚大学学习。回国后任南京高等师范学院教授、教育学院院长,东南大学教育处处长。1920年任中国教育促进会理事长,推动平民教育运动。先后创办小庄实验农村师范学校、山海工程集团、生命教育俱乐部、育才学校、社会大学。提出“生命即教育”、“社会即学校”、“教行一体”三个命题,形成了“生命教育”的思想体系。著作有《中国教育改革》、《古刹钟声记》、《斋府闲谈》、《行知书信》、《行知诗集》等。优秀的试读《中国经济改革发展之路》收录的选文是我在1980年至1998年间发表的论文的一部分,反映了我这段时间对中国经济发展的思考。例如,1980年出版的《论教育在经济增长中的作用》。此时,中国改革开放不久,乱局才结束。我觉得,自1960年代后期以来,在10年的“文化大革命”中,中国的教育事业不仅没有发展,反而受到了严重的破坏,教育遭遇了重大挫折。在普通民众看来,他们鄙视教育和人才培养。因此,必须把发展教育、重视人才作为当时最重要的工作。这篇文章就是在这样的背景下写成的。我指出,如果不重视教育,中国不仅会失去现在,还会失去未来。《经济体制改革的基本思路》一文发表于1986年。中国经济体制改革始于1979年,至今已有七年左右。农村家庭承包制在全国范围内推广,农产品供给大幅增加,人民生活初步改善。此时的主要问题是如何推进城市经济改革。在这篇文章中,我提出必须把国企改革放在首位,即将政企不分离、产权不清晰的国企改制为多元企业。实行股份制、自筹资金、自营的投资主体。我认为这是中国经济改革取得成功的保证,也是未来中国经济顺利发展的制度前提。接下来,我在1987年发表了《探索社会主义所有制制度》一文。这是一篇探讨未来长期中国经济发展的多所有制模式的文章。在这篇文章中,我提出中国未来的所有制将是一个二元经济体制:一方面,会有少数几个大型企业集团,由多个投资者共同投资组成;另一方面,大量的中小企业、个体工商户和承包农户,其中以个人或合作社投资为主。这种二元经济体制将对中国经济发展起到很好的作用,如经济增长、技术进步、缓解就业压力、增加居民收入等。1991年发表《贫困地区经济与环境协调发展》一文。此时,我还担任国务院环保委员会顾问,从事环境经济研究。在调研中,我越来越感觉到贫困地区经济发展与环境保护和治理有着非常密切的关系;人民真正脱贫致富。一年后,中国政府成立了中国环境发展国际合作委员会,我被聘为中方委员和环境经济专家工作组组长,继续开展该领域的研究和政策咨询。1993年,中国出现投资过热,导致通货膨胀严重。如何应对这一问题成为当时中国经济界普遍关注的问题。我发表了《非均衡条件下经济增长与波动的几个理论问题》一文,阐述了我对政府调控政策的看法。在本文中,我提出了非平衡条件下两条警戒线的分析思路。由于中国经济处于非均衡状态,失业率和通胀率都大于零是不可避免的,不可能将警戒线定在零失业率或零通胀率的水平。究竟有多高的失业率或多高的通货膨胀率可以作为警戒线,可以根据具体情况重新确定。另外,应该有两个警戒线,我称之为第一个警戒线和第二个警戒线。这样,按照零失业率线或零通胀率线,第一警戒线和第二警戒线,将整个经济运行空间划分为四个部分:1、经济在零失业率线或零通胀率线以下运行是不正常的。这时,要么形成劳动力短缺,要么形成通货紧缩,这就需要政府采取相应的宏观调控措施。2、经济运行在零失业线或零通胀线以上而不突破第一条警戒线是正常的。这个时候,政府宏观调控是没有必要的。3、高于第一警戒线但未突破第二警戒线的经济运行属于轻度异常经济运行。这时,需要采取适当的宏观调控措施。4、经济运行在第二警戒线以上,属于严重的异常经济运行,不仅需要政府加强宏观调控,甚至在必要时采取非常规的调整措施。1997年,东南亚金融危机开始,中国经济也受到一定影响。在此背景下,我发表了《论财政政策与货币政策的协调运用》一文。本文的基本论点是:无论是应对当时发生的东南亚金融危机,还是作为中国国内的经济政策,都需要学会如何将财政政策和货币政策结合起来使用。“双紧”(指从紧的财政政策和从紧的货币政策)和“双松”(指宽松的财政政策和宽松的货币政策)是只能在特殊情况下才能使用的宏观调控。正常情况下,财政政策和货币政策需要“紧配合”:即货币政策偏紧时,财政政策可能会松一点;而当财政政策收紧时,货币政策可能会更宽松。这样会得到更好的结果。1998年发表《论效率的双重基础》一文。写这篇文章的背景是:随着市场化的进步,中国普遍对效率给予了足够的重视,但效率的基础并没有得到很好的理解.本文指出效率有两个基础:一是效率的物质技术基础,二是效率的道德基础。设备、厂房、原材料、员工的技术水平都包含在效率的物质技术基础中。人的信仰、信心、文化、道德都包含在效率的道德基础之中。历史表明,只有效率的物质技术基础,才能产生常规效率。那么,非凡的效率从何而来?从道德基础。这显示了人们的信仰、信心、文化和道德水平的重要性。中国经济发展当前的当务之急是充实效率的道德基础,让人民的信仰、信心、文化、道德在经济发展中发挥更大的作用。...

    2022-05-04

  • 外研社百科通识文库(世界万象大套装共114本)电子版免费版|百度网盘下载

    编者语:万象万象丛书外研社百科知识图书馆共114册万象万象大集涵盖天文学、心理学、宇宙学、哲学、宗教、政治、艺术等30多个学科等,由国内学者翻译,通俗易懂,堪比牛津大学最受欢迎的通识读物,精品下载站提供免费下载,亚马逊售价706.32软妹币。外研院百科全书114卷电子版预览图书特色外研社百科知识库(万象大集合共114册)一书一科,涵盖天文、心理学、历史、哲学、艺术文化等,涉及30多个学科.从教育成长、经济管理、社会历史、哲学政治、法学书籍、人物传记、心理行为七个方面,精选各领域名家经典,帮助我们深入认识社会和自我,完成从无知到无知的转变幼稚社会人才的进步。精选的主题、精准的翻译、华丽的封面、赏心悦目的版面、简短的页面让您在短时间内快速了解一个主题和一个主题!!产品百科知识库,长知识,做个有文化的人!书籍内容弗洛伊德和精神分析女权主义简史存在主义简介《梦的新诠释》“恐龙任务”达尔文与进化密码学的秘密《欧陆哲学解读》“建筑与文化”动物权利人类进化简史《走近世界音乐》美国简史《走出黑暗——探索人类史前史》圣经概览新约导论《后现代主义解读》帝国兴衰史-19世纪的英国帝国的兴衰-中世纪的英格兰帝国兴衰史-18世纪的英国文艺复兴简史“神话钥匙”“走近现代艺术”时间简史《全球大灾变与世界末日》欧盟概览“情感密码”埃及神话死海古卷简介“理解宇宙学”《破译意识之谜》解读畅销小说帝国兴衰史——盎格鲁-撒克逊时期古代战争简史“探索古埃及”《论精神病学》释迦牟尼:从王子到佛“说说方法”“我的知识之路”“埃米尔(第1部分)”“埃米尔(第二部分)”“常识”“会议”大学哲学(二)“关于英国民族的信件”“教育”“教育讲座”“乌托邦”“妇女从属”《论公民不服从》《论人类不平等的根源与基础》《论生与死》“面包与自由”《民主与教育(上)》《民主与教育(下)》“实用主义-一些旧思维方式的新名称”“真理的意义:“实用主义”的续集“语言:语音研究导论”“学业进步”人口论《新社会观或人格形成的原理与应用》伯罗奔尼撒战争的历史(第1部分)伯罗奔尼撒战争的历史(第二部分)“意大利文艺复兴文化(上)”《意大利文艺复兴文化(二)》《英国工业革命演讲》“有闲阶级理论:制度经济学研究”“最后一个”文艺复兴“乌托邦”《太阳城》悲剧的诞生道德原则研究《关于第一哲学的沉思》高尔吉亚“研讨会”《论灵魂》《人类理解研究》社会契约论《诗学》风格哲学新工具“修辞”“论政府(第1部分)”“论政府(下)”“政治”“政治”法律之路“普通法(第1部分)”普通法(第二部分)《财富分配》国富论《科学管理原则》《货币原理研究》“盈利”富兰克林自传“伦敦苦难”“精神分析导论(第1部分)”《精神分析导论(二)》《精神分析导论(二)》“人群”优秀的试读一个难题什么是意识?这个问题听起来很简单,但事实并非如此。意识是人们讨论的最明显的概念之一,但却是最难解释的。我们要么必须用意识来探索自己(这个想法本身有点奇怪),要么我们必须将自己从我们想要研究的概念中解放出来。难怪千百年来哲学家和科学家一直在探索这个概念,难怪科学家们长期抵制它,甚至拒绝研究它。好消息是,进入21世纪,“意识研究”逐渐兴起。心理学、生物学、神经科学都准备提出这样的问题:意识的功能是什么?人类有没有可能在没有意识的情况下进化到今天的位置?意识有没有可能是一种幻觉?无论如何,意识究竟是什么?图1尚未有人成功地弥合内部与外部、思想与大脑、主观与客观之间的巨大鸿沟或解释鸿沟。这并不意味着意识的奥秘消失了。事实上,它仍然像以往一样深奥。不同的是,我们现在在对大脑的理解上取得了很大的进步,并且已经能够直面意识的问题。人脑中有数百万个微小的脑细胞。他们的射击究竟是如何产生个人的、主观的意识体验的?如果我们要在意识之旅中取得任何进展,我们必须认真对待这个问题。很多人自称解开了意识之谜:他们提出了很多理论来解释意识,比如大统一场论、量子力学,或者心智的“意识”,但大多数人完全忽略了意识之间的关系。物质世界和精神世界。他们之间的巨大鸿沟或“无底深渊”。通过忽略这个问题,他们根本不是在谈论意识。这实际上是哲学家们思考了2000多年的著名身心问题的现代版本。人们面临的困难是,在常人的经验中似乎有两种完全不同的事物,但没有明显的方法将两者结合在一起。一方面,我们有自己的经验。现在我可以看到远处山上的房屋和树木,听到路上的汽车,享受我家的温暖和熟悉,不知道是不是因为猫想进来。这一切都是我的自己的亲身经历,很难跟别人说清楚。我可能想知道你是否像我一样体验绿色,或者咖啡对你和我来说是否有完全相同的气味,但我永远不会弄明白。这些难以描述(或难以描述)的品质就是哲学家所说的感受质(尽管关于感受质是否存在存在很多争论)。那个晶莹剔透的红色杯子的红色是一种明显的品质;我的小猫皮毛的柔软度也是如此;咖啡的香味也是如此。这些经历似乎都是真实的、生动的、不可否认的。它们构成了我生活的世界。事实上,它们就是我所拥有的一切。另一方面,我相信世界上存在一个产生这些体验的物理世界。我可能对这个物质世界的构成或更深层的本质有疑问,但我不怀疑它的存在。如果我否认它的存在,我无法解释为什么当我走到门口时我可能会看到一只猫跑进来——如果你碰巧路过,你也会同意一只猫现在正带着泥泞的脚走路在它我的书桌上,留下一连串的脚印。难以理解,这两件事看起来很不一样。有些是真实的物体,它们的大小、形状、重量和各种其他属性可以被测量和商定。但也有亲身经历——我现在看到的苹果的疼痛和颜色。历史上的大多数人都采用了某种形式的二元论,相信确实存在两个不同的领域和世界。在今天的绝大多数非西方文化中,情况仍然如此。调查显示,大多数受过教育的西方人也有同样的感受。几乎所有主流宗教都采用二元论:基督徒和穆斯林相信永恒的、非物质的灵魂,而印度教徒则相信阿特曼或心中的神圣自我。在宗教中,只有佛教否认存在一个持续的内在自我或灵魂。二元论在西方文化中普遍存在,甚至在非宗教人士中也是如此。流行的新时代理论唤醒了思想、意识或精神的力量,就好像它们是一种独立的力量一样。替代疗法治疗师认可思想对身体的影响,就好像思想和身体完全不同一样。这种二元论在我们的语言中根深蒂固,以至于我们可以愉快地谈论“我的大脑”或“我的身体”,就好像“我”和“他们”可以彼此分开一样。17世纪,法国哲学家勒内·笛卡尔(1596-1650)正式提出了著名的二元论。这种称为笛卡尔二元论的理论认为,心脏和大脑是由不同的物质构成的。根据笛卡尔的说法,心灵是非物质的和不可扩展的(即不占据空间或位置),而身体和自然界的其余部分则由有形的、可扩展的物质组成。该理论的缺陷很明显:身心如何相互作用?笛卡尔认为他们在大脑中心的一个微小组织中相遇,称为松果体。但这只是暂时回答了这个问题。松果体是一种有形的结构,但笛卡尔二元论并不能解释为什么它单独可以进入精神世界。...

