《唐诗绝句英译800首 中英对照》张智中英译|(epub+azw3+mobi+pdf)电子书下载
图书名称:《唐诗绝句英译800首 中英对照》
- 【作 者】张智中英译
- 【页 数】 400
- 【出版社】 武汉:武汉大学出版社 , 2019.01
- 【ISBN号】978-7-307-20649-6
- 【价 格】70.00
- 【分 类】唐诗-诗集-英、汉
- 【参考文献】 张智中英译. 唐诗绝句英译800首 中英对照. 武汉:武汉大学出版社, 2019.01.
图书封面:
图书目录:
《唐诗绝句英译800首 中英对照》内容提要:
《唐诗绝句英译800首》中的译诗,大部分都是首次英译,这就更加保证了《唐诗绝句英译800首》的翻译价值所在。本书有效地选取了800首经典唐诗进行英译,充分展示了中国唐朝文学或文化的风采,其目的是希望能为英语世界的读者打开一扇了解唐诗的窗户,使之能对唐诗绝句的发展状况及其艺术成就和各种风格流派有一个大致的了解,并引起他们对唐诗阅读进一步的兴趣,以及对中国文化的热情。
《唐诗绝句英译800首 中英对照》内容试读
69001e%
赐萧璃
Strong Wind and
李世民
Troublous Times
Li Shimin
疾风知劲草,
板荡识诚臣。
Strong wind reveals unyielding
勇夫安识义,
grass;troublous times know
智者必怀仁。
an official who is loyalto his sovereign.
How can a brave manknow righteousness?
The wise man bosomsbenevolence.
69
002
破阵乐
Music of Breaking up
李世民
the Enemy's Front
Li Shimin
秋风四面足尘沙,塞外征人暂别家。
The raging autumn wind blows
千里不辞行路远,
yellow sand without the Great Wall;the frontiers-guarding soldiers
时光早晚到天涯。
are forced to leave their home.
译文:秋风肆虐,把四面八方的黄沙吹到塞外,
去成守边地的将士暂时离开故乡,前往边疆。他们千They make light of travelling里迢迢来到边疆,不辞劳苦,无论路多远,早晚要到for thousands of miles,believing军营,为国效力。
破阵乐(音越)一唐太宗所制乐曲。足一充that time,sooner or later,足,很多。塞外—一般指长城以北地区。不辞不拒绝,肯坚持下去
is to reach the skyline
全诗意蕴深远,贯穿一种昂奋的主调。本来,秋老风寒,尘沙扑面,征人离乡背井,远行塞外,容易产生感伤和畏难的情绪。但此诗讲的却是:哪怕是千里万里,海角天涯,只要不辞遥远,肯于迈开步子坚持走下去,时光早晚总会到达目的地的。作者:诗之源
链接:htps:/www.jianshu.com/p/a7d978lf8ee0
來源:简书
简书著作权归作者所有,任何形式的转载都请联系作者获得授权并注明出处。
003e
将游上苑
Tour the Imperial Garden
武则天
Wu Zetian
明朝游上苑,
I want to tour the Imperial Garden
火急报春知。
tomorrow morning.Tell spring
花须连夜发,
in haste:the flowers shall
莫待晓风催。
bloom overnight,before the blowingof morning breeze.
69004ga
如意曲
Ditty of Wish-Matching
武则天
Wu Zetian
看朱成碧思纷纷,
Whirling emotions:red is mistaken
憔悴支离为忆君。
as green;missing you weakens me
不信比来长下泪,
so much.If you do not believe
开箱验取石榴裙。
these days I often shed tearsfor you,please check myred skirt in the trunk
to see the tear stains
2
69005e元
自君之出矣
Since You Left Me
陈叔达
Chen Shuda
自君之出矣,
Since you left me,
红颜转憔悴。
my lord,my fair face
思君如明烛,
starts to fade.
煎心且衔泪。
Like a candle ismy heart,which burnsand sheds tears.
006e
拟江令于长安归
On Returning Home
扬州九日赋
from the Capital
许敬宗
Xu Jingzong
本逐征鸿去,
Leaving with the migrant
还随落叶来。
goose,returning with falling
菊花应未满,
leaves;golden flowers
请待诗人开。
are not yet full-blown,till comingof the poet.
3
69007em
拟江令九日三首
Three Poems About the
(一)
River (No.1)
许敬宗
Xu Jingzong
心逐南云逝,
My heart floats away
形随北雁来。
with southern clouds;
故乡篱下菊,
my body comes along
今日几花开?
with northern geese.
The chrysanthemumsby native hedgeside,
today,how many blossomsare opening?
008e
咏乌
Ode to the Crow
李义府
Li Yifu
日里扬朝彩,
In daytime,morning clouds spread;
琴中伴夜啼。
in nighttime,the crow twitters,
上林如许树,
accompanied by the lute.
不借一枝栖?
The imperial garden boasts so manytrees:can't you find one branchon which to perch?
011
醉后
In Drunkenness
王绩
Wang Ji
阮籍醒时少,
Ruan Ji has few sober hours;
陶潜醉日多。
Tao Yuanming has enjoyed
百年何足度,
many drunken days.
乘兴且长歌。
How fleeting is the lifeof one hundred years!
Lets play and sing a songafter another song.
Note:Ruan Ji and Tao Yuanming are twofamous poet-hermits in ancient China wholoved drinking wine.
69012
山中别李处士
Bidding Adieu to Recluse
王绩
Li in the Mountain
Wang Ji
为向东溪道,
人来路渐赊。
Going along the road
山中春酒熟,
of east creek,it is more
何处得停车?
and more remote and distant.
Spring wine is readyin the mountain;where can we stopour carriage?
···试读结束···