声音中的另一种语言在线阅读pdf免费版高清版|百度网盘下载

时间: 2022-05-06 04:47:28  3 诗歌 诗歌 俳句

编者语:泰雅&百德雅人文系列

不要把它当成文学理论!是阅读,是批评,是散文,是散文,也是文字的呼唤,是通天塔的再现,是诗意的点亮另一首诗。我们怀疑诗歌无法被翻译,我们习惯于寻找意义,但是,博纳福说,意义根本不是构成一首诗的东西。

另一种语音在线阅读pdf免费版

另一种语言的语音电子预览

特点

自本雅明的《译者的任务》以来最重要的翻译论文。

法国当代重要诗人、翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖和卡夫卡奖获得者,法兰西学院院士,伊夫·博纳福伊翻译散文的第一部中文译本。

一场生活诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀请我们走进诗歌的中心。

“一首诗的诗 (poème) 以声音 (voix) 的方式呈现给读者。”

通过诗歌的翻译,质疑虚幻的概念语言,在进一步自我批评的同时重新等待。

简介

本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳福伊的重要诗集和诗译本。・本雅明《译者的任务》之后最重要的翻译论文。此外,它不仅是一部翻译专着,更是一场生活诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀我们走进诗歌的腹地。

在本书中,我们将阅读诗人-翻译家结合自己的写作和翻译经验对诗歌及其翻译的特殊性和重要性的阐述,对部分诗歌翻译的批评,对译者处境和任务的反思,以及独到之处。对不同语言诗歌的洞察…… 总之,在博纳福瓦看来,诗歌,我们在声音中触及的另一种语言,是超越存在概念的日常语言,是书写生活真正“在场”的语言,诗歌的语言有别于世界上所有其他语言,它衡量词,听节奏,“诗歌(poésie)的一首诗(poème)以声音(voix)的方式传递给读者” 。诗歌的翻译是可能的,但与任何其他翻译不同,只是以一种独特的方式:“诗歌唯一需要忠实于'在场'”,译者要保存诗歌,必须听音乐词的记忆,重新体验诗人声音唤起的对“在场”的记忆,用自己的语言和存在经验重构和分享原诗的“在场”。诗歌的翻译应该被重视,通过诗歌的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者可以质疑虚幻的概念语言,重新思考与他者的关系,同时进一步自我批评,是为了探索真实的生活和场所,满足自己的真实信念。

关于作者

-关于作者-

Yves Bonnefoy(1923-2016),法国当代最重要的诗人之一,也是著名的艺术评论家和翻译家。在翻译领域,Bonafoix 既是一位卓有成效的实践者,也是一位深刻而独创的研究者。他将莎士比亚、济慈、叶芝、莱奥帕尔第等人的作品翻译成法文,以翻译莎士比亚戏剧而闻名。同时,他对翻译作品本身的反思也从未停止,而《声音中的另一种语言》则是他在这方面的发人深省的讨论集。

-译者简介-

徐飞静,南京大学外国语学院法语系2017级研究生。她的研究兴趣是翻译理论与实践。

曹丹红,南京大学外国语学院法语系教授、博士生导师,主要从事翻译研究和法语文学理论研究。翻译出版了《日常生活颂》、《批评与临床》(合译)、《柏拉图的乌托邦》(合译)、《马拉梅:警笛的政治》、《不可能》、等和文学作品。

目录

导言丨重温拜尔迪亚之学

翻译顺序

语音中的另一种语言

诗歌翻译

广义翻译

译者悖论

意义与诗歌:与 Pierre-Emmanuel Doza 的对话

语言,动词,parlar cantando

希腊语和法语

拉丁文、民主、诗歌

但丁与文字

过时,过时:彼特拉克的两首十四行诗

“Ridenti e fuggitivi”:Leopardi 和单词

意大利语发音

法语的雪,英语的雪

沙漠的想象

俳句、短形式和法国诗人

俳句可以翻译吗?