    2022-04-25 外研社百科通识 外研社百度百科

  • 外研社双语读库・悬疑冒险书系套装67本电子版免费版|百度网盘下载

    编辑评论:世界上第一部真正的科幻小说外国研究院双语阅读图书馆·悬疑冒险丛书共67本书由外研社出品!包括科幻、冒险、侦探、悬疑的一键定制,强大的脑洞和严谨的逻辑。在这里你可以找到“世界上第一部真正的科幻小说”。如果你喜欢阅读悬疑和冒险类书籍,那就赶快下载吧。外研社双语阅览室悬疑冒险系列丛书电子版图片预览简介《外语研究院双语阅读图书馆-神秘冒险丛书》(一套67本书),包括《环游世界80天》、《爱丽丝梦游仙境》、《艾伦·特罗》、《ThePowerofthe爱”和“悲伤”的生活,彼得潘,变形记,船员故事,从地球到月球,地牢,弗兰克斯坦,富亚,福尔摩斯归来,福尔摩斯回忆录,福尔摩斯历险记、歌利亚《格列佛游记》、《黑人渔夫山姆历险记》、《红屋旅馆》、《十字路口》、《金银岛》、《淘金者》、《坎特维尔的幽灵》、《老人与海》、《利润的欲望》、鲁滨逊漂流记、绿野仙踪、螺丝拧紧、马丁·伊登、毛猿、未被殴打的人、罗斯对赛普拉斯做了什么、墨西哥人、《人与酒》、《讴歌人生》、《叛逃》、《皮诺曹历险记》、《普鲁士军官》、《危险人物》、《人与自然》、《入侵》离子》、《三个火枪手》、《蛇蝎美人》、《石榴屋》《接吻等》、《野兽有爱》、《双心》、《双重人格》、《汤姆索亚历险记》、《汤姆国外索耶》《铁蹄》《王子与穷人》《小王子》《新加速器》《猩红研究——四大签名》《野性的呼唤》《一个人说的奇葩故事》《神经病先生》、《伊凡·伊里奇之死》、《意大利强盗》、《为了爱情》、《战争》、《战争年代》、《英雄英雄》、《致命黄金》、《绝望》、《最后一片净土》目录总目录80天环游世界第1章PHILEASFOGG和PASSEPARTOUT互相接受,一个是主人,另一个是人。第2章PASSEPARTOUT确信他终于找到了自己的理想。第3章中发生的对话似乎可能要花费PHILEASFOGGDEAR第4章PHILEASFOGG震惊了路路通,他的仆人。第5章中,有钱人不知道的一种新的资金出现在“CHANGE”上。第6章中的FIX,侦探,背叛了非常自然的不耐烦。第7章再次证明护照作为侦探的辅助工具是无用的第8章PASSEPARTOUT的内容可能比谨慎的要多。第9章证明红海和印度洋有利于PHILEASFOGG的设计第10章PASSEPARTOUT只是因为丢了鞋子而高兴不已。第11章PHILEASFOGG以惊人的价格获得了一种奇特的运输方式。第12章PHILEASFOGG和他的同伴在印度森林中冒险,以及随后发生的事情。>第13章PASSEPARTOUT获得了一个新的证据,即命运有利于勇敢者。第14章PHILEASFOGG一路走下美丽的恒河谷,却没想到会看到它。我没有直接看第15章,一袋钞票又流出了数千英镑。第16章,其中FIX似乎至少不了解对他说的内容。第17章展示了从新加坡到香港的航程中发生的事情。第17章从新加坡到香港的路上发生了什么第18章PHILEASFOGG、PASSEPARTOUT和FIX各自谈论他的业务。第19章PASSEPARTOUT对他的主人产生了太大的兴趣,以及它的结果。第20章中的修复与PHILEASFOGG面对面。第21章,其中TANKADERE的船长冒着失去两百英镑奖励的巨大风险第22章PASSEPARTOUT发现,即使在对立面,口袋里也有一些钱是很方便的。方便第23章PASSEPARTOUT的鼻子长得离谱。第24章,福格先生和派对穿越太平洋。Chater25一瞥旧金山。Chater25一瞥旧金山第26章PHILEASFOGG和PARTY乘坐太平洋铁路旅行。第27章PASSEPARTOUT以每小时20英里的速度经历了一段摩门教历史。教训第28章PASSEPARTOUT未能成功让任何人倾听原因第29章叙述了某些仅在美国铁路上才会遇到的事件。第29章有些事情只发生在美国铁路上第30章PHILEASFOGG简单地履行了他的职责。第31章修复侦探大大增加了PHILEASFOGG的兴趣。第32章PHILEASFOGG与厄运直接斗争。第33章PHILEASFOGG在其中展示了自己与场合的平等。第34章PHILEASFOGG最终到达伦敦。第35章,其中PHILEASFOGG不必重复他对路路通的命令两次。第36章,PHILEASFOGG的名字再次以“CHANGE”的溢价出现。第36章,PHILEASFOGG的名字再次以“CHANGE”的溢价出现第37章显示PHILEASFOGG环游世界一无所获,除非是幸福。除了快乐爱丽丝梦游仙境CHAPTERIDDowtheRait-HoleChater1DowtheRaitHole第二章泪水之池第IIIA章党团竞赛和长篇故事第3章会议竞赛和长篇故事第四章兔子送来一张小钞票第V章来自Caterillar的建议第5章Caterillar建议第六章猪和胡椒第六章猪和胡椒第VIIA章疯狂茶会第7章疯狂茶会第八章女王的槌球场第九章假龟的故事第九章假龟的故事第10章龙虾四轮车第10章龙虾四轮车第XI章谁偷了馅饼?第十一章谁偷了馅饼第XIIA章爱丽丝的证据艾伦·特罗亚伦特罗爱的力量女性的勇气故事的结局悲伤的生活一千打马普希之家黄金太多彼得潘第1章彼得突破第1章彼得潘闯入Chater2THESHADOWChater2Shadow第3章走开,走开!第3章走吧,走吧!第4章THEFLIGHT第4章飞行第5章岛屿成真第6章小房子第7章地下的家第8章人鱼的泻湖Chater9THENEVERBIRDChater9DreamBird第10章幸福的家第11章温迪的故事第11章温迪的故事第12章孩子被带走第13章你相信仙女吗?第14章海盗船第14章海盗船第15章“这次钩子或我”第15章“这次要么钩子死,要么我死”第16章回家第17章温蒂长大后第17章温蒂长大了变态第一章第二章第二章第三章第三章船员轶事在耶多湾拒绝寄宿生拒绝寄宿英俊的客舱男孩从地球到月球第一章枪俱乐部第一章枪俱乐部第二章巴比肯总统的交流第二章巴比肯主席的报告第三章总统沟通的影响第三章巴比肯主席报告的影响第四章剑桥天文台的回复第五章月亮的浪漫第五章月亮的故事第VI章美国允许的无知和信仰限制第6章美国的信仰限制和无知限制第七章炮弹的赞美诗第八章大炮的历史第八章大炮的历史第九章火药问题第九章火药问题第10章一个敌人诉2500万朋友第XI章佛罗里达州和德克萨斯州第XI章佛罗里达州和德克萨斯州第十二章URBIETORBI第十二章从整个城市到世界第十三章石头山第十三章冉石岗第十四章镐和镘第十四章镐和镘第十五章铸造的盛宴第十六章哥伦比亚第十六章哥伦比亚大炮第十七章A电报第十七章A电报第十八章亚特兰大的乘客第十九章怪物会议第XX章攻击和反击第20章进攻和防御第21章法国人如何处理外遇第21章法国人制造仇恨第二十二章美国新公民第23章弹射车第23章:炮弹车第二十四章落基山脉的望远镜第二十四章落基山脉的望远镜第25章最终细节第25章最终准备第26章着火了!第26章火!第27章恶劣天气第27章恶劣天气第二十八章新星第28章后起之秀地牢第一章矛盾的字母第一章矛盾的字母第二章在路上第三章多查特坑第四章福特家族第五章一些奇怪的现象第5章一些奇怪的现象第六章西蒙福特的实验第六章西蒙福特的实验第七章新阿伯福伊第八章探索第九章消防少女第九章火女第10章煤镇第10章煤镇第XI章悬而未决第十二章通过第十三章旋转梯第十四章日出第十四章日出第十五章洛蒙德湖和卡特琳湖第十六章最后的威胁第十六章最后的威胁第十七章“僧侣”第十七章“僧侣”第十八章内尔的婚礼第十八章内尔的婚礼第十九章老西尔法克斯的传奇弗兰克斯坦字母1首字母字母2第二个字母字母3字母3字母4字母4第一章第一章第2章第2章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章第十章第十章第11章第十一章第十二章第十二章第十三章第十三章第十四章第十四章第15章第15章第16章第十六章第十七章第十七章第十八章第十八章第19章第十九章第20章第20章第21章第21章第22章第22章第23章第23章第24章第24章支持平板支持福尔摩斯归来空屋的冒险诺伍德建造者的冒险舞男大冒险孤独的骑车人的冒险单骑自行车的人修道院学校的冒险黑彼得的冒险查尔斯·奥古斯都·米尔沃顿的冒险六个拿破仑的冒险三个学生的冒险金边夹鼻眼镜的冒险失踪四分之三的冒险修道院农庄的冒险第二个污点的冒险福尔摩斯回忆录银焰银马黄脸股票经纪人的文员“格洛丽亚·斯科特”帆船马斯格雷夫仪式赖盖特之谜弯曲的人住院病人希腊翻译海军条约福尔摩斯历险记波西米亚丑闻红发联盟身份案例博斯科姆谷之谜五个橙子嘴唇扭曲的男人蓝色痈的冒险斑点乐队的冒险工程师大拇指的冒险工程师的拇指盒贵族单身汉的冒险绿柱石皇冠翡翠皇冠盒的冒险铜山毛榉的冒险歌利亚歌利亚歌利亚格列佛游记第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第七章第七章第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章第十章第十章第十一章第十一章第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章第十章第十章第十一章第十一章第十二章第十二章黑渔夫山姆历险记第1部分第1部分第二部分第二部分第三部分第三部分红房子红色旅馆望泉路结束先生。丢脸金银岛第1章本博海军上将的老海狗第2章黑狗出现和消失第三章黑点第三章黑色第4章海之宝箱第5章最后的盲人第6章船长的文件第7章我去布里斯托尔第8章在望远镜的标志第九章火药和武器第九章火药和武器第十章远航第十章远航第11章我在苹果桶里听到了什么第12章战争委员会第13章我的海岸冒险是如何开始的第14章第一击第15章岛上的人第16章医生续述:船是如何被遗弃的第17章医生续篇:快艇的最后一趟第18章医生续记:第一天战斗结束吉姆·霍金斯续写的第19章叙事:寨子中的驻军第20章白银使馆第20章白银谈判第21章攻击第22章我的海上冒险是如何开始的第22章我的海上冒险是如何开始的第23章潮起潮落第24章科拉克的航行第25章我打击了乔利·罗杰第26章以色列之手第27章“八件”第27章“八里亚”第28章在敌人的营地第29章又是黑点第30章宣誓假释第31章寻宝——弗林特的指针第31章寻宝——弗林特的指示第32章寻宝——树间的声音第33章一个酋长的陨落第34章最后淘金者地狱之门沃尔夫·韦伯;或者,GoldeDreamWolfertWeer或GoldeDream与海盗开玩笑魔鬼和汤姆沃克坎特维尔的幽灵第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章老人与海老人与海贪婪在遥远的国家肉只是肉有翼的勒索赎金记录意外事故鲁滨逊漂流记第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章第十章第十章第十一章第十一章第十二章第十二章第十三章第十三章第十四章第十四章第十五章第十五章第十六章第十六章第十七章第十七章第十八章第十八章第十九章第十九章第20章第20章绿野仙踪第一章旋风第一章旋风来了Chater2TheCoucilwiththeMuchkiChater2MeettheMuchki第3章多萝西如何拯救稻草人第4章穿过森林的路第5章拯救锡樵夫第5章拯救锡樵夫第6章胆小的狮子第7章大奥兹之旅第8章致命的罂粟地第9章田鼠女王第10章守门人第11章奇妙的奥兹城第12章寻找邪恶的女巫第13章救援第13章救援第14章有翅膀的猴子第15章奥兹的发现,可怕的第16章大骗子的魔法艺术第17章气球是如何发射的第18章南下第19章被斗树袭击第20章精致的华夏第20章美丽的瓷城第21章狮子成为百兽之王第22章四人之国第23章好女巫格林达实现多萝西的愿望第23章格林达实现多萝西的愿望第24章再次回家螺丝拧紧了第一章第二章第二章第三章第三章IV第四章第五章第六章第七章VIII第八章IX第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章XX第20章第21章第二十二章22第二十三章23第二十四章24马丁·伊登第一章第一章第2章第2章第三章第三章第4章第4章第五章第五章第六章第六章第7章第7章第8章第8章第9章第9章第十章第十章第11章第11章第十二章第十二章第十三章第十三章猿场景I场景1第二场第二场场景III会议3场景IV场景4SCENEV场景5第六场第六场场景VII第7节场景VIII游戏8没有人被打败L'ENVOI后记不败玫瑰对柏树做了什么玫瑰对柏树做了什么墨西哥墨西哥墨西哥人内陆航行安特卫普繁荣维勒布鲁克运河皇家体育航海在莫伯日在莫伯日在桑布雷运河Pot-Sur-Samre运河上的Pot-Sur-Samre在桑布雷运河在兰德雷西的兰德雷西桑布雷和瓦兹运河的桑布雷和瓦兹运河洪水中的瓦兹OrigySaite-Beoéte的OrigySaite-Beoéte瓦兹河下游被诅咒的记忆的LaFére瓦兹河下游诺永大教堂瓦兹河下游在贡比涅的贡比涅时代变迁瓦兹河下游:教堂内部瓦兹河下游:教堂内部PrecyAdTheArioettePicardyadthePuetTroue回到世界回到现实人与酒致路上的人荷兰勇气勇气讴歌生活热爱生活麻风病人库劳简,不悔改的简生活对我来说意味着什么斑点狗叛逃者叛教者丽婉,美丽的丽婉毛基·莫基皮诺曹历险记第1章木匠MatroCherry是如何找到一块像孩子一样哭笑不得的木头。第2章MatroCherry将这块木头交给了他的朋友Geetto,他用它为自己制作了一个会跳舞、击剑和翻筋斗的木偶。第2章MatroCherry把那块木头给了他的朋友GeettoPeto;杰佩托用这块木头给自己做了一个会跳舞、会打剑、会翻跟头的木偶。第3章一回到家,杰佩托就制作了木偶,并称它为匹诺曹。木偶的第一个恶作剧。第3章Geetto塑造了木偶,并称它为匹诺曹。从此,皮诺曹的恶作剧开始了。第4章皮诺曹和会说话的蟋蟀的故事,在这个故事中,人们看到坏孩子不喜欢被那些比他们知道的更多的人纠正。,从这个故事中可以看出,坏男孩不喜欢被比他们知识渊博的人纠正。第5章皮诺曹饿了,想找个鸡蛋给自己做煎蛋卷;但是,令他惊讶的是,煎蛋卷飞出了窗外。煎鸡蛋但令他惊讶的是,煎鸡蛋飞出了窗外。第6章皮诺曹睡着了,双脚放在暖脚器上,第二天醒来,双脚都被烧掉了。第6章匹诺曹睡着了,脚放在暖脚器上,第二天醒来,脚都被烧掉了。,他的脚被烧伤了。第7章Geetto回到家,将自己的早餐送给木偶。第8章Geetto为匹诺曹做了一双新的脚,并卖掉了他的外套给他买了一本A-B-C书。买了一本识字课本。第9章皮诺曹卖掉了他的A-B-C书,以支付进入木偶剧院的费用。第10章木偶认出了他们的兄弟匹诺曹,并大声欢呼迎接他;但是导演,食火者,发生了,可怜的匹诺曹差点丧命。他们大声欢呼迎接他;但是当领导者和食火者碰巧进来时,匹诺曹几乎死了。第11章食火者打了个喷嚏,原谅了匹诺曹,匹诺曹救了他的朋友小丑,免于死亡。生活。第12章食火者给了匹诺曹五个金币给他的父亲杰佩托;但是木偶遇到了一只狐狸和一只猫,然后跟着他们。杰佩托,他的父亲;但是皮诺乔遇到了一只狐狸和一只猫,就跟着他们走了。第13章红龙虾旅馆第14章匹诺曹没有听会说话的蟋蟀的好建议,落入刺客之手。。CHAPTER15刺客们追着匹诺曹,抓住他,把他挂在一棵巨大的橡树树枝上。高大的橡树树枝上。第十六章天蓝色头发的可爱少女把可怜的木偶叫来,让他上床睡觉,并打电话给三个医生告诉她匹诺曹是死是活。第十六章那个长着天蓝色头发的女孩诺夫的可悲,然后把她现在匹诺曹,再叫来她,让他们告诉曹是死的。第十七章匹诺曹吃糖不吃药,当殡仪员来找他时,他喝了药,感觉好多了。后来他撒了谎,作为惩罚,他的鼻子越来越长。第十七章匹诺吃曹糖,但就是不肯吃药。当葬礼员来带他吃药的时候,他吃了很多药。后来他撒谎了,作为对他的惩罚,他的鼻子越来越长。第18章皮诺曹再次找到狐狸和猫,并与他们一起在奇迹领域播下金币。第十八章匹诺曹又遇到狐狸和猫,他们一起去奇迹地宝了。第十九章皮诺曹被抢走金币,被判处有期徒刑四个月。月。第20章出狱后,匹诺曹开始回到仙女身边;却在途中遇到了一条蛇,后来被困在了陷阱里。。第21章匹诺曹被一个看门狗抓住了,他把他当做看门狗。第二匹诺曹被一个农夫给他的农夫养鸡了,他让匹诺诺看家狗帮他守舍。第二十二章皮诺曹发现了盗贼,作为对忠诚的奖励,他重获自由。第二十二章匹诺曹发现了偷鸡贼,作为对他的奖励,他重自由了。第23章皮诺曹得知青发可爱少女死了,他哭了。他遇到了一只鸽子,鸽子把他带到了海边。他跳进海里去帮助他的父亲。第二十三章他自己去救爸爸妈妈把他爱哭了。/>第二十四章匹诺曹到了忙碌的蜜蜂岛,再次找到了仙女。第二章匹诺曹到了勤劳蜜蜂岛,又一次找到了仙女。第25章皮诺曹答应仙女好好学习,因为他厌倦了做木偶,希望成为一个真正的男孩。第二十五章匹诺曹答应仙女好孩子,好好学习,因为他厌烦了做木偶,希望成为一个真正的男孩。第26章匹诺曹和他的朋友去海边看可怕的鲨鱼。第二十六章匹诺曹和他的朋友到海边去恐怖鲨鱼。第27章皮诺曹和他的玩伴之间的大战。一个人受伤了。匹诺曹被捕了。他环顾四周,但没有鲨鱼的踪迹。海面像玻璃一样光滑。第二十七章匹诺曹一个合伙人曹诺和的我们被他看到了。他看遍了,并出海的牵手的大斗。没有伙伴得没有像块。第28章匹诺曹冒着被油炸的危险。第二十八章匹诺曹遇到了危险,差点被鱼下到油锅里像一样炸了。第29章皮诺曹回到仙女家,她向他保证,明天他将不再是木偶,而是变成男孩。为庆祝这一盛事举办一场美妙的咖啡和牛奶派对。注意什么渔夫说过,匹诺曹知道得救的希望破灭了。他闭上眼睛,等待最后一刻。第二十九章匹诺曹回到仙女家,仙女许诺,从学习起,他就不再是木偶了,而会是一个男孩。他们要办一个盛大的咖啡聚会他来庆祝这件大事。想渔着夫先前说的话,匹诺曹知道根本没有得到拯救的希望了。闭上眼睛,等待最后一刻的到来。第30章匹诺曹并没有变成男孩,而是和他的朋友灯芯一起逃到玩具国。第三十章匹诺曹没变成真正的男孩,他和他的朋友小灯跑芯去了玩具王国。玩了五个月的平乔醒来,发现一个巨大的惊喜等着他。有件大吃一惊的事在等着他。CHAPTER32匹诺曹的耳朵变成了驴子的耳朵。不一会儿,他就变成了真正的驴子,开始叫了起来。第三十二章匹诺曹的耳朵就像驴子的了。一小会儿然后,他就变成了一个头真正的驴子,开始叫唤了。第33章皮诺曹变成了一头驴,被马戏团的老板买了,他想教他表演技巧。驴变得瘸腿,卖给了一个想用他的皮做鼓的人。非常两个可怜的小家伙站着,面面相觑。屋子外,小人越来越不耐烦了,最后用力一脚,门飞开了。带着他一贯的甜美笑容他唇边看着匹诺曹和灯芯第34章Piocchio被扔进海里,被鱼吃掉,又变成了木偶。游到陆地,被可怕的鲨鱼吞了。第四章匹诺曹被第三章进海里让鱼吃了,他又变回了木偶。他的时候,被恐怖游到鲨鱼吞边掉了。CHAPTER35ItheShark'odyPiocchiofidwhom?ReadthiChater,mychildre,adyouwillkow.第三十五章匹诺曹在鲨鱼的肚子里发现谁了呢?我亲爱的小读者们,你们读完这章就知道了。CHAPTER36PiocchiofiallyceaetoeaMarioetteadecomeaoy.第三十六章匹诺曹最后终于由一个木偶变成了一个真正的男孩。普鲁士军官第一章第一章第2章第2章第三章第三章第四章第四章人心险恶TwoGoldBrick两个骗子Moo-Face圆脸人与自然UTheSlide爬上陡坡Bald-Face光脸熊AttheRaiow’Ed彩虹的尽头入侵TheLeagueoftheOldMe老头子同盟TheStregthoftheStrog强者的力量三个火枪手Chater1TheThreePreetofD’ArtagatheElder第一章老达塔尼昂的三件礼物Chater2TheAtechamerofMdeTreville第二章特雷维尔先生的前厅Chater3TheAudiece第三章接见Chater4TheShoulderofAtho,TheBaldricofPorthoAdTheHadkerchiefofArami第四章阿托斯的肩膀、波尔托的肩带和阿拉米的手帕Chater5TheKig’SMuketeeradtheCardial’SGuard第五章国王的火枪手和红衣主教的卫士Chater6HiMajetyKigLouiXiii第六章路易十三国王陛下Chater7Chater7TheIteriorof“TheMuketeer”第七章第七章“火枪手”的家务事Chater8CocerigaCourtItrigue第八章宫里的一个阴谋Chater9D’ArtagaShowHimelf第九章达塔尼昂锋芒初露Chater10AMouetraitheSeveteethCetury第十章十七世纪的捕鼠笼Chater11IWhichthePlotThicke第十一章情节变复杂了Chater12GeorgeVillier,DukeofBuckigham第十二章白金汉公爵乔治・维利耶Chater13MoieurBoacieux第十三章波那瑟先生Chater14TheMaofMeug第十四章默恩镇的那个人Chater15MeoftheRoeadMeoftheSword第十五章法官和士兵Chater16MSeguier,KeeeroftheSeal,LookMorethaOceFortheBell,iOrdertoRigIt,aHedidBefore第十六章掌玺大臣塞吉耶一次又一次地找一口钟,想像以前那样敲钟Chater17BoacieuxatHome第十七章波那瑟在家中Chater18loveradhuad第十八章情人和丈夫Chater19PlaofCamaig第十九章行动计划Chater20TheJourey第二十章征途Chater21TheCoutedeWiter第二十一章德温特伯爵夫人Chater22TheBalletofLaMerlaio第二十二章拉梅尔莱松舞Chater23TheRedezvou第二十三章约会Chater24ThePavilio第二十四章小楼Chater25Portho第二十五章波尔托Chater26AramiadHiThei第二十六章阿拉米和他的论文Chater27TheWifeofAtho第二十七章阿托斯和他的妻子Chater28TheRetur第二十八章归程Chater29HutigfortheEquimet第二十九章置办装备Chater30D’ArtagaadtheEglihma第三十章达塔尼昂和那个英国人Chater31EglihadFrech第三十一章英国人和法国人Chater32AProcurator’SDier第三十二章律师家的午餐Chater33SouretteadMitre第三十三章轻浮女人和女主人Chater34IWhichtheEquimetofAramiadPorthoITreatedof第三十四章阿拉米和波尔托置办装备Chater35AGacoaMatchforCuid第三十五章与丘比特相媲美的加斯科涅人Chater36DreamofVegeace第三十六章复仇之梦Chater37Milady’SSecret第三十七章米拉迪的秘密Chater38How,WithoutIcommodigHimelf,AthoProcuredhiEquimet第三十八章阿托斯如何不费功夫置办好了装备Chater39AViio第三十九章一个幻影Chater40ATerrileViio第四十章恐怖的洞察力Chater41TheSeigeofLaRochelle第四十一章围攻拉罗切利之战Chater42TheAjouWie第四十二章昂儒葡萄酒Chater43TheSigofTheRedDovecot第四十三章红鸽舍客栈的签名Chater44TheUtilityOfStoveie第四十四章火炉烟囱管的妙用Chater45ACojugalScee第四十五章夫妻间的一幕Chater46TheBatioSait-Gervai第四十六章圣热尔韦堡Chater47TheCoucilofTheMuketeer第四十七章火枪手们的密谈Chater48AFamilyAffair第四十八章家事Chater49Fatality第四十九章厄运Chater50ChatBetweeBrotheradSiter第五十章叔嫂之间的谈话Chater51Officer第五十一章长官Chater52Cativity:TheFirtDay第五十二章监禁中的第一天Chater53Cativity:TheSecodDay第五十三章监禁中的第二天Chater54Cativity:TheThirdDay第五十四章监禁中的第三天Chater55Cativity:TheFourthDay第五十五章监禁中的第四天Chater56Cativity:TheFifthDay第五十六章监禁中的第五天Chater57MeaforClaicalTragedy第五十七章经典悲剧的表现手法Chater58Ecae第五十八章逃跑Chater59WhatTookPlaceatPortmouth,Augut23,1628第五十九章1628年8月23日在朴茨茅斯发生的事件Chater60IFrace第六十章在法兰西Chater61TheCarmeliteCovetatBethue第六十一章贝蒂讷的圣衣会女修道院Chater62TwoVarietieofDemo第六十二章两个魔鬼的变种Chater63TheDroOfWater第六十三章一滴水Chater64TheMaitheRedCloak第六十四章披红斗篷的男人Chater65Trial第六十五章审判Chater66Executio第六十六章执行判决Chater67Cocluio第六十七章结局Chater68Eilogue第六十八章后记蛇蝎美人ToKillaMa杀人UdertheDeckAwig在甲板的天棚下石榴屋童话集TheYougKig少年国王TheBirthdayoftheIfata西班牙公主的生日TheFihermaadHiSoul渔夫和他的灵魂TheStar-Child星孩弑亲及其他AParricide弑亲APortrait一幅画像AStroll散步FatherMilo米隆老爹Roe罗丝TheDrukard醉汉ThePegui’Rock企鹅岛兽亦有情OldBaldy老秃子BrowWolf棕色的沃尔夫双面人心WhetheWorldwaYoug当世界还年轻的时候TheEterityofForm形体的永恒TheEemyofAlltheWorld世界公敌TheBeefitoftheDout疑犯从宽TolditheDrooligWard流口水病房的故事Good-Bye,Jack!