[每天读本书]《寻路中国》从乡村到工厂的自驾之旅

时间: 2022-03-23 11:22:43  64 江城 涪陵 甲骨文

从 2001年到 2010年 10年,美国青年作家何伟(Peter Hessler)先后写了《江城》(2001)、《甲骨文》(2006)、《寻路中国》(2010)三部关于中国的作品。

《江城》以作者于 1996 年至 1998 年在长江和乌江交汇处的涪陵一所大学任教时的经历为主线,反映了改革开放政策在中国内陆城市的人们身上所产生的变化与希冀;《甲骨文》通过对人们既熟悉又陌生的甲骨文的命运的描述,力图揭示中国文化的内涵和实质;《寻路中国》则致力于反映中国经济发展的基本脉络。这三本书分别从不同的侧面刻画中国社会的人文、历史与经济,构成了作者的“中国三部曲”,奠定了作者在西方社会独一无二的以写真实中国见长的卓着地位,同时也让他赢得了相当多的中国“粉丝”读者。

《江城》已经出版十年了,在海外仍然很受欢迎,并被翻译成各种各样的文本出版物。在其中一个版本的封面上,有一行文字:如果你只读一本关于中国的书,选择这本书。但这本书目前只在台湾出版了传统的中文版本,这让许多只能通过阅读中文与何伟交流的河粉发痒。

在《寻路中国》的英文版出版仅一个多月后,何伟通过电子邮件告诉我,上海翻译出版社已经获得了这本书的简体中文出版权。一方面,估计经济发展这个话题与中国时代的主题非常一致,另一方面也显示了上海翻译出版社的专业愿景和敏锐的嗅觉。

何伟在涪陵教书时,我们成了同事和朋友,所以我可能比其他人更了解他的文学创作。2006年,查尔斯顿大学(College of Charleston)《江城》被列为学校学生的必读书目之一,邀请我从中国人的角度与学生和社区居民交流对何伟作品的理解。

2007 年,我在《外国文学动态》上发表了一篇论文《何伟:热爱中国的美国文学明星》,并首次向中国学者和文学爱好者介绍了何伟及其主要作品。之后,我在《重庆晚报》和其他报纸和网络博客上写了一篇文章,以进一步介绍这位美国作家。此外,我还在涪陵接受了大量河粉的电视台和广播采访,并与当地读者一起解释了他的作品。

然而,在翻译这本书时,我发现作为一名作家,他对中国经济发展的洞察力远远超过了包括我在内的许多中国读者。这种洞察力使他比《江城》更具时代感和可读性。

正因为如此,我觉得我应该把这本书翻译得漂亮一点,否则我会觉得我似乎辜负了何伟写最新的东西的承诺。然而,在翻译过程中,一直这样做并不容易。幸运的是,我随时与何伟保持联系。他的中国妻子及其家人对汉语的把握帮助了我很大。

何伟三部作品的英文书名只有两个英文单词,River Town 和 Oracle Bones 很容易用汉字对应,Country Driving 有些不同,Country 和 Driving 都是多义词,组合在一起可以表达多层含义。一方面,何伟通过在中国北方农村和南方小镇驾驶来看待经济发展;另一方面,汽车和道路确实在促进中国经济发展方面发挥了作用。因此,确定翻译的标题首先成为一个难题。幸运的是,通过我与何伟本人以及他的妻子和岳母的谈判,标题最终被翻译成寻找中国。这个标题不仅符合何伟的驾驶之旅,而且反映了这本书三章的主线。

同时,我尽量联系书中涉及的相关人物。他们是主角,对细节的表达更有把握,帮助我准确翻译相关内容。因此,我的翻译过程不仅仅是一个文本转换过程。从网络资料和与郭眯眯的电子邮件联系中,我看到了她教瑜伽的执着态度,更好地理解了魏佳生病时的全面帮助。

关于魏子淇开设的长城驿站,我在查阅了大量网络资料后才知道,除了依靠自己的商业头脑和执着态度外,还得益于北京市政府关于弘扬长城文化的一系列政策和措施。另一个例子是,在工厂中,老板和农民工都喜欢在墙上写自我鼓励的话。因此,我在格雷专业电气工程公司的公司主页上看到了他的老板季金力的书《未来震撼》……巨大的口号和各种各样的电缆产品。