大学和诗歌翻译家

欧洲与译者:给 Stefan Michaud 的信

不是大海,而是海岸

附录丨译者社区

本书所含文章的原始来源

其他与诗歌翻译相关的文章

在线阅读的另一种语音语言

无论如何,是时候指出我们的语言中很少有单词的发音似乎与精神生活事件有选择性相关。对于用户来说,法语单词由于其词源结构而显得更自然,而不是它们的辅音或元音与特定生活情境中的手势和动作之间的密切关系。法语词汇的发音声学让人联想到的不是人类现实而是自然环境,与其说是让人联想到自然环境中的特定事物,不如说是对自然环境的感知,例如颜色、香气和声音。波德莱尔在《对应》一诗中宣称感性存在的各个方面相互“对应”,这绝非偶然,因为他在诗中的每一个字中都注意到了这一点。现象。兰波通过另一首十四行诗“Voyelles”以几乎令人窒息的方式体验到同样的感觉。法国的声音没有过渡到最直接的感觉,因此这种语言有助于画家,他们更喜欢光线中的色彩之美,而不是想象世界的可疑清晰度。至少从 15 世纪开始,印象派倾向就在法国产生了,这在围绕文本的彩色插图中得到了很好的体现。在马拉美的时代,莫罗或雷东的著作证明,不听从法国人的号召是一个错误。

引自广泛的翻译

虽然博纳戈娃没有明确定义“在场”,但“他在不同场合指出,在场是幻觉、形象、再现、梦境、幻想、彼岸的反义词……它是存在,存在,它是有限,它是直接的,它是Dasein'。在《Language, Verb, Parlar Cantando》中,Bonafoy以一棵橡树为例来解释他的诗学中的“在场”概念:当科学研究一棵橡树时,它会提取从树 字典中的词概念指的是研究所需的简单形象,而树本身的丰富性被剥夺了意义,而事物(树)固有的无限性被忽视了。 . 事物的无限性。但是当我们从诗意的角度来看这棵橡树时,我们会立即感受到这棵树的无限丰富性。正是这种无限性,偶然地构成了这棵橡树本质上的独特性和绝对性。如果我们直接说“树”并且不要让这个词与我们的生活有关,那么“树”这个词就会产生字典呈现给我们的普遍概念形象。而当我们指着面前的一棵特定的树说“树”时,虽然用的是同一个词,但我们直接与这个词关联的是一棵更具体、更复杂、更独特的树,所以,“树”这个词代表只有这个“在场”在我们的脑海中,并且保留了它直接指示这个“在场”的能力,即使我们不再看到树,甚至忘记了它的大部分感知,但我们仍然保留着对树的独特“在场”的记忆。

引自译者的订单

一首诗是真理的启示。从这个角度来看,如果它到达了自我,那么它就是一个宣言,它会说出这个宣言。但是一首诗呢?它总是只是一组泛音,纯诗歌只是其中的一个组成部分,有时甚至是微不足道的。诗歌会说话,但它以一千种方式说话,有时是不由自主的,有时有明显的意图,有时是荒谬的,就像有时充满谦逊的日常真理一样。因此,要听诗词,就必须谨防对诗歌中的万千表达方式中的一种给予过多。

引用自另一种语言的声音

  • 声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,以上内容仅限用于学习和研究目的;不得将上述内容用于商业或者非法用途,否则,一切后果请用户自负。本站内容来自网络收集整理或网友投稿,所提供的下载链接也是站外链接,版权争议与本站无关。您必须在下载后的24个小时之内,从您的设备中彻底删除上述内容。如果您喜欢该程序和内容,请支持正版!我们非常重视版权问题,如有侵权请邮件与我们联系处理。敬请谅解!邮箱:121671486@qq.com,微信:diqiuren010101

学习考试资源网-58edu © All Rights Reserved.  湘ICP备12013312号-3 
站点地图| 免责说明| 合作请联系| 友情链接:学习乐园