再见,杰克!双重人格CHAPTER1第一章CHAPTER2第二章CHAPTER3第三章CHAPTER4第四章CHAPTER5第五章CHAPTER6第六章CHAPTER7第七章CHAPTER8第八章CHAPTER9第九章CHAPTER10第十章CHAPTER11第十一章CHAPTER12第十二章CHAPTER13第十三章汤姆・索亚历险记第一章第一章第2章第2章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章第十章第十章第11章第十一章第十二章第十二章第十三章第十三章第十四章第十四章第15章第15章第16章第十六章第十七章第十七章第十八章第十八章第19章第十九章第20章第20章第21章第21章第22章第22章第23章第23章第24章第24章第25章第25章第26章第26章第27章第27章Chater28第二十八章Chater29第二十九章Chater30第三十章Chater31第三十一章Chater32第三十二章Chater33第三十三章Chater34第三十四章Chater35第三十五章CONCLUSION结尾汤姆・索耶在国外CHAPTERI.TOMSEEKSNEWADVENTURES第一章汤姆寻求新冒险CHAPTERII.THEBALLOONASCENSION第二章热气球升空CHAPTERIII.TOMEXPLAINS第三章汤姆的解说CHAPTERIV.STORM第四章暴风雨CHAPTERV.LAND第五章着陆CHAPTERVI.IT'SACARAVAN第六章旅行队伍CHAPTERVII.TOMRESPECTSTHEFLEA第七章汤姆敬重虱子CHAPTERVIII.THEDISAPPEARINGLAKE第八章消失的湖泊CHAPTERIX.TOMDISCOURSESONTHEDESERT第九章汤姆的沙漠演说CHAPTERX.THETREASURE-HILL第十章宝藏山CHAPTERXI.THESAND-STORM第十一章沙尘暴CHAPTERXII.JIMSTANDINGSIEGE第十二章吉姆被围困CHAPTERXIII.GOINGFORTOM'SPIPE第十三章取回汤姆的烟斗铁蹄ChaterOeMyEagle第一章我的鹰ChaterTwoChallege第二章挑战ChaterThreeJacko’Arm第三章杰克逊的胳膊ChaterFourSlaveoftheMachie第四章机器的奴隶ChaterFiveThePhilomath第五章好学者ChaterSixAdumratio第六章预兆ChaterSeveTheBiho’Viio第七章主教的幻觉ChaterEightTheMachieBreaker第八章机器破坏者ChaterNieTheMathematicofaDream第九章梦想的数学运算ChaterTeTheVortex第十章漩涡ChaterEleveTheGreatAdveture第十一章大冒险ChaterTwelveTheBiho第十二章主教ChaterThirteeTheGeeralStrike第十三章大罢工ChaterFourteeTheBegiigoftheEd第十四章终结的开始ChaterFifteeLatDay第十五章最后的日子ChaterSixteeTheEd第十六章结局ChaterSeveteeTheScarletLivery第十七章鲜红的号服ChaterEighteeItheShadowofSooma第十八章隐居索诺玛ChaterNieteeTraformatio第十九章改头换面ChaterTwetyALotOligarch第二十章一个失踪的寡头政客ChaterTwety-oeTheRoarigAymalBeat第二十一章深渊中咆哮的野兽ChaterTwety-twoTheChicagoCommue第二十二章芝加哥公社ChaterTwety-threeThePeoleoftheAy第二十三章深渊中的人民ChaterTwety-fourNightmare第二十四章噩梦ChaterTwety-fiveTheTerrorit第二十五章恐怖分子王子与贫儿ChaterITheBirthofthePriceadthePauer第一章王子和贫儿的诞生ChaterIITom'EarlyLife第二章汤姆的早期生活ChaterIIITom'MeetigwiththePrice第三章汤姆面见王子ChaterIVThePrice'TrouleBegi第四章王子开始遇到麻烦ChaterVTomaaPatricia第五章汤姆做了贵族ChaterVITomReceiveItructio第六章汤姆接受指导ChaterVIITom'FirtRoyalDier第七章汤姆的初次御餐ChaterVIIITheQuetiooftheSeal第八章御玺出事了ChaterIXTheRiverPageat第九章河畔盛会ChaterXThePriceitheToil第十章落难的王子ChaterXIAtGuildhall第十一章在市政厅ChaterXIIThePriceadHiDeliverer第十二章王子和他的救星ChaterXIIITheDiaearaceofthePrice第十三章王子失踪ChaterXIV‘LeRoietMort―ViveleRoi.'第十四章“国王驾崩――国王万岁!”ChaterXVTomaKig第十五章汤姆当国王ChaterXVITheStateDier第十六章国宴ChaterXVIIFoo-footheFirt第十七章佛佛一世ChaterXVIIIThePricewiththeTram第十八章国君和流浪汉们ChaterXIXThePricewiththePeaat第十九章国君和农夫们ChaterXXThePriceadtheHermit第二十章国君和隐士ChaterXXIHedototheRecue第二十一章亨登前来救驾ChaterXXIIAVictimofTreachery第二十二章背叛的受害者ChaterXXIIIThePriceaPrioer第二十三章国君成了阶下囚ChaterXXIVTheEcae第二十四章逃跑ChaterXXVHedoHall第二十五章亨登庄园ChaterXXVIDiowed第二十六章遭遇矢口否认ChaterXXVIIIPrio第二十七章在狱中ChaterXXVIIITheSacrifice第二十八章牺牲ChaterXXIXToLodo第二十九章前往伦敦ChaterXXXTom'Progre第三十章汤姆的进步ChaterXXXITheRecogitioProceio第三十一章致意游行ChaterXXXIICoroatioDay第三十二章加冕日ChaterXXXIIIEdwardaKig第三十三章爱德华国王小王子ToLeoWerth献给利昂・沃思Chater1第一章Chater2第二章Chater3第三章Chater4第四章Chater5第五章Chater6第六章Chater7第七章Chater8第八章Chater9第九章Chater10第十章Chater11第十一章Chater12第十二章Chater13第十三章Chater14第十四章Chater15第十五章Chater16第十六章Chater17第十七章Chater18第十八章Chater19第十九章Chater20第二十章Chater21第二十一章Chater22第二十二章Chater23第二十三章Chater24第二十四章Chater25第二十五章Chater26第二十六章Chater27第二十七章新型加速剂TheNewAccelerator新型加速剂血字的研究・四签名血字的研究第一部分第一章血字的研究第一部分第二章血字的研究第一部分第三章血字的研究第一部分第四章血字的研究第一部分第五章血字的研究第一部分第六章血字的研究第一部分第七章血色的研究第二部分第一章血色的研究第二部分第二章血色的研究第二部分第三章血色的研究第二部分第四章血色的研究第二部分第五章血色的研究第二部分第六章血色的研究第二部分第七章四签名第一章四签名第二章四签名第三章四签名第四章四签名第五章四签名第六章四签名第七章四签名第八章四签名第九章四签名第十章四签名第十一章四签名第十二章野性的呼唤CHAPTER1INTOTHEPRIMITIVE第一章走进荒野CHAPTER2THELAWOFCLUBANDFANG第二章棍棒与獠牙的法则CHAPTER3THEDOMINANTPRIMORDIALBEAST第三章有统治欲的原始野兽CHAPTER4WHOHASWONTOMASTERSHIP第四章谁取得了统治权CHAPTER5THETOILOFTRACEANDTRAIL第五章辔轭和雪道上的苦役CHAPTER6FORTHELOVEOFAMAN第六章为了一个人的爱CHAPTER7THESOUNDINGOFTHECALL第七章呼唤的声音一位神经质先生所说的奇异故事TheAdvetureofMyAut我姨妈的奇遇TheAdvetureoftheGermaStudet德国学生的奇遇TheStoryoftheYougItalia意大利青年的故事伊凡・伊里奇之死I第一章II第二章III第三章IV第四章V第五章VI第六章VII第七章VIII第八章IX第九章X第十章XI第十一章XII第十二章意大利强盗TheAdvetureoftheEglihma英国人历险记TheAdvetureoftheLittleAtiquary矮小考古家的奇遇TheAdvetureofthePokiFamily波普金斯历险记ThePaiter’Adveture画家历险记TheStoryoftheBaditChieftai强盗首领的故事TheStoryoftheYougRoer年轻强盗的故事TheBelatedTraveller迟来的旅客TheIatTerracia泰拉奇纳的旅店因为爱情FluhofGold金光ItheForetoftheNorth在北部的森林里WheGodLaugh神灵微笑时Keeh,SoofKeeh基斯,老基斯之子战乱那些事儿WhoeBuieitoLive以活下去为职责的人War战争AOldSoldier’Story一个老兵的故事战争岁月FatherMilo米隆老爹Miuet小步舞MotherSauvage索瓦热大妈SaitAthoy圣安东尼ThePrioer俘虏Timuctoo通布图这个人TwoFried两个朋友志士英雄ChriFarrigto,AleSeama克里斯・法林顿――一等水手ChuAhChu陈阿春致命黄金AllGoldCao黄金谷TheMawiththeGah有伤疤的人走投无路CHAPTERI第一章CHAPTERII第二章CHAPTERIII第三章CHAPTERIV第四章CHAPTERV第五章CHAPTERVI第六章CHAPTERVII第七章CHAPTERVIII第八章CHAPTERIX第九章CHAPTERX第十章CHAPTERXI第十一章CHAPTERXII第十二章CHAPTERXIII第十三章CHAPTERXIV第十四章最后一块净土TheLatGoodCoutry最后一块净土优秀的试读TheOldMaadtheSea  老人与海  HewaaoldmawhofihedaloeiakiffitheGulfStreamadhehadgoeeighty-fourdayowwithouttakigafih.Ithefirtfortydayaoyhadeewithhim.Butafterfortydaywithoutafihtheoy'arethadtoldhimthattheoldmawaowdefiitelyadfiallyalao,whichithewortformofulucky,adtheoyhadgoeattheirorderiaotheroatwhichcaughtthreegoodfihthefirtweek.Itmadetheoyadtoeetheoldmacomeieachdaywithhikiffemtyadhealwaywetdowtohelhimcarryeitherthecoiledlieorthegaffadharooadtheailthatwafurledaroudthemat.Theailwaatchedwithflourackad,furled,itlookedliketheflagofermaetdefeat.他是一位在湾流中的一条小船上独自垂钓的老人,至今他已去了八十四天,却未钓到一条鱼。开始的四十天,有个男孩和他在一起。但是,四十天后还没钓到一条鱼,男孩的父母告诉他,这个老头是彻头彻尾地走了霉运,也就是说倒霉透顶了。于是,在父母的吩咐下,男孩上了另一条船,第一周就捕到了三条好鱼。看到老人每天总是空船归来,男孩心里很难过,他总是下岸去帮老人拿卷起的钓线,或是手钩、鱼叉和缠在桅杆上的帆。这帆用面粉袋打着补丁,收起时,就像一面象征着永远失败的旗子。Theoldmawathiadgautwithdeewrikleitheackofhieck.Therowlotcheoftheeevoletkicacertheurigfromitreflectioothetroiceawereohicheek.Thelotcherawelldowtheideofhifaceadhihadhadthedee-creaedcarfromhadligheavyfihothecord.Butoeoftheecarwerefreh.Theywereaoldaeroioiafihledeert.老人瘦削而憔悴,脖子后面有着深深的皱纹。他的脸颊上有些棕色的斑点,那是一种良性皮肤癌,是由于太阳在热带海面上的反射光线的照射而形成的。这些斑点从他面容的两侧蔓延下去,他的双手有些很深的疤痕,是在对付钓线上的大鱼时留下的。但这些疤痕没有一块是刚刚留下的。它们老得就像无鱼的沙漠上的侵蚀地一样。Everythigaouthimwaoldexcethieyeadtheyweretheamecoloratheeaadwerecheerfuladudefeated.他的一切都很老,只有那双眼睛,它们与海水同色,充满欢乐,不可战胜。"Satiago,"theoyaidtohimatheyclimedtheakfromwherethekiffwahauledu."Icouldgowithyouagai.We'vemadeomemoey."“圣地亚哥,”他们从小船停泊的地方爬上岸时,男孩对他说,“我又能和你一起出海了。我们赚了点钱。”Theoldmahadtaughttheoytofihadtheoylovedhim.老人曾教过男孩捕鱼,男孩爱他。"No,"theoldmaaid."You'rewithaluckyoat.Staywiththem."“不行。”老人说,“你遇上了一条幸运的船。跟着他们吧。”"Butrememerhowyouweteighty-evedaywithoutfihadthewecaughtigoeeverydayforthreeweek.”“可是,还记得吗,您有一次一连八十七天没捕到一条鱼,然后接下来的三个礼拜,我们每天都捕到大鱼。”"Irememer,"theoldmaaid."Ikowyoudidotleavemeecaueyoudouted."“我记得。”老人说,“我知道你不是因为怀疑才离开我的。”"Itwaaamademeleave.IamaoyadImutoeyhim."“是爸爸叫我离开的。我还是个孩子,必须得听他的。”"Ikow,"theoldmaaid."Itiquiteormal."“我知道,”老人说,“这是人之常情。”"Heha'tmuchfaith."“他信心不足。”"No,"theoldmaaid."Butwehave.Have'twe?"“是的,”老人说,“但我们有信心。不是吗?”"Ye,"theoyaid."CaIofferyouaeerotheTerraceadthewe'lltakethetuffhome."“没错。”男孩说,“我可以请您去露台饭店喝杯啤酒吗,然后咱们再把这些渔具带回家。”"Whyot?"老人说。"Betweefiherme."“那好啊!”老人说,“都是渔人嘛!”TheyatotheTerraceadmayofthefihermemadefuoftheoldmaadhewaotagry.Other,oftheolderfiherme,lookedathimadweread.Buttheydidothowitadtheyokeolitelyaoutthecurretadthedeththeyhaddriftedtheirlieatadtheteadygoodweatheradofwhattheyhadee.Theuccefulfihermeofthatdaywerealreadyiadhadutcheredtheirmarlioutadcarriedthemlaidfulllegthacrotwolak,withtwometaggerigattheedofeachlak,tothefihhouewheretheywaitedfortheicetrucktocarrythemtothemarketiHavaa.Thoewhohadcaughtharkhadtakethemtotheharkfactoryotheotherideofthecovewheretheywerehoitedoalockadtackle,theirliverremoved,theirficutoffadtheirhidekiedoutadtheirflehcutitotriforaltig.他们坐在露台上,许多渔夫都取笑老人,老人并不生气。其他一些年长的渔夫看着他,感到难过。但他们并没有表现出来,他们礼貌地谈论着水流,谈着他们把钓线放到海下的深度和一贯的好天气,还谈到他们的见闻。当天打到鱼的渔夫们都已经来了,已把他们捕到的枪鱼剖开,整片地放在两块木板上,有两个人摇摇晃晃地分别抬着木板的两端,把鱼送往鱼站,在那儿等待冷冻车把它们运往哈瓦那的市场。那些捉到鲨鱼的人已把它们送到了河湾另一边的鲨鱼厂,在那儿,鲨鱼被滑轮组吊起,除去肝脏,切掉鱼鳍,剥去外皮,鱼肉被切成条状,供腌制之用。WhethewidwaitheeatamellcameacrotheharourfromtheharkfactoryuttodaytherewaolythefaitedgeoftheodourecauethewidhadackeditotheorthadthedroedoffaditwaleaataduyotheTerrace.当东风刮起时,会有一股气味从鲨鱼加工厂越过海湾传出来;但今天,仅有微微的一丝气味,因为风已经退回了北方,后来又渐渐停息了。露台上天气宜人、阳光灿烂。"Satiago,"theoyaid.“圣地亚哥。”男孩说。"Ye,"theoldmaaid.Hewaholdighiglaadthikigofmayyearago.“嗯。”老人说。他手握酒杯,想着许多年前的事。"CaIgoouttogetardieforyoufortomorrow?"“我出去弄点沙丁鱼来给你明天用好吗?”"No.Goadlayaeall.IcatillrowadRogeliowillthrowtheet."“不用。去打棒球吧。我还能划船,罗杰利奥会撒网的。”"Iwouldliketogo.IfIcaotfihwithyou,Iwouldliketoerveiomeway."“我想去。即使不能和您一起钓鱼,我也想帮您做点什么。”"Yououghtmeaeer,"theoldmaaid."Youarealreadyama."“你请我喝过啤酒了,”老人说,“你已经是个大人了。”"HowoldwaIwheyoufirttookmeiaoat?"“您第一次带我上船时,我有多大?”"FiveadyouearlywerekilledwheIroughtthefihitoogreeadheearlytoretheoattoiece.Cayourememer?"“五岁,那天我捞上来一条活蹦乱跳的鱼,它差点把船撞成碎片,你也险些丧命啊。你还记得吗?”"Icarememerthetaillaigadagigadthethw...

