翻译学导论理论与实践pdf免费版|百度网盘下载
编者评论:翻译理论与实践导论pdf
《翻译研究导论:理论与实践》是一本翻译研究的入门教材,被欧美高等院校广泛采用。全书概述了重要的现代和当代翻译理论、解释和评论,并辅以八种以上语言的文本。欢迎有兴趣的朋友下载阅读
简介
《翻译研究导论:理论与实践》是一本翻译研究的入门教材,被欧美高等院校广泛采用。
本书概述了近现代重要的翻译理论,对其进行解读和评论,并辅以八种以上语言的文本
相关内容部分预览
作者介绍
Jeremy Mundy,翻译研究博士,是联合国教科文组织的翻译。目前在英国利兹大学现代语言与文化学院任教,翻译过现代西班牙和拉丁美洲小说
目录
谢谢
缩写列表
前言
翻译研究的主要方面
1.1 翻译的概念
1.2 什么是翻译研究?
1.3 翻译研究发展简史
1.4 Holmes/Tuli 的“平移结构图”
1.5 1970 年代以来的发展
1.6 本书的目的和每章的概述
第二章20世纪之前的翻译理论
2.0 简介
2.1 “词对词”或“意对意”
2.2 马丁路德
2.3 信实、灵魂和真理
2.4 创建系统翻译理论的早期努力:Dryden、Dore 和 Tettler
2.5 施莱尔马赫和尊重异质性
2.6 19世纪和20世纪初的英国翻译理论
2.7 走向当代翻译理论
第三章对等和对等效应
3.0 简介
3.1 Jacobson:语言意义和对等的本质
3.2 奈达与“翻译学”
3.3 Newmark的语义翻译和交际翻译
3.4 科勒:Korrespondenz 和 Aquivalenz
3.5 Peering 的最新发展
第四章翻译转换模式
4.0 简介
4.1 Vinay 和 Dabel 中的模式
4.2 Catford 和翻译“Conversion”
4.3 捷克语致力于翻译转换
4.4 Van Leuven-Zwart 翻译转换的比较——描述性模型
第五章功能翻译理论
5.0 简介
5.1 文字类型
5.2 翻译行为
5.3 目的论
5.4 面向翻译的文本分析
第六章语篇分析和语域分析方法
6.0 简介
6.1 Halliday 的语言和语篇分析模型
6.2 Haus的翻译质量评估模型
6.3 贝克的文本语用分析:译者的读本
6.4 Hatim 和 Mason:语境和话语的符号层次
6.5 对使用语篇分析和语域分析进行翻译的批评
第七章系统论
7.0 简介
7.1 多系统理论
7.2 图形和描述性翻译研究
7.3 Chesterman 的翻译规范
7.4 描述性翻译研究的其他模式:兰伯特、范戈普和“善良”学派
第8章文化研究的多样性
8.0 简介
8.1 作为“重写”翻译
8.2 翻译和性别
8.3 后殖民翻译理论
8.4 理论家的意识形态
第九章翻译异质性:翻译的隐式(显式)形式
9.0 简介
9.1 Venuti:翻译的文化和政治目标
9.2 译者对其工作的描述......
摘自原文
乔姆斯基的转换生成模型将一个句子分析为一系列受规则约束的相关级别。
主要特点:
1 短语结构规则生成潜在或深层结构
2 该结构通过将一个潜在结构链接到另一个潜在结构的转换规则进行转换(例如,从主动到被动)
3 最终受语音和形态规则约束的表面结构
这种模式所描述的结构关系,在乔姆斯基看来,是人类语言的普遍特征。这种结构中最基本的是核心句,即简单的、主动的陈述句。
奈达将这个模型的主要特征融入到他的翻译“科学”中(以相反的顺序):
分析、迁移、重构