在翻译具有美国特色的文本部分时,我的几个美国朋友给了我一个非常有价值的解释和解释,使我的翻译更符合中国读者的认知心理。对于具有中国特色的口号和横幅,我一方面通过在线图片数据确认内容,并尽可能通过该地区的朋友进行确认。然而,对于何伟引用的许多口号,我仍然找不到相应的原文,只能结合我自己的理解,重建口号和横幅可能不准确。

在翻译这本书之前,出版社给了我半年的时间。在翻译过程中,何伟说,他将在今年秋天或冬天带着双胞胎女儿回到涪陵进行访问。为了赶上他来中国的时间,我在四个月内加班完成了这本书的翻译和初中工作。与此同时,新父亲何伟耐心地回答了我在翻译中遇到的许多具体问题,这使我的工作受益匪浅。为了早一天完成翻译任务,我的家人陪我挑灯夜战,好奇地听我背诵翻译初稿,并提出了宝贵的修改建议。我的同事和朋友们花时间阅读我的翻译初稿,并进行了认真的校正。在这里,请允许我向他们表示最真诚的感谢。

对于涪陵、重庆乃至全国的大量粉丝和读者来说,我试图让这个翻译忠实地反映何伟的作品在内容上的精彩和深刻,以及他的写作技巧的简洁和简单,从而欣赏他对这片充满活力和活力的土地的热爱。请理解谬误和不足,并给予建议。

注:以上摘自本书翻译后记。

————————————–

摘自本书:

       
  • 在中国,生活中很多事情都要打制度的擦边球。其中最基本的真理就是,事后原谅比事前许可要简单得多。
  •    
  • 在中国,有人抱怨食物不好是很常见的。中国人可能会顺从很多事情,但食物不在其中。在我看来,这就是他们长期拥有一流食物和政治灾难的原因之一。
  •    
  • 有时,他们似乎本能地抓住了两个世界上最糟糕的事情:最糟糕的现代生活,最糟糕的传统观念。
  •    
  • 人们一致认为,问题出在地方,高官诚实正派,很少有人对这一制度的核心表示不满。
  •    
  • 这就是中国驾校课程中隐含的哲学命题如果从技术的角度来看,一些东西看起来特别困难,那么它一定很有用。
  •    
  • 农村人独特的诚实和信任不会随着搬进城市而继续存在。在世界上,陌生人毫不犹豫地受到欢迎,赢得了孩子们的信任。
  •    
  • 中国警察有时可能有点粗鲁,但事实上,他们和这个国家的所有人一样强调实用主义。在大多数情况下,他们的主要目的是不承担任何责任。
  •    
  • 1923 年,《国家地理杂志》声称,人们可以用肉眼看到月球上的长城。(其实1923年没人能从月球上看到长城,现在还是看不到。
  •    
  • 352 如果其他司机停下来向你问路,你应该:A)不要告诉对方。B)耐心细致地回答。C)给他指错路。
  •    
  • 在中国,迷失方向并不是一件坏事,因为其他人不知道自己要去哪里。

————————————–

原作名:Country Driving: A Journey Through China from Farm to Factory
作者:[美] 彼得·海斯勒(中文名:何伟)
译者:李雪顺
评分:9.0

我叫彼得·海斯勒,是《纽约客》驻北京记者。这本书讲述了我开车漫游中国大陆的经历。《寻找中国》一书有几条不同的线索。它首先描述了我从东海沿岸的长城向西穿越中国北部的数千英里;另一条线索集中在一个由于中国汽车工业的快速发展而发生巨大变化的村庄。在这里,我特别描述了一个农民家庭从农业到商业的变化经历;最后,它是中国东南部一个工业城镇的城市生活场景。书中描述的农业、工业、农村到城市的发展是 1978年改革以来中国最重要的变化。

  • 声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,以上内容仅限用于学习和研究目的;不得将上述内容用于商业或者非法用途,否则,一切后果请用户自负。本站内容来自网络收集整理或网友投稿,所提供的下载链接也是站外链接,版权争议与本站无关。您必须在下载后的24个小时之内,从您的设备中彻底删除上述内容。如果您喜欢该程序和内容,请支持正版!我们非常重视版权问题,如有侵权请邮件与我们联系处理。敬请谅解!邮箱:121671486@qq.com,微信:diqiuren010101

学习考试资源网-58edu © All Rights Reserved.  湘ICP备12013312号-3 
站点地图| 免责说明| 合作请联系| 友情链接:学习乐园