    2022-04-25 匹诺曹第十二章 匹诺曹阅读笔记

  • 外研社双语读库・情感故事书系66册电子版免费阅读|百度网盘下载

    编辑点评:收录了60多部深受读者喜爱的世界文学名著外国研究院双语阅读图书馆·情感故事书系列共66本书是外研社又一优秀书籍!钱钟书先生“惊叹于作品的精彩”和“惊叹于他的想法的巧妙”,世界上最有趣的小说,每一次阅读都是一次新的体验。快来精品下载站免费下载外研社双语阅读图书馆悬疑冒险系列电子版,一起重温经典情感故事,品味不一样的生活!外研社双语阅览室悬疑冒险系列丛书电子版预览书籍介绍外研社双语阅读图书馆:情感故事书(共66册)收录了60多部世界文学名著,深受读者喜爱,既有浪漫主义,也有现实主义,有跌宕起伏的情感故事。还有对人性阴暗面的无情讽刺和轻松喜剧小说。这些都是世界文学宝库中的不朽经典。经过历史的沉淀,它们历久弥新,更值得一读。每一次阅读都是一次新的体验。让我们一起重温经典的情感故事,品味不一样的人生!目录总目录白杨手稿我一个二二IIIIII四四V5六六七七八八九九爱AlloumaAloma亚历山大·亚历山大查丽姹丽玛蒂娜·玛蒂娜坟墓模型爱的教育十月.十月开学第一天。我们的主人。我们的班主任一场意外,一场意外卡拉布里亚男孩。卡拉布里亚男孩我的同志们。我的同学慷慨的行为。勇敢的我的上校校长。我的二年级女老师在阁楼里。在阁楼上学校.学校帕多瓦的小爱国者。(每月故事。)帕多瓦的小爱国者(每月故事)扫烟囱。扫烟囱亡灵节。(万灵节。)11月.11月我的朋友加隆。我的朋友加罗内木炭人和绅士。我哥哥的女学生。我哥哥的女老师我的母亲。我的同伴科雷蒂。我的同学科雷蒂校长。校长先生士兵们。士兵NELLI的保护者。NELLI的保护者班主任。伦巴第的小维迪特。(每月故事。)伦巴第的小哨兵(每月故事)穷人。穷人十二月.十二月交易者。虚荣.虚荣第一场暴风雪。第一场暴风雪小石匠。小石匠一个雪球。雪球THEMISTRESSES.女老师伤者之家。探望伤者佛罗伦萨小抄写员。(月刊故事。)佛罗伦萨的小抄写员(月刊故事)会的。确定感谢。感激不尽一月.一月助理大师。STARDI的图书馆。STARDI的图书馆铁匠的儿子。一次美好的访问。愉快的访问维托里奥·埃曼纽尔的葬礼。维托里奥·埃马努埃莱的葬礼弗兰蒂被学校开除。弗兰蒂被解雇了撒丁岛的鼓手男孩。(每月故事。)撒丁岛的年轻鼓手(每月故事)对国家的热爱。爱国主义羡慕嫉妒恨弗兰蒂的母亲。弗兰蒂的母亲希望。希望二月.二月奖牌得天独厚。当之无愧的奖牌很好的解决方案。坚定的决心引擎。机车骄傲。骄傲劳动的创伤。囚犯。监狱爸爸的护士。(每月故事。)爸爸的看护人(每月故事)车间。工作坊小丑角。笑话狂欢节的最后一天。盲童。盲童生病的主人。生病的老师THESTREET.Street三月三月夜校。晚会战斗。战斗男孩的父母。男孩的父母NUMBER78。七十八一个死去的小男孩。3月14日的前夕。3月14日之前奖品的分配。奖项争吵。争吵我的妹妹。我的妹妹罗马涅之血。(每月故事。)罗马涅之血(每月故事)病床上的小石匠。床上的小石匠计数。卡沃尔伯爵四月.四月春天.春天国王UMBERTO。翁伯特国王婴儿收容所。儿童之家GYMNASTICS.体操课我父亲的老师。父亲的老师疗养。痊愈了工人中的朋友。工人朋友加罗内的母亲。卡隆的妈妈朱塞佩·马齐尼。朱塞佩·马志尼CIVICVALOR。(每月故事。)公民英雄(每月故事)五月.五月患有佝偻病的儿童。佝偻病儿童SACRIFICE.牺牲火.火从亚平宁山脉到安第斯山脉。(每月故事。)寻找母亲的六千英里(每月故事)夏天。夏天诗歌.诗聋哑人。聋哑人六月.六月加里波第。加里波第军队。军队意大利.意大利三十二度。三十二度我的父亲。我的父亲在国内。为工人分配奖品。颁奖典礼我死去的女校长。我的女老师之死谢谢。谢谢沉船。(上个月的故事。)海难(上个月的故事)七月.七月我母亲的最后一页。考试。考试最后一次考试。期末考试再见。告别巴切斯特疗养院IHiram医院第1章Hiram疗养院第二章巴切斯特改革者第三章巴切斯特主教ChaterIVHiram'BedemeChaterIVHiram'Giver第V章。格兰特去医院第5章神学家格兰特去疗养院第六章监狱长的茶会第六章院长的茶会第七章木星PlumteadEicoi第八章Plumtead-Eicoi教区第九章大会第九章讨论第三章劫第十章劫ChaterXIIhigeia第十一章Ihigeia第XIIM章。Bold访问Plumtead第XIIMr章。Bold访问Plumtead第十三章典狱长的决定第十三章典狱长的决定第十四章奥林匹斯山第十四章奥林匹斯山第XVTomTower,Aticat博士和Setimet先生ChaterXVTomTower,Atikam神学家和意见先生第XVIA章伦敦漫长的一天第十七章亚伯拉罕·哈法萨德爵士第十七章亚伯拉罕·哈法萨德爵士第十八章典狱长很固执第十九章典狱长辞职第十九章院长辞职第20章再见第20章再见第21章结语第21章大结局猿第一卷第一章第1卷,第2章第1卷,第3章第1卷,第4章第1卷,第5章第1卷,第6章第1卷,第7章第1卷,第8章第1卷,第9章第1卷,第10章第1卷,第11章第1卷,第12章第1卷,第13章第2卷,第1章第2卷第2章第2卷,第3章第2卷,第4章第2卷,第5章第2卷,第6章第2卷,第7章第2卷,第8章第2卷第9章第2卷,第10章第2卷,第11章第二卷第十二章第3卷,第1章第3卷,第2章第3卷,第3章第3卷,第4章第3卷,第5章第3卷,第6章第3卷,第7章第3卷,第8章第3卷,第9章第3卷,第10章第3卷,第11章第3卷,第12章第3卷,第13章第3卷,第14章第3卷,第15章被遗弃的女人被遗弃的女人这只是一集第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章查泰莱夫人的情人第一章第一章第2章第2章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章第十章第十章第11章第十一章第十二章第十二章第十三章第十三章第十四章第十四章第15章第15章第16章第十六章第十七章第十七章第十八章第十八章第19章第十九章茶花女第一章第一章第2章第2章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章第十章第十章第11章第十一章第十二章第十二章第十三章第十三章第十四章第十四章第15章第15章第16章第十六章第十七章第十七章第十八章第十八章第19章第十九章第20章第20章第21章第21章第22章第22章第23章第23章第24章第24章第25章第25章第26章第26章第27章第27章初恋第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章第十章第十章第十一章第十一章第十二章第十二章第十三章第十三章第十四章第十四章第十五章第十五章第十六章第十六章第十七章第十七章第十八章第十八章第十九章第十九章第XX章第XX章第21章第21章第二十二章第二十二章春潮第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章第十章第十章第十一章第十一章第十二章第十二章第十三章第十三章第十四章第十四章第十五章第十五章第十六章第十六章第十七章第十七章第十八章第十八章第十九章第十九章第XX章第XX章第21章第21章第二十二章第二十二章第二十三章第23章第24章第24章第25章第25章第二十六章第二十六章第二十七章第27章第二十八章第二十八章第二十一章第29章第XXX章第三十章第三十一章第三十一章第三十二章第三十二章第三十三章第三十三章第三十四章第三十四章第三十五章第三十五章第36章第36章第三十七章第37章第三十八章第三十八章第三十九章第三十九章第XL章第40章第41章第41章第四十二章第四十二章第四十三章第四十三章第四十四章第四十四章夫人。达洛维夫人。达洛维达洛维黛西·米勒第一部分第1部分第二部分第二部分迪卡迪安公主的秘密第一章两个大风骚的最后一句话第一章两个多情的女人的结论第II章IIDANIELD'ARTHEZ第II章DANIELD'ARTHEZ第三章公主去上班第四章美女的告白第四章美女的告白第VA章信仰审判发明家的苦难(“幻灭第三部分”)夏娃和大卫发明者的磨难(幻灭第三部分)飞多镇轶事小提琴镇的一集弗朗西斯·麦康伯短暂的幸福生活《前四十九》序言弗朗西斯·麦康伯短暂的幸福生活父母圣水分配器杜舒父亲孤独胆小鬼床谁知道?他?他?贵族宫第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章第十章第十章第十一章第十一章第十二章第十二章第十三章第十三章第十四章第十四章第十五章第十五章第十六章第十六章第十七章第十七章第十八章第十八章第十九章第十九章第XX章第XX章第21章第21章第二十二章第二十二章第二十三章第23章第24章第24章第25章第25章第二十六章第二十六章第二十七章第27章第二十八章第二十八章第二十九章第二十九章第XXX章第三十章第三十一章第三十一章第三十二章第三十二章第三十三章第三十三章第三十四章第三十四章第三十五章第三十五章第三十六章第三十六章第三十七章第37章第三十八章第三十八章第三十九章第39章第XL章第40章第41章第41章第四十二章第四十二章第四十三章第四十三章第四十四章第四十四章第四十五章第四十五章果园小夜曲第一章青年思想第一章青年思想第IIA章命运之书第三章林赛学派的大师第四章茶几对话第四章餐桌对话第5章欢乐魅影第5章快乐魅影第六章基尔梅尼的故事第VIIA章女性的玫瑰第7章玫瑰开始第八章在伊甸园门口第九章夏娃的单纯第XA章水域的麻烦第11章情人和他的小姑娘第十二章爱的囚徒第XIIIA章更甜的女人Ne'erDrewBreath第十四章无私的心情第十五章古老的、不快乐的、遥远的东西第十五章悲伤和悲伤的过去第十六章大卫贝克的意见第十六章大卫贝克的意见第十七章破碎的镣铐第十七章破碎的镣铐第十八章尼尔·戈登解决了他自己的问题第十九章胜利者第十九章波浪海浪黑色郁金香第1章感恩的人第2章两兄弟第3章约翰·德维特的学生Chater4TheMurdererChater4一群刽子手第5章郁金香爱好者和他的邻居第6章郁金香爱好者的仇恨第7章快乐的人结识了不幸第8章入侵第9章家庭细胞第9章家庭细胞第十章狱卒的女儿第11章CoreliuvaBaerle的遗嘱第12章处决第13章一个观众一直在想什么第14章多特的鸽子第15章小碎窗第16章师徒第16章师生第17章第一个灯泡第18章罗莎的情人第19章少女与花儿第20章那八天发生的事情第21章第二个灯泡第22章花开第23章对手第23章对手第24章黑色郁金香换主人第25章范·西斯滕斯总统第26章园艺学会会员第27章第三个灯泡第28章百花之歌第29章,范巴尔在离开Loewetei之前与Gryhu结清账目第30章,读者开始猜测等待VaBaerle的处决方式第31章哈勒姆第31章哈勒姆第32章最后的请求第33章结论第33章结束红字Chater1THEPRISON-DOORChater1监狱门第2章市场第三章认可Chater4THEINTERVIEWChater4Meetig第5章海丝特在她的针上Chater6PEARL第六章小珍珠Chater7THEGOVERNOR'SHALL总督府第8章小精灵和牧师第9章水蛭博士第十章水蛭和他的病人医生和他的病人第11章心脏的内部第12章牧师的守夜第12章牧师的夜间祈祷第13章海丝特的另一种看法第14章海丝特和医生第15章海丝特和珍珠第16A章森林漫步第16章林中漫步第17章牧师和他的牧师第18章A泛滥的阳光第19章小溪边的孩子第20章迷宫中的牧师第21章新英格兰假日第22章游行第23章红字的启示第23章红字的启示第24章结论第24章结束狐狸狐狸婚姻第一章优缺点第一章优缺点第二章时尚的粉红色第三章婚姻合同——第一天第四章婚姻合同——第二天第五章婚约——第三天第五章婚约——第三天第六章结论第六章结语简爱第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章第十章第十章第十一章第十一章第十二章第十二章第十三章第十三章第十四章第十四章第十五章第十五章第十六章第十六章第十七章第十七章第十八章第十八章第十九章第十九章第XX章第XX章第21章第21章第二十二章第二十二章第二十三章第23章第24章第24章第25章第25章第二十六章第二十六章第二十七章第27章第二十八章第二十八章第二十九章第二十九章第XXX章第三十章第三十一章第三十一章第三十二章第三十二章第三十三章第三十三章第三十四章第三十四章第三十五章第三十五章第三十六章第三十六章第三十七章第37章第38章——结论第38章——结束老师第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章第十章第十章第十一章第十一章第十二章第十二章第十三章第十三章第十四章第十四章第十五章第十五章第十六章第十六章第十七章第十七章第十八章第十八章第十九章第十九章第XX章第XX章第21章第21章第二十二章第二十二章第二十三章第23章第24章第24章第25章第25章老福塞特的印度夏天我1二2III3IV4老姑娘第一章众多骑士中的一员第二章苏珊娜和长老第二章苏珊和老人第三章阿塔纳西第四章科蒙小姐第四章科蒙小姐第五章老婶家第五章老姑娘家第六章最终失望及其初步结果第六章最终失望及其初步影响第七章其他结果第七章其他效果莉齐莉第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章皮埃尔和让兄弟第一章第一章第二章第二章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章了不起的盖茨比第一章第一章第2章第2章第三章第三章第四章第四章第五章第五章第六章第六章第七章第七章第八章第八章第九章第九章盗贼第一幕第一幕场景I.-VAL?RE,?LISE。场景1-Valer,Elie。场景二。-CL?ANTE,?LISE,SCENEII-CL?ANTE,ELISE。场景III.--HARPAGON,LAFL?CHE。场景III——Aago,LAFL?CHE。场景四。-HARPAGON(单独)。场景4-Aago(单独)。场景V.-HARPAGON、?LISE和CL?ANTE在舞台后面一起交谈。场景VI.-HARPAGON,?LISE。第六场——阿巴贡,伊莉丝。场景七。-VAL?RE、HARPAGON、?LISE。场景VII-VALER、ABAGON、ELISE。场景VIII.——?LISE,VAL?RE。第八场——伊莉丝,瓦勒。场景IX-HARPAGON、?LISE、VAL?RE。场景IX-Aago、Elie、Valer。场景X.--HARPAGON,VAL?RE。第10场——阿巴贡,瓦勒。第二幕。第二幕场景I.-CL?ANTE,LAFL?CHE。场景1-CL?ANTE,LAFL?CHE。场景二。-HARPAGON,先生。西蒙(CL?ANTE和LAFL?CHE在舞台后面)。Leh在幕后)场景III.--HARPAGON,CL?ANTE。第三场——阿巴贡,克利安特。场景四。-弗洛辛,哈帕贡。场景4-Froia,Aago。场景V.-LAFL?CHE,弗罗辛。场景5-洛杉矶?切,弗洛辛。场景六。-HARPAGON,弗洛辛。第六场-阿本,弗洛辛。第三幕。第三幕第三幕。场景I.-HARPAGON、CL?ANTE、?LISE、VAL?RE、DAMECLAUDE(拿着扫帚)、JACQUES大师、LAMERLUCHE、布林达文。第三幕第1场-AaGo、Cléote、Élie、Valerie、Claude夫人(手拿扫帚)、Jacque大师、LaMéluche、BredaVaa。场景二——HARPAGON、CL?ANTE、?LISE、VAL?RE、MASTERJACQUES、BRINDAVOINE、LAMERLUCHE。场景二——Aago、CLANTE、ELISE、VALEL、MaterJacque、Bradavaa、LaMéluche。场景III.——HARPAGON、CL?ANTE、?LISE、VAL?RE、MASTERJACQUES。第三场——Aago、CL?ANTE、Elie、Jacque大师。场景IV.——HARPAGON、CL?ANTE、VAL?RE、MASTERJACQUES。第四场——阿巴贡、克莱昂特、瓦莱尔、雅克大师。场景V.——HARPAGON、VAL?RE、MASTERJACQUES。第五场——阿巴贡、瓦莱尔、雅克大师。场景VI.——VAL?RE,雅克大师。第六场——瓦莱尔,雅克大师。场景七——玛丽安、弗洛辛、雅克大师。第七场——玛丽安、弗洛辛、雅克大师。场景VIII.--玛丽安,弗洛辛。第八场——玛丽安,弗洛辛。第九场——哈帕贡、玛丽安、弗罗辛。第九场——阿巴贡,玛丽安娜,弗罗辛娜。第X场——HARPAGON、?LISE、MARIANNE、FROSINE。第十场——阿巴贡,埃莉斯,玛丽安娜,弗罗辛娜。场景十一——HARPAGON,MARIANNE,?LISE,CL?ANTE,VAL?RE,FROSINE,BRINDAVOINE.第十一——阿巴贡,玛丽安娜,克莱昂特,瓦莱尔,弗罗辛娜,布兰达瓦纳。第十二场——HARPAGON、MARIANNE、?LISE、CL?ANTE、VAL?RE、FROSINE。第十二场——阿巴贡,玛丽安娜,克莱昂特,瓦莱尔,弗罗辛娜。第十三场——HARPAGON、MARIANNE、?LISE、VAL?RE、FROSINE、BRINDAVOINE。第十三场——阿巴贡,玛丽安娜,埃莉斯,瓦莱尔,弗罗辛娜,布兰达瓦纳。第十四场——HARPAGON、MARIANNE、?LISE、CL?ANTE、FROSINE、LAMERLUCHE。第十四场——阿巴贡,玛丽安娜,埃莉斯,克莱昂特,拉·梅吕什。SCENEXV.――HARPAGON,VAL?RE.第十五场――阿巴贡,瓦莱尔。ACTIV.第四幕ACTIV.SCENEI.――CL?ANTE,MARIANNE,?LISE,FROSINE.第四幕第一场――克莱昂特,玛丽安娜,埃莉斯,弗罗辛娜。场景二——HARPAGON,MARIANNE,?LISE,FROSINE。第二场——阿巴贡,玛丽安娜,弗罗辛娜。第三场——HARPAGON,CL?ANTE.第三场――阿巴贡,克莱昂特。第四场——HARPAGON,CL?ANTE,MASTERJACQUES.场——阿巴贡,克莱昂特,雅克师傅。SCENEV.――HARPAGON,CL?ANTE.第五场――阿巴贡,克莱昂特。第六场——CL?ANTE,LAFL?CHE.第六场――克莱昂特,拉·弗莱什。第七场——HARPAGON,从花园里,不戴帽子冲进来,哭着——第七场——阿巴贡,从花园跑来,匆匆忙忙之中没戴帽子,一路叫喊着——lt/gtACTV.第五幕ACTV.SCENEI.――HARPAGON,APOLICEOFFICER.第五幕第一场――阿巴贡,一位警官。SCENEII.――HARPAGON,THEPOLICEOFFICER,MASTERJACQUES.第二场――阿巴贡,警官,雅克师傅。SCENEIII.――HARPAGON,THEPOLICEOFFICER,VAL?RE,MASTERJACQUES.第三场――阿巴贡,警官,瓦莱尔,雅克师傅。SCENEIV.――HARPAGON,?LISE,MARIANNE,VAL?RE,FROSINE,MASTERJACQUES,THEPOLICEOFFICER.第四场――阿巴贡,埃莉斯,玛丽安娜,瓦莱尔,弗罗辛娜,雅克师傅,警官。SCENEV.――ANSELME,HARPAGON,?LISE,MARIANNE,FROSINE,VAL?RE,THEPOLICEOFFICER,MASTERJACQUES.第五场――安塞尔姆,阿巴贡,埃莉斯,玛丽安娜,弗罗辛娜,警官,雅克师傅。SCENEVI.――HARPAGON,ANSELME,?LISE,MARIANNE,CL?ANTE,VAL?RE,FROSINE,THEPOLICEOFFICER,MASTERJACQUES,LAFL?CHE.第六场――阿巴贡,安塞尔姆,埃莉斯,玛丽安娜,克莱昂特,瓦莱尔,弗罗辛娜,警官,雅克师傅,拉・弗莱什。罗亭ChaterI第一章ChaterII第二章ChaterIII第三章ChaterIV第四章ChaterV第五章ChaterVI第六章ChaterVII第七章ChaterVIII第八章ChaterIX第九章ChaterX第十章ChaterXI第十一章ChaterXII第十二章Eilogue尾声秘密花园CHAPTERITHEREISNOONELEFT第一章唯一的幸存者CHAPTERIIMISTRESSMARYQUITECONTRARY第二章玛丽小姐,倔强异常CHAPTERIIIACROSSTHEMOOR第三章穿过旷野CHAPTERIVMARTHA第四章玛莎CHAPTERVTHECRYINTHECORRIDOR第五章走廊里的哭泣声CHAPTERVI“THEREWASSOMEONECRYING―THEREWAS!”第六章“有人在哭――真的!”CHAPTERVIITHEKEYTOTHEGARDEN第七章花园的钥匙CHAPTERVIIITHEROBINWHOSHOWEDTHEWAY第八章引路的知更鸟CHAPTERIXTHESTRANGESTHOUSEANYONEEVERLIVEDIN第九章最神秘的房子CHAPTERXDICKON第十章迪肯CHAPTERXITHENESTOFTHEMISSELTHRUSH第十一章米瑟斯韦特旷野画眉鸟的窝CHAPTERXII“MIGHTIHAVEABITOFEARTH?”第十二章“我可以要一点儿泥土吗?”CHAPTERXIII“IAMCOLIN”第十三章“我是柯林”CHAPTERXIVAYOUNGRAJAH第十四章小王爷CHAPTERXVNESTBUILDING第十五章筑巢CHAPTERXVI“IWON'T!”SAIDMARY第十六章“我偏不!”玛丽说CHAPTERXVIIATANTRUM第十七章大发雷霆CHAPTERXVIII“THA'MUNNOTWASTENOTIME”第十八章“你绝对不能浪费时间”CHAPTERXIX“ITHASCOME!”第十九章“它来了!”CHAPTERXX“ISHALLLIVEFOREVER―ANDEVER―ANDEVER!”第二十章“我会活到永远――永远――永远!”CHAPTERXXIBENWEATHERSTAFF第二十一章本?韦瑟斯塔夫CHAPTERXXIIWHENTHESUNWENTDOWN第二十二章太阳下山时CHAPTERXXIIIMAGIC第二十三章魔法CHAPTERXXIV“LETTHEMLAUGH”第二十四章“让他们笑吧”CHAPTERXXVTHECURTAIN第二十五章帘幕CHAPTERXXVI“IT'SMOTHER!”第二十六章“是妈妈!”CHAPTERXXVIIINTHEGARDEN第二十七章在花园里魔沼CHAPTERITHEAUTHORTOTHEREADER第一章致读者CHAPTERIITHEPLOUGHING第二章犁地CHAPTERIIIPéREMAURICE第三章莫里斯老爹CHAPTERIVGERMAIN,THECUNNINGPLOUGHMAN第四章聪明的农夫热尔曼CHAPTERVLAGUILLETTE第五章拉吉耶特大娘CHAPTERVIPETIT-PIERRE第六章小皮埃尔CHAPTERVIIONTHEMOOR第七章荒野中CHAPTERVIIIUNDERTHEGREATOAKS第八章大橡树林下CHAPTERIXTHEEVENINGPRAYER第九章晚祷CHAPTERXDESPITETHECOLD第十章冒着严寒CHAPTERXIINTHEOPENAIR第十一章露宿CHAPTERXIITHEVILLAGELIONESS第十二章乡下悍妇CHAPTERXIIITHEMASTER第十三章农场主CHAPTERXIVTHEOLDWOMAN第十四章老太婆CHAPTERXVTHERETURNTOTHEFARM第十五章返回农场CHAPTERXVIMéREMAURICE第十六章莫里斯大娘CHAPTERXVIILITTLEMARIE第十七章小玛丽木木Mumu木木欧仁妮・葛朗台ChaterI第一章ChaterII第二章ChaterIII第三章ChaterIV第四章ChaterV第五章ChaterVI第六章ChaterVII第七章ChaterVIII第八章ChaterIX第九章ChaterX第十章ChaterXI第十一章ChaterXII第十二章ChaterXIII第十三章ChaterXIV第十四章平凡人和他的妻子CHAPTERIAllMeaadNoEd第一章只有手段,没有目的CHAPTERIITheTateforPleaure第二章快乐的滋味CHAPTERIIITheRikofLife第三章生活的风险CHAPTERIVIHerPlace第四章处于她的位置上苹果树THEAPPLETREE苹果树骑马而去的女子ChaterI第一章ChaterII第二章ChaterIII第三章前夜CHAPTERI第一章CHAPTERII第二章CHAPTERIII第三章CHAPTERIV第四章CHAPTERV第五章CHAPTERVI第六章CHAPTERVII第七章CHAPTERVIII第八章CHAPTERIX第九章CHAPTERX第十章CHAPTERXI第十一章CHAPTERXII第十二章CHAPTERXIII第十三章CHAPTERXIV第十四章CHAPTERXV第十五章CHAPTERXVI第十六章CHAPTERXVII第十七章CHAPTERXVIII第十八章CHAPTERXIX第十九章CHAPTERXX第二十章CHAPTERXXI第二十一章CHAPTERXXII第二十二章CHAPTERXXIII第二十三章CHAPTERXXIV第二十四章CHAPTERXXV第二十五章CHAPTERXXVI第二十六章CHAPTERXXVII第二十七章CHAPTERXXVIII第二十八章CHAPTERXXIX第二十九章CHAPTERXXX第三十章CHAPTERXXXI第三十一章CHAPTERXXXII第三十二章CHAPTERXXXIII第三十三章CHAPTERXXXIV第三十四章CHAPTERXXXV第三十五章情为何物Regret懊恼Miti米斯蒂MyWife我的妻子ThatPigofaMori莫兰这只猪TheAwakeig觉醒TheLog木柴TheMutache八字胡屈身求爱ACT1.第一幕ACT2.第二幕ACT3.第三幕ACT4.第四幕ACT5.第五幕拳赛CHAPTERI第一章CHAPTERII第二章CHAPTERIII第三章CHAPTERIV第四章CHAPTERV第五章CHAPTERVI第六章PeruaioCHAPTER1第一章CHAPTER2第二章CHAPTER3第三章CHAPTER4第四章CHAPTER5第五章CHAPTER6第六章CHAPTER7第七章CHAPTER8第八章CHAPTER9第九章CHAPTER10第十章CHAPTER11第十一章CHAPTER12第十二章CHAPTER13第十三章CHAPTER14第十四章CHAPTER15第十五章CHAPTER16第十六章CHAPTER17第十七章CHAPTER18第十八章CHAPTER19第十九章CHAPTER20第二十章CHAPTER21第二十一章CHAPTER22第二十二章CHAPTER23第二十三章CHAPTER24第二十四章三人同舟ChaterI.第一章ChaterII.第二章ChaterIII.第三章ChaterIV.第四章Chaterv.第五章ChaterVI.第六章ChaterVII.第七章ChaterVIII.第八章ChaterIX.第九章ChaterX.第十章ChaterXI.第十一章ChaterXII.第十二章ChaterXIII.第十三章ChaterXIV.第十四章ChaterXV.第十五章ChaterXVI.第十六章ChaterXVII.第十七章ChaterXVIII.第十八章ChaterXIX.第十九章莎乐美Salome莎乐美上帝的儿女都有翅膀ACTONE第一幕SCENEONE第一场SCENETWO第二场SCENETHREE第三场SCENEFOUR第四场ACTTWO第二幕SCENEONE第一场SCENETWO第二场SCENETHREE第三场少年维特之烦恼BOOKI第一部BOOKII第二部夫人。Skagg'HuadPARTI―WEST.第一部――西部PARTII―EAST.第二部――东部泰利耶公馆及其他AlwayLocktheDoor!要时刻把门锁好!AAdvetureiPari巴黎奇遇TheDoulePi两枚夹发针TheMaioTellier泰利耶公馆TheSo一个儿子萎缩的胳臂Chater1Alormilkmaid第一章被遗弃的挤奶姑娘Chater2Theyougwife第二章年轻的妻子Chater3Aviio第三章幻象Chater4Auggetio第四章一个建议Chater5CojurorTredle第五章魔术师特伦德尔Chater6Aecodattemt第六章第二次尝试Chater7Aride第七章骑行Chater8Awater-idehermit第八章河畔隐士Chater9Arecouter第九章不期而遇掀起的面纱CHAPTERI第一章CHAPTERII第二章乡村医生ChaterITheCoutryideadtheMa第一章乡村与人ChaterIADoctor’Roud第二章医生出诊ChaterIIITheNaoleoOfthePeole第三章人民的拿破仑ChaterIVTheCoutryDoctor’Cofeio第四章乡村医生的自白ChaterVElegie第五章挽诗项链及其他MyUcleSothee我的舅舅索斯登ThatCotlyRide那次代价昂贵的骑马TheAccuredBread可恶的面包TheDowry嫁妆TheLegioofHoor荣誉勋章TheNecklace项链TheOduleSaot’Cofeio西奥迪勒・萨博的忏悔ThePatro保护人TheUmrella伞TheDiaryofaNoodyChaterI第一章ChaterII第二章ChaterIII第三章ChaterIV第四章ChaterV第五章ChaterVI第六章ChaterVII第七章ChaterVIII第八章ChaterIX第九章ChaterX第十章ChaterXI第十一章ChaterXII第十二章ChaterXIII第十三章ChaterXIV第十四章ChaterXV第十五章ChaterXVI第十六章ChaterXVII第十七章ChaterXVIII第十八章ChaterXIX第十九章ChaterXX第二十章ChaterXXI第二十一章ChaterXXII第二十二章ChaterXXIII第二十三章ChaterTheLat尾声雅各布的房间CHAPTERONE第一章CHAPTERTWO第二章CHAPTERTHREE第三章CHAPTERFOUR第四章CHAPTERFIVE第五章CHAPTERSIX第六章CHAPTERSEVEN第七章CHAPTEREIGHT第八章CHAPTERNINE第九章CHAPTERTEN第十章CHAPTERELEVEN第十一章CHAPTERTWELVE第十二章CHAPTERTHIRTEEN第十三章CHAPTERFOURTEEN第十四章烟I第一章II第二章III第三章IV第四章V第五章VI第六章VII第七章VIII第八章IX第九章X第十章XI第十一章XII第十二章XIII第十三章XIV第十四章XV第十五章XVI第十六章XVII第十七章XVIII第十八章XIX第十九章XX第二十章XXI第二十一章XXII第二十二章XXIII第二十三章XXIV第二十四章XXV第二十五章XXVI第二十六章XXVII第二十七章一个陌生女人的来信LetterfromaUkowWoma一个陌生女人的来信一生Chater1TheHomeytheSea第一章海边的家Chater2HayDay第二章幸福的日子Chater3M.deLamare第三章德拉马尔子爵Chater4MarriageadDiilluio第四章婚姻和幻灭Chater5CoricaadaNewLife第五章科西嘉和新生活Chater6Diechatmet第六章梦的觉醒Chater7Jeae’Dicovery第七章让娜的发现Chater8Materity第八章母性Chater9DeathofLaBaroe第九章男爵夫人之死Chater10Retriutio第十章报应Chater11TheDevelometofPaul第十一章保罗的成长Chater12ANewHome第十二章一个新家Chater13JeaeiPari第十三章让娜在巴黎Chater14LightatEvetide第十四章黄昏之光一声叹息MademoielleCocotte科科特小姐ThePieceofStrig绳子TheBeggar乞丐意外ACockCrowed公鸡报晓ChritmaEve平安夜Fly苍蝇LieuteatLare’Marriage拉雷中尉的婚事Paul’Mitre保罗的心爱女人TheDoor门TheFaleGem假珠宝TheMak面具TheRait兔子TheWolf狼英格兰,我的英格兰Eglad,MyEglad英格兰,我的英格兰追求至美的艺术家THEARTISTOFTHEBEAUTIFUL追求至美的艺术家优秀的试读简爱CHAPTERI第一章Therewaooiilityoftakigawalkthatday.确实,我们在早上一个小时就在光秃秃的灌木丛中徘徊了一个小时。uticedier(Mr.Reed,whetherewaocomay,diedearly)thecoldwiterwidhadroughtwithitcloudoomre,adaraioeetratig,thatfurtherout-doorexerciewaowoutofthequetio.那天,出门散步是不可能的了。其实,我们早晨还在寸草不生的灌木丛里闲逛了一小时;但自从午饭后(没有客人造访时,里德夫人就会早些用餐),便刮起了冬日的寒风,接着乌云满天,大雨倾盆,户外活动也就此作罢。Iwagladofit:Ieverlikedlogwalk,eeciallyochillyafteroo:dreadfultomewathecomighomeitherawtwilight,withiedfigeradtoe,adaheartaddeedythechidigofBeie,theure,adhumledythecocioueofmyhyicaliferioritytoEliza,Joh,adGeorgiaaReed.我倒是很高兴。我从来都不喜欢远距离散步,尤其是在寒冷的下午。一想到在阴冷的黄昏回到家,手脚都冻麻了,还要受到保姆贝西的责备,又觉得自己体力不如伊莱扎、约翰和乔治亚娜,心里既难过又惭愧,这情形是很糟的。TheaidEliza,Joh,adGeorgiaawereowcluteredroudtheirmamaithedrawig-room:helayrecliedoaofaythefireide,adwithherdarligaouther(forthetimeeitherquarrelligorcryig)lookederfectlyhay.Me,hehaddieedfromjoiigthegrouayig,"SheregrettedtoeudertheeceityofkeeigmeataditaceutthatutilheheardfromBeie,adcoulddicoveryherowoervatio,thatIwaedeavourigigoodearettoacquireamoreocialeadchildlikedioitio,amoreattractiveadrightlymaer―omethiglighter,fraker,moreatural,aitwere―hereallymutexcludemefromrivilegeitededolyforcoteted,hay,littlechildre.”现在,前面提到的伊莱扎、约翰和乔治亚娜正在客厅里,围着他们的妈妈。她则斜靠在火炉边的沙发上,身边是自己的宝贝儿们(他们此时既没争吵也没哭闹),看起来十分幸福。至于我,她批准我不必加入他们。说她很遗憾,不得不让我离得远一点儿。但是,直到她从贝西那里听到并亲眼见到,我在努力认真地培养更加随和、天真的性情,更加活泼、可爱的举止――更轻松、率真、自然,可以这么说――那她就真得剥夺我享受那些只有快乐知足的孩子才配拥有的特权了。"WhatdoeBeieayIhavedoe?"Iaked.“贝西跟你说我干什么了?”我问。"Jae,Ido'tlikecavillerorquetioereide,thereiomethigtrulyforiddigiachildtakiguherelderithatmaer.“简,我不喜欢吹毛求疵或刨根问底的人;而且,一个小孩子这么跟长辈说话,实在让人讨厌。Beeatedomewhereadutilyoucaeakleaatly,remaiilet.”找个地方坐下,不会好好说话就保持沉默。"Areakfat-roomadjoiedthedrawig-room,Iliedithere.里面有一个书柜:我很快就拥有了一本书,小心翼翼地保存着图片。我登上靠窗的座位:双脚踮起,像土耳其人一样盘腿而坐;ad,havigdrawtheredmoreecurtaiearlycloe,Iwahriedidouleretiremet.客厅隔壁是吃早饭的地方,我便溜了进去。那里有个书柜,我很快就拿了一本,特意挑了一本满是插图的。我爬上窗台,把脚缩起来,像土耳其人那样盘腿坐着;我把红色的波纹窗帘几乎拉严实了,这使我加倍隐蔽。Foldofcarletdraeryhutimyviewtotherighthadtotheleftweretheclearaeofgla,rotectig,utotearatigmefromthedrearNovemerday.每隔一段时间,我一边翻书,一边研究那个冬天的午后。远处,它提供了一片苍白的薄雾和云雾;earaceeofwetlawadtorm-eathru,withceaeleraiweeigawaywildlyeforealogadlametalelat.在我右边,绯红色窗幔的褶皱挡住了我的视线;我的左边则是明亮的玻璃窗,它保护我免受十一月阴沉天气的侵害,又没把我与其隔离开。在我翻书的时候,我会时不时地看看冬日下午的景色。只见远处是一片白茫茫的云雾;近处是一片湿漉漉的草坪和被暴风雨打过的灌木丛。一阵长久而凄厉的狂风,驱赶着无止无息的大雨,横扫而过。Ireturedtomyook―Bewick'HitoryofBritihBird:theletterrethereofIcaredlittlefor,geerallyeakig然而,有一些介绍性的页面,我还是个孩子,我不能完全通过空白。它们是处理海鸟出没的地方;仅由他们居住的“孤岩和海角”;ofthecoatofNorway,tuddedwithilefromitoutherextremity,theLidee,orNaze,totheNorthCae―我又回到了书中――比伊克的《英国鸟类史》。我对书的正文通常不是很感兴趣,但是有几页导言,虽说我只是个孩子,我却不能当作空白页那样一翻而过。书中写到了海鸟的栖息地;写到了只有它们才居住的“孤单的岩石和海岬”;写到了从最南端的林纳斯尼斯或纳斯,到北角都布满岛屿的挪威海岸――"WheretheNortherOcea,ivatwhirl,Boilroudtheaked,melacholyileOffarthetThuleadtheAtlaticurgePouriamogthetormyHeride."“在那里,北冰洋的巨大漩涡,咆哮在极地荒芜、凄凉的小岛周围;大西洋的巨浪奔涌到狂风暴雨的赫布里底群岛。”NorcouldIauoticedtheuggetiooftheleakhoreofLalad,Sieria,Sitzerge,NovaZemla,Icelad,Greelad,with"thevatweeoftheArcticZoe,adthoeforlorregioofdrearyace,―thatreervoiroffrotadow,wherefirmfieldofice,theaccumulatioofceturieofwiter,glazediAlieheightaoveheight,urroudtheole,adcocetrethemultiliedrigourofextremecold.”Oftheedeath-whiterealmIformedaideaofmyow:hadowy,likeallthehalf-comrehededotiothatfloatdimthroughchildre'rai,uttragelyimreive.Theworditheeitroductoryagecoectedthemelvewiththeucceedigvigette,adgaveigificacetotherocktadigualoeiaeaofillowadraytotherokeoattradedoadeolatecoattothecoldadghatlymooglacigthrougharofcloudatawreckjutikig.我也不能把有些地方忽略过去,那就是书中提到的拉普兰、西伯利亚、斯匹次卑尔根群岛、新地岛、冰岛和格陵兰岛的荒凉海岸。“广袤无垠的北极地带和那些阴森的不毛之地――是冰雪的贮存处,经过几个世纪的冬天的积累,冰层坚固得像阿尔卑斯山的层层高峰,包围着极地,光滑耀眼,把与日俱增的寒冷都聚集到一起。”对于这些死白色的地域,我已有自己的看法,却很朦胧,如同浮现在孩子们头脑中的一些一知半解的念头,模糊,但却出奇地令人难忘。这几页导言中的文字,配合着后面的插图,使得独自矗立在破涛汹涌的大海中的岩石,搁浅在荒凉海岸上的破船,以及那透过云层俯视着沉船的凄冷惨淡的月光,更加意味深长。Icaottellwhatetimethautedthequiteolitarychurchyard,withiticriedheadtoeitgate,ittwotree,itlowhorizo,girdledyarokewall,aditewly-riecrecet,attetigthehourofevetide.我说不清墓地周围弥漫着一种什么样的情愫。刻有铭文的墓碑、一扇门、两棵树、低低的地平线、环绕四周的残垣断壁,和那一轮刚刚升起的新月,表明正是薄暮时分。Thetwohiecalmedoatoridea,Ielievedtoemariehatom.两艘轮船静静地躺在平静的海面上,我以为那是海上的鬼影。Thefiediigdowthethief'ackehidhim,Iaedoverquickly:itwaaojectofterror.魔鬼从后面按住窃贼的背包,那情形十分可怕,我迅速翻了过去。...

    2022-04-25 第三章第二章第二章 第三章第二章

  • 卡门(外研社双语读库)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)|百度网盘下载

  • 卡门(外研社双语读库)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)|百度网盘下载

    作者:ProerMérimée梅里美出版社:外语教学与研究出版社格式:AZW3,DOCX,EPUB,MOBI,PDF,TXT卡门(外研社双语读库)试读:CHAPTERI第一章IhadalwayuectedthegeograhicalauthoritiedidotkowwhattheyweretalkigaoutwhetheylocatedtheattlefieldofMudaithecoutyoftheBatuli-Poei,cloetothemoderModa,ometwoleagueorthofMarella.那些地理学的权威们都说蒙达古战场遗址位于巴斯图利—波尼地区。那里靠近现在的蒙达,在马尔贝拉北面二里格左右。但我一直怀疑他们在这个问题上根本就是言而无据。Accordigtomyowurmie,foudedothetextoftheaoymouauthoroftheBellumHiaiee,adocertaiiformatioculledfromtheexcelletliraryowedytheDukeofOua,IelievedtheiteofthememoraletruggleiwhichCaearlayeddouleorquit,oceadforall,withthechamiooftheReulic,houldeoughtitheeighorhoodofMotilla.根据某无名氏所著《西班牙战争》以及奥苏那公爵珍贵藏书中的某些资料,我作出推测:这场值得纪念的战争的遗址应该到蒙蒂利亚附近去找寻。在此战中,恺撒一劳永逸地击败了共和制度的拥护者。HaeigtoeiAdaluiadurigtheautumof1830,Imadeaomewhatlegthyexcurio,withtheojectofclearigucertaidoutwhichtilloreedme.AaerwhichIhallhortlyulihwill,Itrut,removeayheitatiothatmaytillexitithemidofallhoetarchaeologit.ButeforethatdiertatioofmiefiallyettlethegeograhicalrolemotheolutioofwhichthewholeoflearedEuroehag,Ideiretorelatealittletale.ItwilldoorejudicetotheiteretigquetioofthecorrectlocalityofModa.1830年秋,我恰好在安达卢西亚,于是就做了一次长途旅行,以消除萦绕心头的一些疑惑。我坚信,我即将发表的一篇论文,将会把所有求实的考古学家心中遗留的所有疑惑一扫而光。但是,在我的论文最终解决这个全欧学术界都悬而未决的地理问题之前,我想先讲一个小故事。这个故事对蒙达位于何处这个有趣的问题不会产生任何先入为主的影响。IhadhiredaguideadacouleofhoreatCordova,adhadtartedomywaywitholuggageaveafewhirt,adCaear'Commetarie.AIwadered,oeday,acrothehigherladoftheCachealai,worwithfatigue,archedwiththirt,corchedyaurigu,curigCaearadPomey'oalike,motheartily,myeyelighted,atomeditacefromtheathIwafollowig,oalittletretchofgreewarddottedwithreedadruhe.Thatetokeedtheeighorhoodofomerig,ad,ideed,aIdrewearerIerceivedthatwhathadlookedlikewardwaamarh,itowhichatream,whicheemedtoiuefromaarrowgorgeetweetwohighuroftheSierradiCara,raaddiaeared.我在科尔多瓦雇了一个向导,租了两匹马,便开始了我的旅程,除了几件衬衫和恺撒的《出征记》,没带其他任何行李。一天,我在烈日的灼烧下疲惫不堪、口渴难耐地奔走于加切那平原高处,不由得从心底里咒骂着恺撒和庞培的儿子们。突然我眼前一亮,发现离我走的小径颇远处有一小块翠绿的草皮,上面零星地长着芦苇和灯芯草。这预示着附近有泉水。果然,我慢慢走近时发现,原来刚才看起来像草地的地方,其实是一片沼泽。有一条像是从卡布拉山脉两个高峰间一道狭窄的峡谷中流出的溪流在这里流入沼泽,消失不见了。IfIrodeuthattream,Iargued,Iwalikelytofidcoolerwater,fewerleecheadfrog,admayhaalittlehadeamogtherock.我相信,如果溯流而上,肯定可以找到更凉爽的溪水,水蛭和青蛙也会少些,或许在岩石间还会有些许阴凉。Atthemouthofthegorge,myhoreeighed,adaotherhore,iviiletome,eighedack.BeforeIhadadvacedahudredace,thegorgeuddelywideed,adIeheldaortofaturalamhitheatre,thoroughlyhadedytheteecliffthatlayallaroudit.Itwaimoiletoimagieaymoredelightfulhaltiglaceforatraveler.Atthefootofthereciitourock,thetreamuleduwardadfellitoalittleai,liedwithadthatwaawhiteaow.Fiveorixledidevergreeoak,helteredfromthewid,adcooledytherig,greweidetheool,adhadeditwiththeirthickfoliage.Adroudaoutitacloeadgloyturfofferedthewadereraetteredthahecouldhavefoudiayhotelryforteleagueroud.一进峡谷口,我的马就嘶鸣起来,另一匹马也随即应和,可我却看不见那匹马的踪影。前行不足百步,峡谷豁然开朗,一处天然的竞技场呈现在我眼前,四周危岩耸立,将其完全遮蔽起来。对一个旅行者来说,简直无法想象还有比这更惬意的歇脚地了。险峻的岩石脚下,溪流冒着水泡奔涌而出,落入一个水潭,潭底铺着一层雪白的沙子。五六株茂盛的常青橡树长在水潭边,在这里得以免受狂风的侵袭,还享受着泉水的滋润,以其浓密的枝叶为水潭遮阴。水潭周围有一片茂密、光滑的草地,为游人提供了一张十分舒适的床,方圆十里格之内任何客栈的床铺都没有这么舒服。Thehoorofdicoverigthifairotdidotelogtome.Amawaretigtherealready—leeig,odout—eforeIreachedit.Rouedytheeighigofthehore,hehadrietohifeetadhadmovedovertohimout,whichhadeetakigadvatageofitmater'lumertomakeaheartyfeedothegrathatgrewaroud.Hewaaactiveyougfellow,ofmiddleheight,utowerfuliuild,adroudadulle-lookigiexreio.Hicomlexio,whichmayocehaveeefie,hadeetaedytheutillitwadarkerthahihair.Oeofhihadgraedhihore'halter.Itheotherheheldaraluderu.然而,发现这个绝妙地点的殊荣并不属于我。在我到那里之前,一个男人已经在那里休息了。毫无疑问,他是在睡觉。被马的嘶鸣声吵醒后,他立刻站了起来,并朝他的马走去。而马趁主人睡觉的时间,已经饱餐了一顿周围的青草。这是一个年轻的汉子,中等身高,但长得很壮实,表情傲慢而阴沉。他的肤色原来可能很漂亮,现在却被太阳晒得比头发还黑。他一只手紧抓着马缰绳。而他的另一只手握着一把铜制的大口径短枪。Atthefirtluh,Icofe,theluderu,adtheavagelookofthemawhooreit,omewhattookmeaack.ButIhadheardomuchaoutroer,that,evereeigay,Ihadceaedtoelieveitheirexitece.Adfurther,Ihadeeomayhoetfarmerarmthemelvetotheteetheforetheywetouttomarket,thattheightoffirearmgavemeowarratfordoutigthecharacterofaytrager."Adthe,"quothItomyelf,"whatcouldhedowithmyhirtadmyElzevireditioofCaear'Commetarie?"SoIetowedafriedlyodothemawiththeluderu,adiquired,withamile,whetherIhaddituredhia.Withoutayawer,helookedmeoverfromheadtofoot.The,aifthecrutiyhadatifiedhim,helookedacloelyatmyguide,whowajutcomigu.Iawtheguideturale,adulluwithaairofevidetalarm."Auluckymeetig!"thoughtItomyelf.Butrudeceitatlycoueledmeottoletayymtomofaxietyecaeme.SoIdimouted.Itoldtheguidetotakeoffthehore'ridle,adkeeligdoweidetherig,Ilavedmyheadadhadadthedrakalogdraught,lyigflatomyelly,likeGideo'oldier.坦白讲,乍一看到那大口径短枪和那人一脸的凶相,我确实被吓了一跳。但是,由于听过那么多关于强盗的故事却从没真正见到过,我已经不相信强盗真的存在了。况且我也见过很多老实巴交的农民全副武装地去赶集,以至于看到陌生人带着武器,也不会怀疑他们居心不良了。“再说,”我暗自思量着,“他拿走我的衬衫和埃尔塞维尔版的《出征记》又有什么用呢?”于是,我冲着这位拿枪的汉子友好地点了点头,并微笑着问我是不是打扰到他睡觉了。他没有回答,只是从头到脚地打量我。随后,他似乎对审视结果感到满意,便又同样仔细地打量起我刚刚赶上来的向导。只见向导脸色变得煞白,明显惊慌地收住了脚步。“遇到坏人了!”我心里想道。但是,为了谨慎起见,我当即决定不露出任何不安的迹象。于是我从马上下来。我告诉向导卸下马鞍。然后我跪在泉水边,把脑袋和双手都埋进清凉的泉水里,接着大喝一通。我肚皮贴地平趴着,活像基甸的士兵(注:“基甸”为圣经英雄,通过让士兵去溪边喝水来挑选亲兵,凡是趴着喝水的都淘汰去)。Meawhile,Iwatchedthetrager,admyowguide.Thilateemedtocomeforwarduwilligly.Buttheotherdidotaeartohaveayevildeiguou.Forhehadturedhihorelooe,adtheluderu,whichhehadeeholdighorizotally,waowdroedearthward.同时,我留神观察着陌生人和向导。后者走上前来时似乎很不情愿。而前者看起来对我们没有任何恶意。因为他已经放开了马,原来平端着的大口径短枪的枪口现在指向了地面。Notthikigitecearytotakeoffeceatthecatattetioaidme,Itretchedmyelffulllegthuothegra,adcalmlyakedtheoweroftheluderuwhetherhehadalightaouthim.AttheametimeIulledoutmycigar-cae.Thetrager,tillwithoutoeighili,tookouthiflit,adlototimeigettigmealight.Hewaevidetlygrowigtamer,forheatdowooitetome,thoughhetillgraedhiweao.WheIhadlightedmycigar,IchoeouttheetIhadleft,adakedhimwhetherhemoked.我觉得没有必要因为人家不重视我而生气,便躺在草地上,身体舒展开,很随便地问这个持枪的汉子有没有带点火物。同时我掏出了我的雪茄烟盒。这个陌生人虽然还是不说话,却掏出打火石,当即就为我点火。尽管还拿着武器,他却坐到了我对面,显然变得和气多了。点着烟后,我从剩下的烟里选了支最好的,问他抽不抽烟。"Ye,eor,"herelied.TheewerethefirtwordIhadheardhimeak,adIoticedthathedidotrooucetheletteritheAdaluiafahio,wheceIcocludedhewaatraveler,likemyelf,though,maye,omewhatleofaarchaeologit.1“抽的,先生。”他回答道。这是我听他说的第一句话,我注意到他“s”这个音发的不像安达卢西亚口音。由此我推断,他和我一样也是个旅行者,只不过并不像我一样精通考古罢了。"You'llfidthiafairlygoodoe,"aidI,holdigoutarealHavaaregalia.“您会发现这支非常不错。”我边说边递给他一支地道的哈瓦那雪茄。Heowedhiheadlightly,lightedhicigaratmie,thakedmewithaotherod,adegatomokewithamotlivelyaearaceofejoymet.他微微地点了点头,用我的烟头点着烟,又冲我点了下头表示谢意,然后非常享受地抽了起来。"Ah!"heexclaimed,ahelewhifirtuffofmokelowlyoutofhiearadotril."WhatatimeitiiceI'vehadamoke!"“啊!”他长叹一声,同时从耳朵和鼻孔里慢慢地喷出第一口烟。“我都好久没抽烟了!”ISaithegivigadaccetigofacigaretaliheodofhoitalityimilartothoefoudediEatercoutrieotheartakigofreadadalt.MyfriedturedoutmoretalkativethaIhadhoed.However,thoughheclaimedtoelogtotheartidoofMotilla,heeemedveryill-iformedaoutthecoutry.Hedidotkowtheameofthedelightfulvalleyiwhichwewereittig,hecouldottellmetheameofayoftheeighorigvillage,adwheIiquiredwhetherhehadototicedayroke-dowwall,road-rimmedtile,orcarvedtoeitheviciity,hecofeedhehadeveraidayheedtouchmatter.Otheotherhad,hehowedhimelfaexertihorefleh,foudfaultwithmymout—otadifficultaffair—adgavemeaedigreeofhiow,whichhadcomefromthefamoutudatCordova.Itwaaledidcreature,ideed,otough,accordigtoitower'claim,thatithadocecoveredthirtyleagueioeday,eitheratthegallooratfulltrotthewholetime.Ithemidtofhitorythetragerulleduhort,aiftartledadorryhehadaidomuch."ThefactiIwaiagreathurrytogettoCordova,"heweto,omewhatemarraed."Ihadtoetitiothejudgeaoutalawuit."Aheoke,helookedatmyguideAtoio,whohaddroedhieye.在西班牙,一个人递一只雪茄过去,如果对方接受了,双方就建立起了一种友好关系,类似于在东欧国家人们通过共同分享面包和盐来结下情谊。出乎我意料的是这个人竟十分健谈。但是,虽然他自称是蒙蒂利亚人,对当地却似乎并不熟悉。他不知道我们现在歇脚的这个迷人的山谷叫什么名字,也说不出邻近任何一个村庄的名字,而当我问他是否注意到附近有任何残垣断壁、宽边大瓦,或是石头雕刻时,他承认自己从没留意过这些东西。不过,谈起马来他却是个行家。他指出我的马有种种不足——这并非难事——接着他向我谈起他的马的血统,说它来自著名的科尔多瓦马场。这确实是匹好马,据它的主人说,它非常健壮,极能吃苦耐劳,曾一日跑过一百五十多里格,全程都在飞奔或疾驰。故事正讲到兴头上,陌生汉子突然停住了,似乎为自己说得太多而感到震惊和懊悔。“实际上我正急着往科尔多瓦赶。”他有些尴尬地接着说道,“我要为一桩官司去求法官们。”他一边说着,一边看着我的向导安东尼奥,后者已经垂下眼皮。TherigadthecoolhadewereodelightfulthatIethoughtmeofcertailiceofaexcelletham,whichmyfriedatMotillahadackeditomyguide'wallet.Iadehimroducethem,adivitedthetragertohareourimromtuluch.Ifhehadotmokedforalogtime,hecertailytruckmeahavigfatedforeight-ad-fortyhourattheveryleat.Heatelikeatarvigwolf,adIthoughttomyelfthatmyaearacemutreallyhaveeequiterovidetialfortheoorfellow.Meawhilemyguideateutlittle,draktillle,adokeeveraword,althoughitheearlierartofourjoureyhehadrovedhimelfamoturivalledchatterer.Heeemedillateaeithereeceofourguet,adaortofmutualditrut,thecaueofwhichIcouldotexactlyfathom,eemedtoeetweethem.清凉的泉水和凉爽的树阴令我心旷神怡,我不由得想起蒙蒂利亚的朋友们曾往向导的旅行袋里塞了几段美味的火腿。我吩咐向导把火腿拿出来,并邀请这个陌生人和我们一起享用这顿临时午餐。如果说他很久没抽烟了,那么他的吃相着实让我觉得他至少两天两夜没吃东西了。他的吃相就像一只饿狼。我暗自想道,这个可怜的人能遇见我真是太幸运了。可是,我的向导却吃得很少,也没怎么喝,还一声不吭。然而在我们之前的旅程中他已经证明了自己是个无敌的话匣子。在这个陌生人面前,他看起来很不自在,他们中间似乎存在着一种互不信任的感觉,为什么会这样我也弄不清楚。Thelatcrumofreadadcraofhamhaddiaeared.WehadeachmokedourecodcigarItoldtheguidetoridlethehore,adwajutaouttotakeleaveofmyewfried,wheheiquiredwhereIwagoigtoedtheight.连最后一点面包屑和火腿渣也被吃得一干二净。我们各自又抽了支雪茄;我告诉向导牵马备鞍,正当我要向这位新朋友告别时,他却问我准备在哪里过夜。BeforeIhadtimetooticeaigmyguidewamakigtomeIhadreliedthatIwagoigtotheVetadelCuervo.我还没来得及注意到向导的暗示,就已经脱口说出自己要去居尔沃客店。"That'aadlodgigforagetlemalikeyou,ir!I'moudtheremyelf,adifyou'llallowmetoridewithyou,we'llgotogether."“先生,您这样的绅士怎么能住那样一个鬼地方!我自己也要去那里,如果您允许我奉陪的话,我们一起走吧。”"Withleaure!"Irelied,moutigmyhore.“好呀!”我说着骑上了马。Theguide,whowaholdigmytirru,lookedatmemeaiglyagai.Iaweredyhruggigmyhoulder,athoughtoaurehimIwaerfectlyeayimymid,adwetartedoourway.向导一边托住我的马镫,又冲我使了个眼色。我耸了耸肩作为回答,仿佛安慰他说我一点也不担心。接着我们上路了。Atoio'myteriouigal,hievidetaxiety,afewworddroedythetrager,aoveall,hirideofthirtyleague,adthefarfromlauileexlaatiohehadgiveuofit,hadalreadyealedmetoformaoiioatotheidetityofmyfellow-traveler.IhadodoutatallIwaithecomayofamuggler,adoilyofarigad.WhatcaredI?IkeweoughoftheSaihcharactertoeverycertaiIhadothigtofearfromamawhohadeateadmokedwithme.Hiveryreecewouldrotectmeicaeofayudeiralemeetig.Adeide,Iwaverygladtokowwhatarigadwareallylike.Oedoe'tcomeacrouchgetryeveryday.Adthereiacertaicharmaoutfidigoe'elficloeroximitytoadageroueig,eeciallywheoefeeltheeigiquetiotoegetleadtame.安东尼奥神秘的暗示,显而易见的焦虑,以及陌生人无意中说出的一些话,尤其是他一口气骑了三十里格以及为此给出的牵强解释,已经让我对这个同伴的身份心里有数了。无疑,我正与一个走私贩或强盗同行。那又有什么关系呢?凭我对西班牙人性格的了解,我确信一个与我一起吃过饭吸过烟的人没什么好怕的。遇到坏人时有他在身边还能保护我一下。此外,我非常高兴能了解到强盗到底是什么样的。这类人可不是每天都能碰到的。而且,与一个危险人物在近距离接触有某种魅力,尤其是感觉这个人又很温驯的时候。Iwahoigthetragermightgraduallyfallitoacofidetialmood,adiiteofmyguide'wik,Ituredthecoveratiototheujectofhighwayme.IeedcarcelyaythatIokeofthemwithgreatreect.AtthattimetherewaafamourigadiAdaluia,oftheameofJoe-Maria,whoeexloitwereoeveryli."SuoigIhoulderidigalogwithJoe-Maria!"aidItomyelf.ItoldallthetorieIkewaoutthehero—theywerealltohicredit,ideed,adloudlyexreedmyadmiratioofhigeeroityadhivalor.我期望这个陌生人能逐渐向我吐露一些实情,所以,尽管向导一个劲地冲我眨眼递眼色,我还是把谈话的话题引到了强盗上面去。自不必说,我说起他们时满怀敬意。当时,在安达卢西亚有一个有名的强盗叫何塞-玛丽亚,他的壮举人尽皆知。“难道与我同行的竟是何塞-玛丽亚?”我暗自思量。我讲了自己知道的关于这位英雄的所有故事,当然全是为他歌功颂德的,而且表达了我对他的慷慨大方和英勇无畏的强烈仰慕。"Joe-Mariaiothigutalackguard,"aidthetragergravely.“何塞-玛丽亚不过是个恶棍。”陌生人冷冷地说。"Ihejuttohimelf,orithiaexceofmodety?"Iqueried,metally,foryditofcrutiizigmycomaio,IhadededyrecocilighiaearacewiththedecritioofJoe-MariawhichIreadoteduothegateofvariouAdaluiatow."Ye,thimutehe—fairhair,lueeye,largemouth,goodteeth,mallhad,fiehirt,avelvetjacketwithilveruttooit,whiteleathergaiter,adaayhore.Notadoutaoutit.Buthiicogitohallereected!"Wereachedtheveta.Itwajutwhathehaddecriedtome.Iotherword,themotwretchedholeofitkidIhadayeteheld.Oelargeaartmetervedakitche,diig-room,adleeigchamer.Afirewaurigoaflattoeithemiddleoftheroom,adthemokeecaedthroughaholeitheroof,orratherhugiacloudomefeetaovetheoil.Alogthewallfiveorixmulerugwerereadothefloor.Theewerethetraveler'ed.Twetyacefromthehoue,orratherfromtheolitaryaartmetwhichIhavejutdecried,toodaortofhedthatervedforatale.“他这是在公正地评价自己呢,还是过分谦虚?”我思索道,因为通过对这个旅伴的细致观察,我已经把他与何塞·玛丽亚对上号了。我曾在安达卢西亚多个小镇的城门上贴的告示中读到过对何塞·玛丽亚长相的描述。“是的,一定是他——金黄头发、蓝眼睛、大嘴巴、一口好牙、一双小手、优质衬衫、带银纽扣的丝绒短上衣、白皮绑腿、一匹枣红色马。毫无疑问,就是他!但是既然他不愿公开身份,还是尊重他的意愿吧!”我们到了客店。客店的状况正如他向我描述的那样。换句话说,这是我见过的最寒酸的一家客栈了。一间大屋既是厨房,又是餐厅,还是卧室。屋子中间的一块平石板上生着火,滚滚浓烟从屋顶的一个窟窿挤出去,更确切地说,是在离地几英尺高的地方形成了烟云。五六张骡子皮靠着墙铺散在地板上。这就是旅客的床了。在离房子,或者不如说离我刚才描述的那间唯一的房间二十步远的地方,有一个当马厩用的草棚。Theolyihaitatofthidelightfuldwelligviileatthemomet,atallevet,wereaoldwoma,adalittlegirlofteortwelveyearold,othofthemalackaoot,addreediloathomerag."Here'theolerematoftheacietoulatioofMudaBoetica,"aidItomyelf."OCaear!OSextuPomeiu,ifyouweretoreviitthiearthhowatoudedyouwoulde!"在这个可爱的寓所里,仅有的居住者是一个老太婆和一个十或十二岁的小女孩。这两人都浑身炭黑、衣衫褴褛。“这就是古代蒙达—巴蒂加居民的全部遗产了。”我心想,“啊,恺撒!啊,塞克斯图斯·庞贝乌斯,如果你们重回这片土地,该会吃惊成什么样子!”Whetheoldwomaawmytravelligcomaioaexclamatioofurrieecaedher."Ah!SeorDoJoe!"hecried.一看到我的旅伴,老太婆不由得惊呼起来。“啊!唐何塞先生!”她叫道。DoJoefrowedadliftedhihadwithagetureofauthoritythatforthwithilecedtheolddame.唐何塞皱起眉头,威严地扬了扬手,老太婆立刻闭上了嘴。Ituredtomyguideadgavehimtoudertad,yaigthatooeeleerceived,thatIkewallaoutthemaiwhoecomayIwaaouttoedtheight.OuruerwaetterthaIexected.Oalittletale,olyafoothigh,wewereervedwithaoldrooter,fricaeedwithriceadumeroueer,themoreeerioil,adfiallyagaacho—aortofaladmadeofeer.TheethreehighlyiceddiheivolvedourfrequetrecouretoagoatkifilledwithMotellawie,whichtruckuaeigdeliciou.我转向向导,用只有我们才懂的手势告诉他我很清楚今晚要和谁一起过夜。晚餐比我预想的要丰盛得多。食物放在一个仅一英尺高的小桌上。首先上的是一盆红烧老公鸡块烩米饭,里面放了很多辣椒,接着是过油胡椒,最后是“西班牙冷汤”——一种用胡椒制成的沙拉。这三道辣味十足的菜迫使我们不断地从装满蒙蒂利亚酒的山羊皮囊里倒酒喝,里面的酒实在美味极了。Afterourmealwaover,Icaughtightofamadolihagiguagaitthewall—iSaiyoueemadoliieverycorer—adIakedthelittlegirl,whohadeewaitigou,ifhekewhowtolayit.吃完饭后,我看到墙上挂着一个曼陀林——在西班牙的每个角落都会看到的一种乐器。我问一直在侍候我们的小女孩会不会弹。"No,"herelied."ButDoJoedoelaywell!"“不会,”她答道,“但是唐何塞弹得可好了!”"Domethekidetoigmeomethig,"Iaidtohim,"I'maioatelyfodofyouratioalmuic."“请您行行好,为我随便唱一曲吧。”我对他说,“我非常喜爱你们的民族音乐。”"Ica'trefuetodoaythigforuchacharmiggetlema,whogivemeuchexcelletcigar,"reodedDoJoegaily,adhavigmadethechildgivehimthemadoli,heagtohiowaccomaimet.Hivoice,thoughrough,waleaig,theairheagwatrageadad.Atotheword,Icouldotudertadaigleoeofthem.“我不能拒绝为您这样一位真正的绅士做点事,您给了我那么名贵的雪茄。”唐何塞高兴地说道。他让那女孩把曼陀林递过来,自弹自唱起来。他的声音虽然粗犷,却十分悦耳,曲调古怪而悲凉。至于歌词,我一点也听不懂。"IfIamotmitake,"aidI,"that'otaSaihairyouhavejuteeigig.It'likethezorzicoI'vehearditheProvice,adthewordmuteitheBaquelaguage."“如果我没猜错的话,”我说,“您刚才唱的不是西班牙歌曲。倒像是我在特权省份(指阿尔瓦省,比斯开省,吉普斯夸省,以及纳瓦拉省的一部分,这些省都享受特殊待遇)听过的‘索尔西科’,歌词应该是巴斯克语吧。”TheBaquelaguageiokeitheecoutrie.在这些地方,人们说巴斯克语。"Ye,"aidDoJoe,withagloomylook.Helaidthemadolidowothegroud,adegatarigwithaeculiarlyadexreioatthedyigfire.Hiface,atocefierceadole-lookig,remidedme,athefirelightfelloit,ofMilto'Sata.Likehim,erchace,mycomradewamuigoverthehomehehadforfeited,theexilehehadeared,yomemideed.Itriedtorevivethecoveratio,utoaoredwaheimelacholythought,thathegavemeoawer.“是的。”唐何塞神情沮丧地答道。他把曼陀林放在地上,开始凝视快要熄灭的火堆,表情特别忧伤。火光照在他的脸上,立刻映现出他凶悍而高贵的脸庞,让我想起了弥尔顿笔下的撒旦。或许,同撒旦一样,我的旅伴也在思念其失去的家园,思考因罪行而酿成的流放。我试着想恢复谈话,但他还是沉浸在悲伤中,不做任何回应。Theoldwomahadalreadygoetoretiacoreroftheroom,ehidaraggedrughugoaroe.Thelittlegirlhadfollowedheritothiretreat,acredtothefairex.Themyguideroe,aduggetedthatIhouldgowithhimtothetale.ButatthewordDoJoe,wakig,aitwere,withatart,iquiredharlywhitherhewagoig.老太婆已经去房间的一个角落歇息了,前面有一张挂在绳子上的破毯子挡着。小女孩也跟着她进了这个女性专用的安歇处。向导站起来,建议我跟他一起去马厩。但正是这句话把唐何塞惊醒了,厉声问向导要去哪里。"Tothetale,"aweredtheguide.“去马厩。”向导答道。"Whatfor?Thehorehaveeefed!Youcaleehere.Theeorwillgiveyouleave."“干什么去?马已经喂了!你可以在这里睡,先生会答应的。”"I'mafraidtheeor'horeiick.I'dliketheeortoeeit.Perhahe'dkowwhathouldedoeforit."“我恐怕先生的马病了。我想先生还是去看看好。可能他会知道该怎么办。”ItwaquitecleartomethatAtoiowatedtoeaktomeaart.很明显,安东尼奥想单独跟我说话。ButIdidotcaretoroueDoJoe'uicio,adeigawewere,Ithoughtfarthewietcoureformewatoaearaolutelycofidet.但是我不想引起唐何塞的怀疑,而且在当时情境下,我认为对我来说最明智的做法就是表现出完全的信任。IthereforetoldAtoiothatIkewothigoearthaouthore,adthatIwadeeratelyleey.DoJoefollowedhimtothetale,adooreturedaloe.Hetoldmetherewaothigthematterwiththehore,utthatmyguidecoideredtheaimaluchatreaurethathewacruigitwithhijackettomakeitweat,adexectedtoedtheightithatleaigoccuatio.MeawhileIhadtretchedmyelfoutothemulerug,havigcarefullywraedmyelfuimyowcloak,oatoavoidtouchigthem.DoJoe,havigeggedmetoexcuetheliertyhetookilacighimelfoearme,laydowacrothedoor,utotutilhehadrimedhiluderuafrehadcarefullylaidituderthewallet,whichervedhimaaillow.于是我告诉安东尼奥我对马一窍不通,而且实在困极了。唐何塞跟着他去了马厩,很快便一个人回来了。他告诉我马一点问题没有,但我的向导把马看得如此金贵,正在用上衣擦马让它出汗,而且想整晚都做这个令人愉快的工作。在他说话的时候,我已经在骡皮毯子上躺下了,并且已经小心地用自己的斗篷把身体裹住,生怕碰到那些毯子。唐何塞先是请我原谅他冒昧地睡在我的身边,然后在门前躺了下来,而在这之前,他已经为大口径短枪换了火药,并且小心地把枪放在他当枕头的旅行袋的下面。IhadthoughtIwaotiredthatIhouldealetoleeeveiuchalodgig.Butwithiahouramotuleaatitchigeatiorouedmefrommyfirta.AooaIrealizeditature,Iroetomyfeet,feeligcovicedIhoulddofarettertoedtheretoftheightitheoeairthaeeaththatihoitaleroof.WalkigtitoeIreachedthedoor,teedoverDoJoe,whowaleeigtheleeofthejut,admaagedowellthatIgotoutidetheuildigwithoutwakighim.Juteidethedoortherewaawidewoodeech.Ilaydowuoit,adettledmyelf,aetIcould,fortheremaideroftheight.IwajutcloigmyeyeforaecodtimewheIfaciedIawthehadowofamaadthethehadowofahoremovigaolutelyoielely,oeehidtheother.Iaturight,adtheIthoughtIrecogizedAtoio.Surriedtoeehimoutidethetaleatuchahour,Igotuadwettowardhim.Hehadeemefirt,adhadtoedtowaitforme.我想我一定是太累了,竟然能在这样的破地方睡着。但是,还不到一个钟头,一阵非常难受的瘙痒就把我从初睡中弄醒了。一弄清是怎么回事,我立刻站了起来,深信在外面度过后半夜要比在这破屋里受罪强得多。我踮着脚尖走到门口,从睡得正熟的唐何塞身上跨了过去,我小心翼翼,没有把他吵醒。在房门边有一张宽大的木制长凳。我躺在上面,尽可能舒服地安置好自己,以求后半夜好过点。当我正想合上眼睛再睡觉时,似乎看到了一个人和一匹马的影子,两者一前一后不声不响地移动着。我坐了起来,然后我认出那人是安东尼奥。我很惊讶在这个时间看见他在马厩外面,便起身向他走去。他早已看到了我,并且停下来等我了。"Whereihe?"Atoioiquiredialowtoe.“他呢?”安东尼奥低声问。"Itheveta.He'alee.Theugdo'ttroulehim.Butwhatareyougoigtodowiththathore?"Itheoticedthat,totiflealloieahemovedoutofthehed,Atoiohadcarefullymuffledthehore'feetitheragofaoldlaket.“在客店里。还睡着呢。他不怕臭虫。你把马牵出来干什么?”我这时才注意到,为了在出马棚时不出声响,安东尼奥已经仔细地用旧毯子的破布条把马蹄裹起来了。"Seaklower,forGod'ake,"aidAtoio."Youdo'tkowwhothatmai.He'JoeNavarro,themototedaditiAdaluia.I'veeemakigigtoyoualldaylog,adyouwould'tudertad."“看在上帝的份上,说话声低点。”安东尼奥说道,“您不知道那个人是谁。他是何塞·纳瓦罗,安达卢西亚最有名的强盗。我一整天都在给您暗示,可是您不理会。”"WhatdoIcarewhetherhe'arigadorot,"Irelied."Heha'troedu,adI'llwagerhedoe'twatto."“他是不是强盗关我什么事。”我回答道,“他又没抢我们,我敢打赌他也没想这么做。”"Thatmaye.Buttherearetwohudredducatohihead.SomelaceraretatioedialaceIkow,aleagueadahalffromhere,adeforedayreakI'llrigafewrawyfellowackwithme.I'dhavetakehihoreaway,uttherute'oavagethatoodyutNavarrocagoearit."“这倒可能是真的。但是他的人头可值二百金币呢。我知道离这里一点五里格处驻扎着一些长矛轻骑兵,天亮之前我就能带回几个壮汉来。我本来想骑他的马去,但那畜牲的性子太烈了,除了纳瓦罗,谁也别想接近它。”"Deviltakeyou!"Icried."Whatharmhatheoorfellowdoeyouthatyouhouldwattoiformagaithim?Adeide,areyoucertaiheitherigadyoutakehimfor?"“你见鬼去吧!”我叫道,“那个可怜的家伙怎么得罪你了,你竟然要去告发他?另外,你确定他就是你所说的那个强盗吗?”"Perfectlycertai!Hecameaftermeitothetalejutow,adaid,'Youeemtokowme.IfyoutellthatgoodgetlemawhoIam,I'lllowyourraiout!'Youtayhere,ir,keecloetohim.You'veothigtofear.Alogahekowyouarethere,hewo'tuectaythig."“非常确定!他刚才跟着我进了马厩,对我说:‘你好像认得我,你要敢对那个好心的绅士说出我是谁,我就打穿你的脑袋!’您呆在这里,先生,看紧他。您什么也不用害怕。只要他知道您在这里,就不会起疑心。”Awetalked,wehadmovedofarfromthevetathattheoieofthehore'hoofcouldoteheardthere.IatwikligAtoioatchedofftheraghehadwraedaroudthecreature'feet,adwajutaouttoclimoitack.IvaididIattemtwithrayeradthreattoretraihim.说话间,我们已经离客店很远了,马蹄声不可能被听到了。一眨眼的功夫,安东尼奥就扯掉了裹在马蹄子上的破布,要翻身上马。我又是恳求又是威胁,但都没有用。"I'molyaoorma,eor,"quothhe,"Ica'taffordtoloetwohudredducat—eeciallywheIhallearthemyriddigthecoutryofuchvermi.Butmidwhatyou'reaout!IfNavarrowakeu,he'llatchathiluderu,adthelookoutforyourelf!I'vegoetoofarowtoturack.Dotheetyoucaforyourelf!"“我只是个穷苦人,先生。”他说道,“我不能白白丢掉二百金币——而且挣这笔钱也是为民除害。但是您一定要当心!如果纳瓦罗醒了的话,肯定会跳起来抓他的大口径短枪,那时您一定要小心!我已经没有退路了。您好好照顾自己吧!”Thevillaiwaihiaddlealready,heurredhihoremartly,adIoolotightofthemothithedarke.那无赖已经上马了,他挥鞭策马。黑暗中他和马匹的身影很快消失在我的视野。Iwaveryagrywithmyguide,adterrilyalarmedawell.Afteramomet'reflectio,Imadeumymid,adwetacktotheveta.DoJoewatilloudalee,makigu,odout,forthefatigueadleeleeofeveraldayofadveture.IhadtohakehimroughlyeforeIcouldwakehimu.NeverhallIforgethifiercelook,adtherighemadetogetholdofhiluderu,which,aarecautioarymeaure,Ihadremovedtoomeditacefromhicouch.我对向导非常生气,也感到甚为惊恐。再三斟酌,我拿定了主意,回到旅店。唐何塞还在熟睡着。毫无疑问,这些天的冒险旅程让他疲惫不堪、睡眠不足,此时他正在补觉呢。我不得不粗鲁地把他推醒。我永远也忘不了那凶狠的目光和他跃起拿枪的动作。不过,作为防备,我已经把枪移到离他睡觉处远一些的地方了。"Seor,"Iaid,"Iegyourardoforditurigyou.ButIhaveaillyquetiotoakyou.Wouldyouegladtoeehalfadozelacerwalkihere?"“先生,”我说,“请原谅我把您弄醒。但我有一个愚蠢的问题要问您。如果看到五六个长矛轻骑兵来这里,您会高兴吗?”Heoudedtohifeet,adiaawfulvoicehedemaded:他一下子跳起来,用可怕的声音问道:"Whotoldyou?"“谁告诉您的?”"It'littlematterwhecethewarigcome,ologaitegood."“只要消息可靠,从哪里得来的又有什么关系。”"Yourguidehaetrayedme—uthehallayforit!Whereihe?"“您的向导出卖了我,他会付出代价的!他在哪里?”"Ido'tkow.Ithetale,Ifacy.Butomeodytoldme—”“我不知道。我猜在马厩吧。但是有人告诉了我——”"Whotoldyou?Itca'tetheoldhag—”“谁告诉您的?不可能是老婆子——”"SomeoeIdo'tkow.Withoutmorearleyig,tellme,yeoro,haveyouayreaoforotwaitigtilltheoldiercome?Ifyouhaveay,loeotime!Ifot,good-ighttoyou,adforgivemeforhavigdituredyourlumer!"“一个我不认识的人。别再多说了,告诉我您有没有理由不在这里坐以待毙?如果有,就别再浪费时间了!如果没有,祝您晚安,请原谅我扰了您的睡眠!”"Ah,yourguide!Yourguide!Ihadmydoutofhimatfirt—ut—I'llettlewithhim!Farewell,eor.MayGodrewardyoufortheerviceIoweyou!Iamotquiteowickedayouthikme.Ye,Itillhaveomethigimethatahoetmamayity.Farewell,eor!Ihaveolyoeregret—thatIcaotaymydettoyou!"“啊,您的向导!是那个向导!我早就怀疑他了,我会找他算账的!再见,先生。愿上帝报答您对我的恩德!我并不像你们想象的那么坏。是的,我身上有些东西是值得一个正直的人同情的。再见,先生!我只有一个遗憾,那就是无法报答您对我的恩德!”"AarewardfortheerviceIhavedoeyou,DoJoe,romiemeyou'lluectoody—oreekforvegeace.Hereareomecigarforyourjourey.Goodlucktoyou."AdIheldoutmyhadtohim.“唐何塞,作为对我的回报,答应我不要怀疑任何人,也不要报复。这里有几支雪茄,带着路上抽吧。祝您好运。”说着,我向他伸出手。Hequeezedit,withoutaword,tookuhiwalletadluderu,adafterayigafewwordtotheoldwomaialigothatIcouldotudertad,heraouttothehed.Afewmiutelater,Iheardhimgalloigoutitothecoutry.他紧握着我的手,什么也没说,拿起他的旅行包和大口径短枪,对老太婆用我听不懂的方言说了几句话后,就向马厩跑去。几分钟后,我听到他已策马奔驰在田野上了。Aforme,Ilaydowagaiomyech,utIdidotgotoleeagai.IqueriedimyowmidwhetherIhaddoerighttoavearoer,adoilyamurderer,fromthegallow,imlyadolelyecaueIhadeatehamadriceihicomay.HadIotetrayedmyguide,whowauortigthecaueoflawadorder?HadIotexoedhimtoaruffia'vegeace?Butthe,whataoutthelawofhoitality?而我重新躺到长凳上,却再也睡不着了。我在心里问自己,仅仅因为在一起吃了火腿和米饭,就从绞刑架上救了这个强盗抑或是杀人犯,究竟是对是错?难道我就没背叛我的向导吗?他可是在维护法律秩序呀!难道我就没把他置于恶棍的报复之下?但那样的话,好客之道又怎么说呢?"Amereavagerejudice,"aidItomyelf."Ihallhavetoawerforallthecrimethirigadmaycommitifuture."Yetithatitictofthecociecewhichreiteveryargumetreallyarejudice?ItmayeIcouldothaveecaedfromthedelicateoitioiwhichIfoudmyelfwithoutremoreofomekid.Iwatilltoedtoadfro,ithegreatetucertaityatothemoralityofmyehavior,wheIawhalfadozehoremerideu,withAtoiorudetlylaggigehidthem.Iwettomeetthem,adtoldthemtherigadhadfledovertwohourreviouly.Theoldwoma,whehewaquetioedytheergeat,admittedthathekewNavarro,utaidthatlivigaloe,ahedid,hewouldeverhavedaredtorikherlifeyiformigagaithim.Sheaddedthatwhehecametoherhoue,hehaituallywetawayithemiddleoftheight.I,formyart,wamadetoridetoalaceomeleagueaway,whereIhowedmyaort,adigedadeclaratioeforetheAlcalde.Thidoe,Iwaallowedtorecommecemyarchaeologicalivetigatio.AtoiowaulkywithmeuectigitwaIwhohadrevetedhiearigthoetwohudredducat.Neverthele,weartedgoodfriedatCordova,whereIgavehimalargeagratuityathetateofmyfiacewouldermit.“都只是乡野村夫的偏见罢了。”我告诉自己,“我将不得不为这个恶棍以后犯下的所有罪行负责。”可是,良知本能地推翻每个推论,难道这真的是一种偏见吗?或许在当时那种尴尬的处境中,我无法毫无懊悔之意地脱身吧。当我还在反复思考自己的做法是否符合道德的时候,我看到有五六个长矛轻骑兵来了,安东尼奥小心翼翼地跟在后面。我迎上前去,告诉他们强盗两小时之前就逃走了。面对骑兵小队长的询问,老太婆承认认识纳瓦罗,但她孤苦伶仃,不敢冒险告发他。她又补充说,每次他来这里,总是习惯半夜走。而我本人,被要求到几里格外向镇长出示我的护照并签署一份陈述书。做完这些后,我获准重新开始我的考古调查。安东尼奥对我有些恼怒,怀疑是我阻碍了他拿到那二百金币。不管怎样,我们在科尔多瓦还是像好朋友那样地分了手。在那里,我尽我财力所能给了他一笔可观的报酬。(1)TheAdaluiaairatethe,adroouceitliketheoftcadthez,whichSaiardroouceliketheEglihth.AAdaluiamayalwayerecogizedythewayiwhichheayeor.(1)安达卢西亚人发""音时送气,同柔声"c"和"z"发音相像,而其他地区的西班牙人把这两个音发成英语的"th"。从一个人说"eor"的方式就能辨别出他是不是安达卢西亚人。CHAPTERII第二章IeteveraldayatCordova.IhadeetoldofacertaimaucrititheliraryoftheDomiicacovetwhichwalikelytofurihmewithveryiteretigdetailaouttheacietMuda.Thegoodfathergavemethemotkidlywelcome.Ietthedaylighthourwithitheircovet,adatightIwalkedaoutthetow.AtCordovaagreatmayidlercollect,towarduet,ithequaythatrualogtherightakoftheGuadalquivir.Promeaderotheothavetoreathetheodorofatayardwhichtillkeeutheacietfameofthecoutryicoectiowiththecurigofleather.Buttoatoeforthi,theyejoyaightwhichhaacharmofitow.AfewmiuteeforetheAgeluellrig,agreatcomayofwomegathereidetheriver,jutelowthequay,whichiratherahighoe.Notamawoulddaretojoiitrak.ThemomettheAgelurig,darkeiuoedtohavefalle.Athelattrokeoud,allthewomediroeadteitothewater.Thethereilaughigadcreamigadawoderfulclatter.Themeotheuerquaywatchtheather,traiigtheireye,adeeigverylittle.Yetthewhiteucertaioutlieercetileagaitthedark-luewaterofthetreamtirtheoeticmid,adtheoeorofalittlefacyfiditotdifficulttoimagiethatDiaaadherymhareathigelow,whilehehimelfruorikofediglikeActeo.我在科尔多瓦住了几天。有人告诉我,多明我会修道院的图书馆内有部手稿,上面可能有我非常感兴趣的、有关古蒙达的资料。好心的神父们热情地接待了我。我白天在修道院里度过,傍晚在镇上散步。在科尔多瓦,日落时分总有一大群闲散之人聚集在瓜达尔基维尔河右岸的码头上。此处的漫步者不得不忍受着制革工场散发出的气味。这个制革工场至今仍为当地保持着皮革加工的古老声誉。然而,这里的景观独具魅力、值得观赏,弥补了上述缺陷。祈祷钟敲响前几分钟,一大群女人聚集在河边,站在高高的码头下面。没有一个男人胆敢加入这个行列。祈祷钟响起来的时候,黑夜就应该到来了。最后一响落下,所有的女人都脱下衣服,走进水里。接着,水中一片嬉笑声、叫嚷声和动人的碰击声。码头上的男人们注视着沐浴的妇女,瞪大了眼睛,却看不到多少。然而,在深蓝色的河水中若隐若现的白色胴体撩拨着充满诗意的心灵,只要有一丁点想象力的人,就不难在眼前呈现出迪亚娜和仙女们在下面洗澡的画面,而作为偷窥者的自己却没有遭遇阿克托安下场的危险。Ihaveeetoldthatoedayaartyofgood-for-othigfellowadedthemelvetogether,adriedtheell-rigeratthecathedraltorigtheAgeluometwetymiuteeforetheroerhour.Thoughitwatillroaddaylight,theymhoftheGuadalquivireverheitated,aduttigfarmoretrutitheAgeluellthaitheu,theyroceededtotheirathigtoilette—alwayoftheimlet—withaeaycociece.Iwaotreetothatoccaio.Imyday,theell-rigerwaicorrutile,thetwilightwaverydim,adoodyutacatcouldhaveditiguihedthediffereceetweetheoldetoragewoma,adtherettietho-girl,iCordova.有人告诉我,有一天,一群小混混聚在一起,贿赂了大教堂的敲钟人,让他提前二十分钟敲钟。虽然天依然很亮,瓜达尔基维尔河的仙女们却宁可相信祈祷钟而不是太阳,毫不犹豫地换上了浴装——向来是最简单的那种——没有一丁点不好意思。当时我不在现场。我在这里的时候,敲钟人是不受贿赂的。在昏暗的暮色中,只有猫才能区分出哪个是卖橘子的老太婆,哪个是科尔多瓦最漂亮的女店员。Oeeveig,afterithadgrowquiteduk,Iwaleaigoverthearaetofthequay,mokig,wheawomacameutheteleadigfromtheriver,adatdowearme.Iherhairheworeagreatuchofjamie—aflowerwhich,atight,exhaleamotitoxicatigerfume.Shewadreedimly,almotoorly,ilack,amotwork-girlaredreeditheeveig.Womeofthericherclaolywearlackithedaytime,atighttheydrealafracea.Whehedrewearme,thewomaletthematillawhichhadcoveredherheaddrooherhoulder,ad"ythedimlightfalligfromthetar"Ierceivedhertoeyoug,hortitature,well-roortioed,adwithverylargeeye.Ithrewmycigarawayatoce.Sheareciatedthimarkofcourtey,eetiallyFrech,adhateedtoiformmethathewaveryfodofthemelloftoacco,adthatheevemokedherelf,whehecouldgetverymildaelito.Ifortuatelyhaeedtohaveomeuchimycae,adatoceofferedthemtoher.Shecodecededtotakeoe,adlighteditataurigtrigwhichachildroughtu,receivigacoerforitai.Wemigledourmoke,adtalkedolog,thefairladyadI,thatweededyeigalmotaloeothequay.IthoughtImightveture,withoutimroriety,touggetourgoigtoeataiceattheeveria.1Afteramometofmodetdemur,heagreed.Buteforefiallyaccetig,hedeiredtokowwhato'clockitwa.Itruckmyreeater,adthieemedtoatoudhergreatly.一天晚上,天已经很暗了。当我正靠着码头的栏杆吸烟时,一个女人从河梯走上来,坐在我的身边。她的头发上戴了一大簇茉莉——一种在夜晚散发出醉人芳香的鲜花。她穿得很简朴,几乎可以说是寒酸,像大多数女工一样,在晚上穿着一袭黑衣。富有阶层的妇女们只有在白天穿黑色衣服,而在晚上穿法式晚礼服。走近我之后,这位女郎让蒙头的纱巾滑落到肩上,“借助繁星发出的微光”,我看出她是个年轻女子,身材娇小而匀称,有着一双大眼睛。我立刻扔掉了手中的雪茄。她明白我的行为完全是出于法国式的礼貌,便连忙告诉我她很喜欢闻雪茄的烟味,而且在遇到非常温醇的上好雪茄时,她甚至还会来一支。幸好我的烟盒里有几支这样的好烟,便赶紧递给她。她赏脸拿了一支,我花了一个铜币,让一个小孩拿来一根引火绳把烟点着。我们吞云吐雾,谈了很长时间,以至最后码头上几乎只剩我和这位漂亮的女郎了。我想,邀请她去“内维里亚”吃冷饮,应该不算冒昧吧。她稍微推辞了几句,便接受了邀请。但在最后接受邀请前,她想知道已经几点了。我按了一下打簧表,而这似乎让她十分吃惊。"Whatcleverivetioyouforeigerdohave!Whatcoutrydoyouelogto,ir?You'reaEglihma,odout!"2“你们外国人的发明真了不起!您是哪国人啊,先生?您一定是英国人!”"I'maFrechma,adyourdevotedervat.Adyou,eora,oreorita,youroalyelogtoCordova?"“我是法国人,也是您忠实的追随者。您呢太太,或小姐,您大概是科尔多瓦人吧?”"No."“不是。”"Atallevet,youareaAdaluia?Youroftwayofeakigmakemethiko."“至少,您是安达卢西亚人吧?您柔和的口音让我这样觉得。”"Ifyouoticeeole'accetocloely,youmutealetoguewhatIam."“如果您如此细致地注意人们的口音,您一定能猜到我是哪里人。”"IthikyouarefromthecoutryofJeu,twoaceoutofParadie."“我想您来自与天堂只有两步之隔的耶稣国吧。”Ihadlearedthemetahor,whichtadforAdaluia,frommyfriedFracicoSevilla,awell-kowicador.这个比喻指的正是安达卢西亚,是我从朋友——著名的骑马斗牛士弗朗西斯科·塞维利亚那里学来的。"Phaw!TheeolehereaythereiolaceiParadieforu!"“得了吧!这里的人说天堂里没有我们的位置!”"TheerhayouareofMoorihlood—or—”Itoed,otveturigtoadd"aJewe."“那么,您也许是摩尔人——或者——”我停住了,没敢说出“犹太人”三个字。"Ohcome!"Ohcome!YoumuteeI'magiy!Would'tyoulikemetotellyoulaaji3?DidyoueverheartellofCarmecita?That'whoIam!"“哎呀说吧!“哎呀说吧!您一定看出我是吉普赛人了!您难道不想让我给您算算‘巴希’吗?您难道从没听说过小卡门吗?就是我!”Iwauchamicreatithoeday—owfifteeyearago—thatthecloeroximityofaorceredidotmakemerecoilihorror."Soeit!"Ithought."LatweekIatemyuerwithahighwayroer.To-dayI'llgoadeaticewithaervatofthedevil.Atravelerhouldeeeverythig."Ihadyetaothermotiveforroecutigheracquaitace.WheIleftcollege—Iackowledgeitwithhame—Ihadwatedacertaiamoutoftimeitudyigoccultciece,adhadeveattemted,morethaoce,toexorcietheowerofdarke.ThoughIhadeecured,logice,ofmyaioforuchivetigatio,Itillfeltacertaiattractioadcurioitywithregardtoalluertitio,adIwadelightedtohavethioortuityofdicoverighowfarthemagicarthaddeveloedamogthegyie.这件事离现在已经15年了,那时我不信教,即使有一个女巫在身边也不会让我害怕退缩。“是就是吧!”我心里想,“上周我与一个强盗一起共进晚餐。今天我将跟魔鬼的奴仆一起吃冰饮。旅行中的人就应该什么都见识见识。”我想跟她相识还有另一动机。说来惭愧,走出大学后,我曾浪费了不少时间研究秘术,甚至不止一次地尝试要驱除鬼怪。虽然我早已不对那样的研究着迷了,却仍然对所有迷信的东西感到向往和好奇。而且,我很高兴有机会了解吉普赛人的巫术发展到什么程度了。Talkigawewet,wehadreachedtheeveria,adeatedourelveatalittletale,lightedyataerrotectedyaglagloe.Ithehadtimetotakealeiurelyviewofmygitaa,whileeveralworthyidividual,whowereeatigtheirice,taredoe-mouthedateholdigmeiuchgaycomay.说话间,我们走到了“内维里亚”。我们坐在一张小桌旁,桌上有一支罩在玻璃球里的蜡烛照明。这时我才有空好好端详一下我的吉普赛女郎,而此时几个正在吃冰饮的几个宾客,看到我有美人相伴都惊羡不已。IverymuchdoutwhetherSeoritaCarmewaaure-loodedgiy.Atallevet,hewaifiitelyrettierthaayotherwomaofherraceIhaveeveree.Forawomatoeeautiful,theyayiSai,hemutfulfillthirtyif,or,ifitleaeyouetter,youmutealetodefieheraearaceyteadjective,alicaletothreeortioofherero.我很怀疑卡门小姐是不是纯正的吉普赛人。她美极了。我见过的其他吉普赛女人,无论如何都无法与她相比。西班牙人说,一个女人必须满足三十个条件才算得上漂亮,或者换种说法,你必须能够用十个形容词来描述她的外表,而每个词要适合她身体的三个部位。Foritace,threethigaouthermutelack,hereye,hereyelahe,adhereyerow.Threemutedaity,herfiger,herli,herhair,adoforth.Fortheretofthiivetory,eeBratome.Mygiygirlcouldlayoclaimtoomayerfectio.Herki,thougherfectlymooth,waalmotofacoerhue.Hereyewereetoliquelyiherhead,uttheyweremagificetadlarge.Herli,alittlefull,uteautifullyhaed,revealedaetofteethawhiteaewlykiedalmod.Herhair—atriflecoare,erha—walack,withluelightoitlikearave'wig,logadgloy.Nottowearymyreaderwithtoorolixadecritio,Iwillmerelyadd,thattoeverylemihheuitedomeadvatage,whichwaerhaallthemoreevidetycotrat.Therewaomethigtrageadwildaouthereauty.Herfaceatoihedyou,atfirtight,utoodycouldforgetit.Hereye,eecially,hadaexreioofmigledeualityadfierceewhichIhadevereeiayotherhumaglace."Giy'eye,wolf'eye!"iaSaihayigwhichdeotecloeoervatio.Ifmyreaderhaveotimetogotothe"JardidePlate"totudythewolf'exreio,theywilldowelltowatchtheordiarycatwheitilyigiwaitforaarrow.比如说,她必须有三黑:眼睛、睫毛、眉毛。有三娇嫩:手指、嘴唇、头发等等。其他的条件,请参阅布兰托姆的作品。我眼前的吉普赛女郎称不上是十全十美。她的皮肤虽然极为光滑,颜色却近似黄铜。她的眼睛虽然有点斜,却又大又美。她的嘴唇稍微有点厚,但唇形却很美,露出一口洁白的牙齿,像刚剥皮的杏仁。她的头发或许有点粗,却长长的、乌黑发亮,像乌鸦的翅膀一样泛着蓝色的光泽。为了不让读者因为描述太过冗长而感到乏味,我只再加最后一句:她的每个缺点同时又兼备着某些优点,通过对比优点显得更为突出。她的美有些奇异和野性。她的脸乍一看让人吃惊,却又让人无法忘记。尤其是她的眼睛,有种既勾魂又凶悍的神情。我从未在其他人眼中看到过这种神情。“吉普赛人的眼睛,狼的眼睛!”这句西班牙谚语显示了对事物的细致观察。如果读者们没有时间到植物园去观察狼的眼睛,也可以等一只普通的猫趴在地上等着捕麻雀时,去观察猫的眼睛。ItwilleudertoodthatIhouldhavelookedridiculouifIhadrooedtohavemyfortuetoldiacafe.Ithereforeeggedtherettywitch'leavetogohomewithher.Shemadeodifficultieaoutcoetig,uthewatedtokowwhato'clockitwaagai,adrequetedmetomakemyreeatertrikeocemore.显然,我要是提出在咖啡馆让她给我算命,会显得十分可笑。因此,我请求这位美丽的女巫允许我送她回去。她毫无难色地答应了,但她还是想知道几点了,让我再按一下我的打簧表。"Iitreallygold?"heaid,gazigatitwithratattetio.“它真的是金的吗?”她问道,专注地盯着表看。Whewetartedoffagai,itwaquitedark.Motofthehowerehut,adthetreetwerealmotemty.WecroedtheridgeovertheGuadalquivir,adatthefaredoftheuurwetoedifrotofahoueofaythigutalatialaearace.Thedoorwaoeedyachild,towhomthegiyokeafewwordialaguageukowtome,whichIafterwardudertoodtoeRomay,orchiecalli—thegiyidiom.Thechilditatlydiaeared,leaviguioleoeioofatoleralyaciouroom,furihedwithamalltale,twotool,adachet.Imutotforgettometioajarofwater,aileoforage,adauchofoio.当我们离开的时候,天已经很黑了。大多数商店都关门了,街上几乎空无一人。我们走过瓜达尔基维尔大桥,来到了城郊边上一所简陋的房子前停了下来。开门的是一个孩子。吉卜赛女郎用我听不懂的语言对他说了几句话。后来我才明白,这是吉普赛土语,叫罗姆语或希贝加里。这个孩子马上走开了,只留我们两个在这个相当宽敞的屋子里。屋里的家具只有一张小桌,两张凳子,和一个箱子。我不该忘记提到,屋里还有一罐水,一堆橘子和一堆洋葱。Aooawewereleftaloe,thegiyroduced,outofherchet,aackofcard,earigigofcotatuage,amaget,adriedchameleo,adafewotheridiealeadjuctofherart.Theheademecromylefthadwithailvercoi,adthemagicceremoiedulyega.Itiuecearytochroicleherredictio,adaforthetyleofhererformace,itrovedhertoeomeaorcere.屋里一剩下我们俩,吉普赛女郎就从她的箱子里拿出一副似乎用过多次的纸牌、一块磁石、一条干瘪的蜥蜴,和其他一些算命必备的物件。然后,她吩咐我用银币在左手上划一个十字,巫术仪式便正式开始了。关于她作出的种种预言就没有必要再叙述了,而至于她算命的手法,则已经证明她可不是一般的女巫。Uluckilywewereooditured.Thedoorwauddelyurtoe,adama,hroudedtotheeyeiarowcloak,eteredtheroom,aotrohizigthegiyiaythigutgetleterm.WhatheaidIcouldotcatch,utthetoeofhivoicerevealedthefactthathewaiaveryeviltemer.Thegiyetrayedeitherurrieoragerathiadvet,utheratomeethim,adwithamottrikigvoluility,heouredouteveraleteceithemyterioulaguagehehadalreadyuedimyreece.Thewordayllo,frequetlyreiterated,watheolyoeIudertood.Ikewthatthegyieueittodecrieallmeotoftheirowrace.Cocludigmyelftoetheujectofthidicoure,Iwarearedforaomewhatdelicateexlaatio.Ihadalreadylaidmyhadothelegofoeofthetool,adwatudyigwithimyelftodicovertheexactmometatwhichIhadetterthrowitathihead,whe,roughlyuhigthegiytooeide,themaadvacedtowardme.Thewithateackwardhecried:可惜的是,不久我们就被打断了。门猛地一下被推开,一个男人进来了。这人裹着棕色的斗篷,只露出两个眼睛,他用很粗鲁的语言把吉普赛女郎训斥了一番。他说的什么我听不懂,但从他说话的语气中可以听出他很生气。吉普赛女郎对他的到来既不感到吃惊,也不表示生气,而是跑过去迎接他,并且用在我面前用过的神秘语言对他叽里咕噜说了一通,其流利程度令人惊讶。我能听懂的只有她反复说的"ayllo"一词。我知道吉普赛人用这个词来称呼外族人。由此我推断出自己就是谈话的主题,我有了心理准备,知道这样的话解释起来可就难了。我已经抓住了一只板凳腿,心里正盘算着要找准时机,最好能砸中那人脑袋。这时,那人粗暴地把吉普赛女郎推到一边,向我走来。然而,他后退了一步,喊道:"What,ir!Iityou?"“啊,先生!是您吗?”IlookedathimimyturadrecogizedmyfriedDoJoe.AtthatmometIdidfeelratherorryIhadavedhimfromthegallow.我也向他看去,认出他正是我的朋友唐何塞。在那一刻,我真的后悔从绞刑架上救了他。"What,iityou,mygoodfellow?"Iexclaimed,withaeayamileaIcouldmuter."Youhaveiterrutedthiyougladyjutwhehewaforetelligmemotiteretigthig!"“啊,是您吗,我的老朋友?”我喊道,尽可能挤出一个自然的笑脸。“您打断了这位年轻女士,她刚才正在给我算命呢,可有趣了。”"Theameaever.Therehalleaedtoit!"hehiedetweehiteeth,withaavageglaceather.“又来这一套,总有一天要完蛋的!”他咬牙切齿地说,狠狠地瞪了她一眼。Meawhilethegitaawatilltalkigtohimiherowtogue.Sheecamemoreadmoreexcited.Hereyegrewfierceadloodhot,herfeaturecotracted,hetamedherfoot.Sheeemedtometoeearetlyreighimtodoomethighewauwilligtodo.WhatthiwaIfaciedIudertoodolytoowell,ythefahioiwhichheketdrawigherlittlehadackwardadforwarduderherchi.Iwaicliedtothikhewatedtohaveomeody'throatcut,adIhadafairuiciothethroatiquetiowamyow.ToallhertorretofeloqueceDoJoe'olyrelyweretwoorthreehortlyokeword.Atthithegiycataglaceofthemotuttercorathim,the,eatigherelfTurkih-fahioiacoreroftheroom,heickedoutaorage,toreofftheki,adegatoeatit.与此同时,吉普赛女郎还在用土语跟他说话。而且她越来越激动。她的眼睛充血、目光越来越凶狠、面部抽紧,不停地跺脚。在我看来,她似乎在极力地逼他做什么他不愿做的事。至于是什么事,我认为我已经很明白了,从她不住地用小手在脖子上抹来抹去就能看出来。我认为她想割断某个人的喉咙,而且我非常怀疑她指的正是我的喉咙。对于她的滔滔不绝,唐何塞只是简短地回应三言两语。后来,吉普赛女郎只好用极端鄙夷的眼神瞪了他一眼,径直去房间一角盘腿而坐,拣起一个橘子,剥了皮吃起来。DoJoetookholdofmyarm,oeedthedoor,adledmeitothetreet.Wewalkedometwohudredaceithedeeetilece.Thehetretchedouthihad.唐何塞抓着我的胳膊,打开门,带我走到街上。我们沉默着走了大约有二百步。然后他松开了手。"Gotraighto,"heaid,"adyou'llcometotheridge."“直着往前走,”他说,“您就会到桥上。”Thatitatheturedhiackomeaddeartedatagreatace.Itookmywayacktomyi,rathercretfalle,adcoideralyoutoftemer.Thewortofallwathat,wheIudreed,Idicoveredmywatchwamiig.话音刚落,他转身快速离去。我非常沮丧地回到旅馆,心情相当不好。糟糕至极的是,脱衣服时,我发现表不翼而飞了。Varioucoideratiorevetedmefromgoigtoclaimitextday,orrequetigtheCorregidortoegoodeoughtohaveaearchmadeforit.IfiihedmyworkotheDomiicamaucrit,adwetotoSeville.AftereveralmothetwaderighitheradthitheriAdaluia,IwatedtogetacktoMadrid,adwiththatojectIhadtoathroughCordova.Ihadoitetioofmakigaytaythere,forIhadtakeadiliketothatfaircity,adtotheladiewhoatheditheGuadalquivir.Neverthele,Ihadomeviittoay,adcertaierradtodo,whichmutdetaimeeveraldayitheoldcaitaloftheMuulmarice.出于多种考虑,第二天我既没有去索回,也没有请求镇长发善心来派人去找。我完成对多明我会手稿的研究工作后,接着前往塞维利亚。在安达卢西亚四处奔走了几个月后,我想回马德里了,而这就要经过科尔多瓦。我无意在那里逗留,因为我已经对这座美丽的城市和在瓜达尔基维尔河沐浴的妇女们了产生了反感。尽管如此,我还得拜访几个朋友,办几件事情,而这使我不得不在这个穆斯林亲王们的古都逗留几天。ThemometImademyaearaceitheDomiicacovet,oeofthemok,whohadalwayhowthemotlivelyiteretimyiquirieatotheiteoftheattlefieldofMuda,welcomedmewithoearm,exclaimig:我一出现在多明我会修道院,一位素来对我探寻蒙达古战场遗址很感兴趣的神父,便张开双臂欢迎我,高兴地喊道:"PraiedeGod!Youarewelcome!Mydearfried.Weallthoughtyouweredead,adImyelfhaveaidmayaateradave(otthatIregretthem!)foryouroul.Theyouwere'tmurdered,afterall?Thatyouwereroed,wekow!"“感谢天主!欢迎您!我亲爱的朋友。我们都以为您死了呢,我为您的灵魂念了多少次《天主经》和《圣母经》,当然我毫不后悔这么做!那么您并没有遭到谋杀?您是被抢劫了,这个我们知道。”"Whatdoyoumea?"Iaked,ratheratoihed.“您这么说是什么意思?”我很吃惊地问道。"Oh,youkow!Thatledidreeateryouuedtotrikeithelirarywheeverweaiditwatimeforutogoitochurch.Well,ithaeefoud,adyou'llgetitack."“哦,您知道,就是过去在图书馆,我们一说到去教堂的时间了,您就会按一下的那绝妙的打簧表啊。对了,它已经被找到了,您可以把它领回去了。”"Why,"Irokei,ratherutoutofcouteace,"Ilotit—”“是吗,”我有点难为情地打断他说,“我把它弄丢了——”"Theracal'uderlockadkey,adahewakowtoeamawhowouldhootayChritiafortheakeofaeeta,weweremotdreadfullyafraidhehadkilledyou.I'llgowithyoutotheCorregidor,adhe'llgiveyouackyourfiewatch.Adafterthat,youwo'tdaretoaythelawdoe'tdoitworkroerlyiSai."“那个恶棍已经坐牢了,据说他是个为了一比塞塔都会向任何一个基督徒开枪的家伙,我们担心极了,害怕他已经把您杀害了。我会陪您一起去镇长那里,他会把您漂亮的表还给您的。到那时,您就不敢再说在西班牙司法机关没有起到应有的作用了。”"Iaureyou,"aidI,"I'dfarratherloemywatchthahavetogiveevideceicourttohagaooruluckydevil,adeeciallyecaue—ecaue—”“我想让您明白,”我说道,“我宁愿不要我的表,也不会出庭作证去吊死一个倒霉的穷鬼,特别是因为——因为——”"Oh,youeed'tealarmed!He'thoroughlydoefortheymighthaghimtwiceover.ButwheIayhag,Iaywrog.YourthiefiaHidalgo.Sohe'toegarrotedthedayafterto-morrow,withoutfail.Soyoueeoetheftmoreorlewo'taffecthioitio.4WouldtoGodhehaddoeothigutteal!Buthehacommittedeveralmurder,oemorehideouthatheother."“啊!您不用这么惊慌!他一定会被吊死的,他们都能吊死他两次了。我说吊死还说错了呢。偷您的这个贼是个下级贵族。所以他后天要受绞刑,绝不赦免。所以您看,这种小案多一桩少一桩都不会影响对他的量刑。如果他只偷东西倒要感谢上帝了,但他供出的多桩谋杀案,一件比一件可怕。”"What'hiame?"“他叫什么名字?”"IthicoutryheiolykowaJoeNavarro,uthehaaotherBaqueame,whicheitheryourorIwilleverealetoroouce.Bytheway,themaiwortheeig,adyou,wholiketotudytheeculiarfeatureofeachcoutry,hould'tloethichaceofotighowaracalidfarewelltothiworldiSai.Heiijail,adFatherMartiezwilltakeyoutohim."“在这个国家,人们只知道他叫何塞·纳瓦罗,但他还有另外一个巴斯克名字,无论你我都不会念。顺便提一下,这个人值得一看,而且像您这样喜欢研究每个地方的不同特征的人不应错过这个机会,可以在西班牙见识一下一个恶棍怎样告别这个世界。他关在监狱里,马蒂内神父会带您去。”SoetwamyDomiicafriedomyeeigtherearatioforthi"eatlittlehagigjo"thatIwafaitoagree.Iwettoeetherioer,havigrovidedmyelfwithaudleofcigar,whichIhoedmightiducehimtoforgivemyitruio.我的多明我会朋友如此热衷于让我看看这项“简便的小绞刑”的准备工作,我只得同意了。我带了一包雪茄去监狱看他,希望这能让他原谅我的冒昧打扰。IwauhereditoDoJoe'reecejutahewaittigattale.Hegreetedmewitharatherditatod,adthakedmecivillyforthereetIhadroughthim.HavigcoutedthecigaritheudleIhadlacedihihad,hetookoutacertaiumeradreturedmetheret,remarkigthathewouldoteedaymoreofthem.我被领入唐何塞的牢房时,他正在吃饭。他冷淡地冲我点了下头算是打招呼,并且很礼貌地感谢我给他带来的礼物。数了数我放在他手上的一包烟,他拿出几支,把剩下的还给我,说再多了也用不着了。Iiquiredwhetherylayigoutalittlemoey,oryalyigtomyfried,Imightotealetodoomethigtooftehilot.Hehruggedhihoulder,toegiwith,miligadly.Soo,ayaafter-thought,heakedmetohaveamaaidforthereoeofhioul.我问他是不是花点钱或者是求一下我的朋友,我或许能做些什么减轻他的刑罚。他先是耸了耸肩,苦笑了一下。不一会儿,他又改变了主意,请我让人做一场弥撒来拯救他的灵魂。Theheaddedervouly:"Wouldyou—wouldyouhaveaotheraidforaerowhodidyouawrog?"他怯生生地加上一句:“您能——您能为我这个害过你的人做场弥撒吗?”"AuredlyIwill,mydearfellow,"Iawered."ButooeithicoutryhawrogedmeofaraIkow."“当然可以,我亲爱的朋友。”我回答道,“但据我所知,在这个国家没有人得罪过我。”Hetookmyhadadqueezedit,lookigverygrave.Afteramomet'ilece,heokeagai.他抓过我的手,紧紧地握着,表情非常严肃。沉默了一会儿后,他说道:"MightIdaretoakaothererviceofyou?WheyougoacktoyourowcoutryerhayouwillathroughNavarre.Atallevetyou'llgoyVittoria,whichi'tveryfaroff."“我还可以请您再帮我个忙吗?在您回国时,或许您会经过纳瓦拉。至少您会经过维特多利亚,离纳瓦拉不算远。”"Ye,"aidI,"IhallcertailyathroughVittoria.ButImayveryoilygoroudyPamelua,adforyourake,IelieveIhouldeverygladtodoit."“是的,”我说道,“我一定会经过维特多利亚。但是我也很可能绕道走潘普洛纳,而且为了您,我愿意这么做。”"Well,ifyoudogotoPamelua,you'lleemorethaoethigthatwilliteretyou.It'afietow.I'llgiveyouthimedal,"hehowedmealittleilvermedalthatheworehugaroudhieck."You'llwraituiaer”—heauedamomettomaterhiemotio—"adyou'lltakeit,oredit,toaoldladywhoeaddreI'llgiveyou.TellherIamdead—utdo'ttellherhowIdied."“太好了,如果您果真去潘普洛纳的话,您会看到很多令您感兴趣的事情。那是一个美丽的城镇。我把这枚圣章给您。”他让我看他挂在脖子上的一枚小银牌。“您用纸把它包好”——他停顿了一下来控制自己的情绪——“然后拿着它,把它交给或者寄给一位老妇人,我会给您她的地址。告诉她我死了——但别告诉她我是怎么死的。”Iromiedtoerformhicommiio.Iawhimtheextday,adetartofitihicomay.FromhiliIlearedtheadicidetthatfollow.我答应他一定会完成他托付的事。我第二天又去看他,同他消磨了半天功夫。从他口中,我得知了下面这个悲惨的故事。(1)Acafetowhichadeotofice,orratherofow,iattached.ThereihardlyavillageiSaiwithoutiteveria.(1)“内维里亚”:一种附有冰库,更确切地说是雪库的咖啡馆。在西班牙几乎每个村都有。(2)EverytraveleriSaiwhodoeotcarryaoutamleofcalicoeadilkitakeforaEglihma(igleito).ItitheamethigitheEat.(2)在西班牙,只要不带棉布或丝织品的旅客都会被当成英国试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]点击下载...

    2022-04-03 基甸选兵的故事 基甸是士师吗

学习考试资源网-58edu © All Rights Reserved.  湘ICP备12013312号-3 
站点地图| 免责说明| 合作请联系| 友情链接:学习乐园